Fechar

Faça uma doação para manter o Global Voices no ar!

Cobrimos 167 países. Traduzimos em 35 idiomas. Somos o Global Voices.

Somos mais de 800 colaboradores trabalhando juntos em todo o mundo para oferecer aos nossos leitores notícias que são difíceis de encontrar em veículos tradicionais. Não podemos, porém, fazer tudo isso sozinhos. Embora a maioria de nós seja voluntária, ainda precisamos de sua ajuda para apoiar os nossos editores, tecnologias, projetos de extensão e defesa de direitos online, além dos eventos de nossa comunidade.

Doe agora »
GlobalVoices em Leia mais »

Cadeias de fast-food internacionais envolvidas no escândalo do frango na China

Em noticiário recente, a Rede de Televisão Nacional da China (CCTV) denunciou [en] que pelo menos duas empresas fornecedoras para cadeias de fast-food dos Estados Unidos, Japão e Taiwan alimentam frangos com excessivos níveis de hormônios e 18 tipos diferentes de antibióticos para produzir um “frango acelerado”, que cresce de 30 gramas a 3,5 kg em apenas 40 dias.

As cadeias de fast-food envolvidas no escândalo de segurança alimentar são KFC e McDonalds, dos Estados Unidos, Yoshinoya, do Japão, e Yonghe King, de Taiwan.

Atualmente, a China representa o maior mercado da indústria de fast-food. Só a Kentucky Fried Chicken (KFC), da cadeia de restaurantes da multinacional Yum! [en], arrecada no momento 44% de toda a receita anual no país, o que a transformou no alvo principal do escândalo do frango aditivado. De acordo com um relatório [zh] da Administração Municipal de Supervisão de Alimentos e Remédios de Xangai, das 19 amostras de alimentos obtidas na Yum!, 8 não passaram nos testes de segurança relacionados a antibióticos entre 2010 e 2011.

Direitos dos animais. Foto de Shira Golding, usuária do Flickr (CC: BY-NC)

Uma vez que os chineses estão acostumados com todos os tipos de escândalos envolvendo toxinas nos alimentos, a maioria sente-se apenas frustrada com a situação em geral. Comentários sarcásticos como o seguinte são comuns:

美丽人生2673263427:我很幸运,吃过瘦肉精,喝过三聚氰胺,皮鞋胶囊,假的药,人造鸡蛋,速生鸡,塑化酒,,,,,一般的毒我已习惯,望猛烈的产品结束我的幸运生涯

美丽人生2673263427: Sou muito sortudo. Já experimentei carne com ractopamina, leite com melamina [en], cápsulas feitas com restos de sapato de couro, medicamentos falsificados, ovos artificiais, frango de crescimento acelerado, vinho com plastificante… Estou acostumado com tudo o que é tóxico. Aguardo mais veneno para eventualmente colocar um ponto final na minha sorte.

库洪哈密瓜:以后生病了不用买药了,直接吃只鸡腿就行了。

库洪哈密瓜:No futuro, quando estivermos todos doentes, não será preciso comprar remédio: uma coxa de frango basta.

Uma vez que o escândalo envolve cadeias de fast-food internacionais, consideradas de mais confiança em termos de controle de segurança quando comparadas a restaurantes locais, alguns comentaristas nacionalistas aproveitaram a oportunidade para atacar as marcas estrangeiras. Por outro lado, surgiram também argumentos contrários, afirmando que as autoridades locais devem levar a culpa. Veja abaixo uma seleção dos comentários [zh] publicados no tópico da notícia no site ifeng.com:

Weirdo_Hai:希望肯德基这种暴力黑企业能早日退出中国市场

Weirdo_Hai:Eu queria que corporações diabólicas como KFC deixassem o mercado chinês imediatamente.

易租易购_以租代购_以租代售:还吃肯德基吗?事实证明洋快餐同样会为了利益入乡随俗,在监管不力违法成本低廉的地方,任何企业都有可能以身试法。

易租易购_以租代购_以租代售:Ainda dá para comer no KFC, agora que está provado que cadeias de fast-food internacionais também seguem nossos costumes? Em um país onde há pouco monitoramento e a pena para comportamento ilegal é tão pequena, qualquer corporação testará os limites da legalidade.

璐瑶谣:关闭这些洋拉圾店,多开北方大饼店,至少富一群下岗人。

璐瑶谣:Que fechem todas essas cadeias estrangeiras de “comida lixo”. Abram mais casas locais de pizza chinesa, a fortuna cairá então nas mãos dos desempregados.

g老三:毒鸡横行,相关部门到那里去了?肯德基是个企业,难道也要自己成立个食品检疫局?

g老三:Frangos intoxicados estão por toda a parte, onde estão as nossas autoridades de vigilância sanitária? KFC não passa de uma corporação, será que ela deveria montar o seu próprio departamento de supervisão de qualidade, inspeção e quarentena?

木小兔向前冲:树大招风,不吃肯德基,其他餐饮业的鸡难道就能放心吃吗??

木小兔向前冲:Árvores altas atraem ventos. Se não dá para comer no KFC, será que dá para confiar em outros restaurantes?

秦大勇Y:市场上卖的鸡就安全?中国供应商也不是好东西,尤其是政府监管睁一只眼闭一只眼,你敢说他们不知道?

秦大勇Y:Será que os frangos no mercado aberto estão livres de risco? Os fornecedores chineses são os que levam a culpa. O governo não é coerente no monitoramento da segurança alimentar, você acredita mesmo que as autoridades desconhecem essas práticas?

Outros internautas desenvolveram teorias da conspiração sobre o escândalo:

即墨雅泰侯屹:肯德基速生鸡的养殖方式至少在中国存在10年了,缘何今天才被央视报道?有人一语道破天机:广告!2013年肯德基不准备在央视做广告了。2011年以前双汇在央视一直投放广告多年,于是什么问题也没有发现,而当决定不投放广告了,结果就出事了。

即墨雅泰侯屹:A prática de fazendas de frango KFC existe na China há pelo menos 10 anos. Por que será que a CCTV jogou a notícia no ar agora? Alguns revelam a resposta: Propaganda. Planos da KFC de parar de anunciar na CCTV. A mesma coisa aconteceu com Shuanghui, antes dela parar de anunciar na CCTV, não havia notícias sobre o problema de segurança alimentar na empresa. Assim que a empresa parou de anunciar [na CCTV], o escândalo veio à tona.

楚奇文kevin:我觉得吧,其实白羽鸡,速生鸡什么的都是多少年公开秘密了。全世界都是这么养殖的,曝光主要是针对白胜公司。针对美帝,因为美帝最近搞过我国企中石油啊,华为啊,中兴啊什么的。赤果果的报复!

楚奇文kevin:Na verdade, frangos brancos ou frangos de crescimento acelerado são segredos descobertos há anos. Galinhas são criadas dessa forma em todos os cantos do mundo. As notícias pretendem escandalizar as marcas Yum! e atacar o poder imperial norte-americano. Recentemente, o governo norte-americano tem pegado no pé de empresas chinesas, veja os escândalos envolvendo CNPC, Huawei, e ZTE Corporation [en]. Trata-se obviamente de revanche.

Regiões do mundo

Países

Línguas