Global: Do Grego para o Inglês, do Chinês para o Russo e do Espanhol para o Macedónio

Todos nós já ouvimos falar de situações engraçadas [en] quando traduções pobres em expressões idiomáticas  de uma língua criaram significados ridículos numa outra língua. A tradução de idiomas é de facto um dos grandes desafios da tradução, tanto para humanos como para as máquinas. A dificuldade principal reside no carácter linguístico dos idiomas, cujo significado não pode ser derivado do significado de palavras constituintes. Por exemplo, a conhecida palavra worn out [desgaste, en] do idioma inglês kick the bucket [en], de significado literal “bater as botas”, não tem nada a ver com bater ou com botas.

A WikIdioms é um novo recurso online que visa ajudar os tradutores a lidarem com este desafio. Falámos com Pavel Kats, criador do site, e com Yasna Trandafilovska [en] uma das colaboradoras do site para que pudessem explicar este tipo de serviço à sua maneira [in the best manner, en].

P: Pavel pode fazer uma apresentação do Wikidiomas em meia dúzia de linhas?

R: Bom, a ideia básica é fornecer um meio na rede onde as pessoas ajudar-se-iam a lidar com a tradução de idiomas, talvez um dos desafios mais complicados na tradução. Claro, quando digo “traduzir um idioma”, não me refiro a uma tradução literal, mas sim uma expressão idiomática equivalente, ou quaisquer outros meios que transmitam o significado. O projecto tem como base essencial a colaboração, portanto a rede é o local ideal para tal.

P: A comunidade está organizada de que forma?

A maioria dos membros da comunidade são tradutores profissionais que encontram algum tempo entre os seus trabalhos de tradução para nos auxiliarem. Estas pessoas estão bastante conscientes do desafio que é traduzir expressões idiomáticas, tal como acontece com eles constantemente. Mas não limitamos os colaboradores a tradutores e temos visto contribuições significantes de amantes da língua desligados do negócio da tradução. Repare, muitas pessoas amam lidar com desafios linguísticos quando têm a ver com as suas línguas de origem.

P: Como é em termos estatísticos? Quantos colaboradores, quantas línguas…

R: A contribuição activa da comunidade conta com mais de 100 tradutores e está a crescer. O projecto é bastante novo mas já estamos orgulhosos de ter mais de 30 mil expressões em mais de 30 línguas. E o céu é o limite… [“the sky is the limit“, en]

P: Quem pode contribuir com o site?

R: Bem, tal como mencionei acima nós não impomos limites aos nossos colaboradores, por isso toda a gente pode contribuir. Claro que esta política exige algum nível de moderação no conteúdo de colaboração e esta moderação é feita por vários membros da nossa comunidade. Convidamos também tradutores profissionais que nos ajudariam com contribuições esporádicas a contactarem-nos directamente. Existe um número específico de projectos, todos ligados à tradução multi-linguística, que estamos a desenvolver dentro da WikIdiomas e estamos à procura de parceiros.

P: Porque é que devemos usar este site?

R: Eis um belo exemplo. Imagine que está a traduzir um artigo para o Global Voices de inglês para outras línguas e o artigo contém a expressão inglesa “it's greek to me!” [“Isto para mim é grego!”, en] no sentido de que um texto qualquer é pouco claro a quem fala. Como é que você encontraria o mesmo significado em outras línguas da mesma forma pitoresca? Agora, com a ajuda do WiKidiomas você sabe que outras línguas têm a sua própria maneira de expressar a mesma ideia: os Russos referem-se aos Chineses e os Macedónios aos… Espanhóis!

Obrigada Pavel!

P: Yasna, como é que se envolveu com a WikidIomas e porquê?

R: O meu envolvimento com a WikIdiomas aconteceu do nada [out of the blue, en], quando um colega e amigo grego enviou-me um email com o apelo do Pavel para a contribuição de tradutores no WikIdiomas. Uma vez que tenho trabalhado como tradutora há algum tempo, reparei que no que toca à língua Macedónia, é bastante difícil encontrar fontes e dicionários na rede que ajudem todos os tradutores a fazerem os seus trabalhos rapidamente, adequadamente e eficazmente. Por isso percebi que esta é uma ótima oportunidade para mudar a situação. Mas como uma pessoa sozinha é incapaz de saber tudo e porque as línguas são organismos vivos que mudam e desenvolvem-se continuadamente, gostaria de convidar todos os meus colegas e especialmente os que fazem parte das equipas de Língua do Global Voices à volta do mundo a visitarem-nos e a contribuírem.

P: Você contribui igualmente para o Global Voices na Macedónia, pode dizer-nos como soube do projecto e o que o motivou a juntar-se a nós?

R: Vivo na Grécia há pelo menos 11 anos. Estou casada com um grego e por isso, em casa falamos grego. Com o tempo percebi que começava a esquecer-me de palavras da minha língua de origem e isso era muito aborrecido. Comecei a pesquisar por alguma solução e encontrei-a através da tradução de vários textos do Global Voices. Penso que é muito estimulante porque não existem prazos, não há estresse, não há pressas e acredito que quando se faz alguma coisa por puro prazer, o resultado é muito, muito melhor.

Yasna Trandafilovska ajudou a compilar as informações contidas neste post.

1 comentário

Junte-se à conversa

Colaboradores, favor realizar Entrar »

Por uma boa conversa...

  • Por favor, trate as outras pessoas com respeito. Trate como deseja ser tratado. Comentários que contenham mensagens de ódio, linguagem inadequada ou ataques pessoais não serão aprovados. Seja razoável.