<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Global Voices em Português &#187; Morocco</title>
	<atom:link href="http://pt.globalvoicesonline.org/category/world/middle-east-north-africa/morocco/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://pt.globalvoicesonline.org</link>
	<description>O mundo está falando. Você está ouvindo?</description>
	<lastBuildDate>Fri, 04 Dec 2009 03:54:21 +0000</lastBuildDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.8.4</generator>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
			<item>
		<title>Marrocos: Uma Sentença Leniente</title>
		<link>http://pt.globalvoicesonline.org/2009/10/26/marrocos-uma-sentenca-leniente/</link>
		<comments>http://pt.globalvoicesonline.org/2009/10/26/marrocos-uma-sentenca-leniente/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 26 Oct 2009 16:35:02 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Diego Casaes</dc:creator>
				<category><![CDATA[Arabic]]></category>
		<category><![CDATA[Criança]]></category>
		<category><![CDATA[Direitos Humanos]]></category>
		<category><![CDATA[Educação]]></category>
		<category><![CDATA[English]]></category>
		<category><![CDATA[Feature]]></category>
		<category><![CDATA[French]]></category>
		<category><![CDATA[Governança]]></category>
		<category><![CDATA[Gênero]]></category>
		<category><![CDATA[Juventude]]></category>
		<category><![CDATA[Middle East & North Africa]]></category>
		<category><![CDATA[Morocco]]></category>
		<category><![CDATA[Portuguese]]></category>
		<category><![CDATA[Weblog]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://pt.globalvoicesonline.org/?p=4777</guid>
		<description><![CDATA[Neste post, Jillian C. York compartilha a reação da blogosfera marroquina sobre o julgamento dos agressores de Zineb Chtit, a jovem garota marroquina que foi severamente espancada enquanto trabalhava como doméstica.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<em>Publicado originalmente por<a href="http://globalvoicesonline.org/author/jillian-york/">Jillian C. York</a>  &middot; Traduzido por <a href='http://pt.globalvoicesonline.org/author/diegocasaes/'>Diego Casaes</a> &middot;  <a href='http://globalvoicesonline.org/2009/10/25/morocco-a-lenient-sentence/'>Veja o post original</a></em> 
<br /><div id="single">
<div id="attachment_4778" class="wp-caption alignleft" style="width: 250px"><img class="size-full wp-image-4778 " title="zineb-300x199" src="http://pt.globalvoicesonline.org/wp-content/uploads/2009/10/zineb-300x199.jpg" alt="Zineb Chtit no julgamento (cortesia de Oujdacity)" width="240" height="159" /><p class="wp-caption-text">Zineb Chtit no julgamento (cortesia de Oujdacity)</p></div>
<p>Em setembro deste ano, descobrimos a história de <a href="http://pt.globalvoicesonline.org/2009/09/12/marrocos-trabalho-infantil-em-foco/">Zineb Chtit</a>, a jovem garota marroquina que foi severamente espancada enquanto trabalhava como doméstica. Na semana passada, foi anunciado que a agressora de Zineb, Nawal Houmin, a esposa do casal que contratou a jovem, foi punida pelo crime com uma sentença de <a href="http://www.lematin.ma/Actualite/Express/Article.asp?id=121072">três anos de encarceramento</a> [fr] e uma multa de $13,000 (aproximadamente R$22.000,00). Muitos grupos de direitos humanos comentaram a sentença afirmando ter sido leniente demais. O blogueiro <em>Crazy Moor</em> <a href="http://crazymoor.wordpress.com/2009/10/15/moroccan-woman-jailed-3-years/">diz</a>:</p>
<blockquote><p>But several Moroccan rights groups say they would appeal on behalf of the country’s estimated 60 thousand to 80 thousand child labourers.</p>
<p>The chair of the Association, “Don’t Touch My Children”, Najia Adib, says the sentence does not regret the scale of the atrocities committed, because the little girl was locked up in a cellar.</p></blockquote>
<div class="translation">Mas vários grupos de direito marroquinos dizem que apelarão em nome do estimado número de 60 a 80 mil crianças trabalhadoras.</p>
