A última falante da antiga língua ‘Bo’, a anciã Boa, morreu em sua ilha nativa, as Ilhas Andamão (território da Índia), em fevereiro de 2010. É uma vívida confirmação do relatório da UNESCO de 2009, que alertava para o risco de desaparecimento de 2.500 línguas.
Vídeo: A anciã Boa cantando em sua língua nativa, a língua Bo. Legendado em inglês, via Survival International.
Em seu blog True to Words [en], com base em Minnesota, dedicado “a exploração de línguas e escrita,” Sara Duane relata a notícia e adiciona que algumas antigas línguas extintas recentemente reviveram:
In 1992 a prominent US linguist predicted that by the year 2100, 90% of the world's languages would have ceased to exist. One of those languages died last month when 85-year-old Boa Sr. passed away. She was the last speaker of Bo, which at 70,000 years was one of the world's oldest.
[..]
Languages can be brough back from the brink, or even from total extinction, if the will is strong enough and most importantly, if enough of it has been written down. Hebrew was a dead language at the beginning of the 19th century. It existed as a scholarly written language, but there was no way to know how the words were pronounced. Persistence and will from Israeli Jews brought the language back into everyday use. There has also been a revival of Welsh in the UK and Maori in New Zealand.
[…]
Línguas podem ser trazidas de volta do risco [de extinção], ou até mesmo da extinção total, se a vontade for forte bastante, e mais importante, se o suficiente desta língua ter sido escrita. O hebraico era uma língua morta no início do século XIX. Existia como uma língua acadêmica, mas não havia maneiras de saber como as palavras eram pronunciadas. Persistência e vontade de judeus israelenses trouxeram a língua de volta para o uso cotidiano. Houve também uma renascimento do galês no Reino Unido e do maori na Nova Zelândia.
Transubstantiation [en], que se descreve como uma tentativa de “dar sentido ao legado da Torre de Babel”, sugere a documentação de línguas em risco de extinção:
If we are able to preserve language life then by all means let us preserve it. However, sometimes this is not possible and then perhaps our most important task as linguists is to analyse, describe and document; set the dying language down so that we can use knowledge about it to further research into the general understanding of the human condition.
Madhu Baganiar [en], que pertence à comunidade indígena de Oraon (língua Kurukh) comenta a respeito do falecimento da língua Bo com a morte da anciã Boa:
Every language has its own unique history, culture style, story. When a language dies, a vast store house of knowledge associated with the language also dies. Today, a living tribal language “Bo” has died. Tomorrow more tribal languages of India are bound to die. There are hundred of reasons which will kill the living tribal language…
O blogueiro irlandês em The Poor Mouth [en] lamenta a perda da língua Bo, e diz:
Languages come and languages go – we can see the traces of several lost languages in the British Isles (Yola, Norn, Cumbric etc) – but I can’t help feel that when they die something significant is lost from the rich, dark soup that makes up humanity. Boa’s passing diminishes us all.