<p>A presidente da Associação <em>&#8220;Don&#39;t Touch My Children&#8221;</em> [Não Toque em Minhas Crianças], Najia Adib, diz que a sentença não contempla a escala de atrocidades cometidas, pois a jovem foi trancada em um porão.</div>
<p>O caso ocorreu na cidade de <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Oujda">Oujda</a> [en], no leste do Marrocos. O famoso website <em>Oujdacity.net</em>, que se intitula o &#8220;primeiro portal para o Marrocos oriental&#8221;, observou o incidente, <a href="http://www.oujdacity.net/oujda-article-22698-fr.html">dizendo</a> [ar]</p>
<blockquote>
<div>حكمت المحكمة الابتدائية بوجدة يوم الأثنين 12 أكتوبر 2009 بثلاث سنوات ونصف سجنا نافذا وتعويض مالي قدره 100 ألف درهم على زوجة القاضي مشغلة الطفلة زينب ، الحكم اعتبره عدة محامين بوجدة انه كان قاسيا ، ولم يأخذ بعين الاعتباراي ظرف من ظروف التخفيف … وهو حكم فاجأ الجميع لأنه جاء خلافا لما كان يردده الرأي العام الذي كان يتوقع ان يكون الحكم لا يتجاوز بضعة اشهر</div>
</blockquote>
<div class="translation">Na segunda-feira, 12 de outubro de 2009, a Corte de Primeira Instância em Oujda, [no leste do Marrocos] outorgou uma prisão de três anos e seis meses (sem condicional), mais uma compensação financeira de 100,000 dirhams (aproximadamente R$22.000,00) contra a esposa do juiz que empregou a jovem doméstica Zaineb. Muitos advogados em Oudja consideraram a sentença rigorosa, tendo a corte não considerado nenhuma das circunstâncias atenuantes &#8230; A sentença surpreendeu a todos pois foi contrária ao que a opinião pública estava esperando: uma pena que não excederia alguns meses em prisão.</div>
<p>O blog <em>Solidarité Maroc</em> <a href="http://solidmar.blogspot.com/2009/10/le-juge-qui-torture-sa-bonne-de-11-ans.html">comentou</a> um tanto sarcasticamente [fr]:</p>
<blockquote><p>Malgré les dénonciations concernant les deux époux, seule l&#39;épouse a été inculpée, alors que le juge a été innocenté. Encore une illustration de la justice, au Maroc.</p></blockquote>
<div class="translation">Apesar das acusações contra o casal, somente a esposa foi acusada, enquanto o juiz foi absolvido. Outra ilustração da justiça no Marrocos.</div>
<p>O blogueiro Moustapha Mouden do blog coletivo <em>SidiSlimane </em>[ar], a respeito de um programa da rede de televisão marroquina 2M sobre trabalho infantil, <a href="http://zide.maktoobblog.com/1619647/%D8%A7%D9%84%D8%AE%D8%A7%D8%AF%D9%85%D8%A7%D8%AA-%D9%81%D9%8A-%D8%A7%D9%84%D9%82%D9%86%D8%A7%D8%A9-%D8%A7%D9%84%D8%AB%D8%A7%D9%86%D9%8A%D8%A9/">fala sobre a questão</a>:</p>
<blockquote>
<div>يجب الآن الانتقال إلى المرحلة الثانية، وهي التحسيس ومواجهة الظاهرةومحاربتها في العمق<br />
أي أن المشكل في فقر الأسر التي تبعث بناتها للاشتغال..<br />
. لكن هناك كذلك مشكل الوعي بخطورة القضية، وبالتالي لا تكفي القوان</div>
</blockquote>
<div class="translation">Agora devemos nos mover para a segunda fase da campanha e para lidar com este problema (trabalho infantil) na sua origem. É o estado de privação que leva muitas famílias pobres a enviarem seus filhos ao trabalho. Mas há também a questão da sensibilização sobre este problema sério, que as leis se provaram insuficientes em seu tratamento.</div>
<p>O blogueiro também fala da questão da sensibilização, algo que as leis não podem mudar:</p>
<div>
<blockquote><p>يجب التركيز على مسألة الوعي، والتحسيس بمختلف عواقب تشغيل الفتيات… وهو ما يتطلب كذلك إعمال النصوص القانوينة الخاصة بالموضوع، وإشعار السلطات المعنية بضرورة القيام بواجبها، ومن ذلك اتفاقية حقوق الطفل التي صادق عليها المغرب، ومدونة الشغل التي تجرم تشغيل من هو/هي في أقل من 15 سنة، وكذلك قانون إجبارية تدريس الأطفال</p></blockquote>
<div class="translation">Devemos focar na questão da sensibilização e informação sobre os vários tipos de consequências deste fenômeno nas garotas&#8230; Isso também requer uma reforma da legislação, e fazer com que as autoridades o levem aos seus deveres no que tange a Convenção dos Direitos da Criança, ratificada pelo Marrocos, e ao Código de Trabalho, que criminaliza o trabalho infantil, que seria o trabalho imposto a crianças menores de 15 anos, além da lei em si, tornando a educação obrigatória para todas as crianças neste país.</div>
<p>Agradecimentos especiais ao <a href="http://globalvoicesonline.org/author/hisham/">Hisham</a> pela assistência na produção deste post.</div>
</div>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://pt.globalvoicesonline.org/2009/10/26/marrocos-uma-sentenca-leniente/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Marrocos: Trabalho Infantil em Foco</title>
		<link>http://pt.globalvoicesonline.org/2009/09/12/marrocos-trabalho-infantil-em-foco/</link>
		<comments>http://pt.globalvoicesonline.org/2009/09/12/marrocos-trabalho-infantil-em-foco/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 12 Sep 2009 19:38:26 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Diego Casaes</dc:creator>
				<category><![CDATA[Criança]]></category>
		<category><![CDATA[Direitos Humanos]]></category>
		<category><![CDATA[English]]></category>
		<category><![CDATA[Feature]]></category>
		<category><![CDATA[French]]></category>
		<category><![CDATA[Governança]]></category>
		<category><![CDATA[Juventude]]></category>
		<category><![CDATA[Lei]]></category>
		<category><![CDATA[Morocco]]></category>
		<category><![CDATA[Negócios]]></category>
		<category><![CDATA[Saúde]]></category>
		<category><![CDATA[Weblog]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://pt.globalvoicesonline.org/?p=4308</guid>
		<description><![CDATA[Uma jovem garota está sofrendo em um hospital, machucada e espancada. Enviada ao trabalho como empregada doméstica aos 10 anos, Zineb Chtet não conhecia outra vida além da que ela tinha, trabalhando para empregadores ricos que batiam nela e a negavam alimento.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<em>Publicado originalmente por<a href="http://globalvoicesonline.org/author/jillian-york/">Jillian C. York</a>  &middot; Traduzido por <a href='http://pt.globalvoicesonline.org/author/diegocasaes/'>Diego Casaes</a> &middot;  <a href='http://globalvoicesonline.org/2009/09/07/morocco-child-labor-under-the-spotlight/'>Veja o post original</a></em> 
<br /><div id="single">
<div id="attachment_4310" class="wp-caption alignleft" style="width: 246px"><img class="size-full wp-image-4310 " title="zainab1" src="http://pt.globalvoicesonline.org/wp-content/uploads/2009/09/zainab1.jpg" alt="Zineb Chtit no hospital." width="236" height="160" /><p class="wp-caption-text">Zineb Chtit no hospital.</p></div>
<p>Uma jovem garota está sofrendo em um hospital, machucada e espancada. Enviada ao trabalho como empregada doméstica aos 10 anos, Zineb Chtet não conhecia outra vida além da que ela tinha, trabalhando para empregadores ricos que batiam nela e a negavam alimento. O blog <a href="http://cabalamuse.wordpress.com/"><em>A Moroccan About the World Around Him</em></a> [Um Marroquino sobre o Mundo à Sua Volta, en] descreveu as feridas da garota em um <a href="http://cabalamuse.wordpress.com/2009/09/01/zainab/">post recente</a> [en]:</p>
<blockquote><p>Zainab looked emaciated. Her body was bruised and bleeding from beatings. She was branded on her lips with a red-hot iron. She was burned with boiling oil on her chest and private areas. She was illiterate. She never experienced the joy of playing with friends. Her future was decided for her: trudge around the mill till the day she dies. And a few days ago, she almost did.</p></blockquote>
<div class="translation">Zainab parecia emagrecida. Seu corpo estava machucado e sangrando devido os espancamentos. Ela foi marcada em seus lábios com um ferro quente. Ela foi queimada com óleo fervendo no peitoral e regiões íntimas. Ela não foi alfabetizada. Ela nunca experimentou a alegria de brincar com amigos. Seu futuro já tinha sido decidido: arrastar-se em volta do moinho até o dia em que ela morresse. Alguns dias atrás, ela quase morreu.</div>
<p>Infelizmente, a história de Zineb está longe de ser única. O Marrocos tem 177 mil crianças abaixo de 15 anos de idade trabalhando, 66 mil dos quais trabalham como empregadas domésticas. E embora o Marrocos faça parte da Convenção das Nações Unidas para o Direito das Crianças, sua <a href="http://www.dol.gov/ilab/media/reports/iclp/sweat/morocco.htm">idade mínima de trabalho é 12 anos</a>, com poucas restrições impostas. Foram feitos vários relatórios sobre os maus-tratos de empregados domésticos, <a href="http://www.wafin.com/articles.phtml?arttype=cdg&amp;did=12">como este</a> feito pelo editor da <em>Tingis</em>, Anouar Majid. E, mesmo assim, impulsionadas pela pobreza, as famílias continuam a vender suas filhas a quem oferecer mais, para trabalhar como domésticas, por vezes ininterruptamente. A blogueira <a href="http://sarahalaoui.blogspot.com/"><em>Sarah Alaoui</em></a> [en] nos <a href="http://sarahalaoui.blogspot.com/2009/09/maid-in-morocco.html">conta a sit</a><a href="http://sarahalaoui.blogspot.com/2009/09/maid-in-morocco.html">uação</a> da maioria dessas jovens:</p>
<blockquote><p>These poverty-stricken, uneducated women come from villages on the outskirts of Moroccan cities and have no choice but to provide for their families and children by taking jobs as maids for the country’s most ostentatious citizens. The stigma of poverty they are branded with at birth is further emphasized by this symbolic occupation—maids are to be seen and not heard. They work behind-the-scenes—similar to the house elves in J.K. Rowling’s famous wizarding series.</p>
<p>There are many families in Morocco who attempt to provide a home and not just a workplace for their maids. My grandmother has always made sure her maids’ children received an education alongside her own children and grandchildren—during the time her mother worked in my grandmother’s house, Naima went to the same school as my cousin. Unfortunately, it is safe to say that most people in the country do not provide the same earnest care to their maids.</p></blockquote>
<div class="translation">As mulheres sem educação, atingidas pela pobreza vêm de vilas nas periferias das cidades marroquinas e não têm escolha a não ser sustentar suas famílias e crianças aceitando trabalhar como domésticas para os cidadãos mais abastados do país. O estigma de pobreza ao qual estão marcadas desde o nascimento é posteriormente enfatizado com essa ocupação simbólica - empregadas devem ser percebidas, não ouvidas. Elas trabalham nos bastidores - da mesma forma que os elfos caseiros da famosa série de J.K. Rowling.</p>
<p>Há muitas famílias no Marrocos que tentam fornecer um lar e não somente um lugar de trabalho para suas empregadas. Minha avó sempre quis ter certeza de que suas empregadas recebessem uma formação educacional do mesmo modo que seus filhos e netos - durante o tempo em que trabalhou na casa de minha avó, Naima ia a mesma escola que meu primo. Infelizmente, é seguro dizer que a maioria das pessoas no país não fornecem os mesmos cuidados diligentes para suas empregadas.</p></div>
<p>Um <a href="http://www.lavieeco.com/actualites/2340-l-epouse-impliquee-dans-l-agression-de-zineb-chtit-poursuivie-en-etat-d-arrestation.html">relatório</a> [fr] em <em>La Vie éco</em> afirma que tanto o marido quanto a mulher que empregaram Zineb serão acusados, mas como a blogueira <em>Reda Chraibi</em> sugere, mais mudanças devem ocorrer, e logo. Em <a href="http://www.redachraibi.com/article-35502838.html">um post detalhado</a> [fr], a blogueira oferece uma proposta para prevenir que famílias enviem suas jovens garotas ao trabalho. Em uma parte da proposta, ela diz:</p>
<blockquote><p><span style="font-size: 10pt;">Accorder des aides sociales aux familles les plus pauvres afin qu’elles ne soient pas contraintes de faire travailler les enfants au lieu des le envoyer à l’école. La scolarité pour cette catégorie de la société devrait être totalement gratuite tant pour l’enseignement que pour l’équipement scolaire. A ce propos, <a href="http://www.aujourdhui.ma/societe-details63537.html">l’opération de distribution de cartables</a> équipés est une bonne initiative qui devrait être étendue dans tout le Royaume.</span></p>
<p><span style="font-size: 10pt;">Donner à l’Association « <a href="http://www.tanmia.ma/article.php3?id_article=6385">Touche pas à mon enfant</a> » (touche pas à mes enfants) ou à une institution publique le droit de recenser et de contrôler le travail des enfants servantes, le droit d’entrer dans les maisons pour discuter avec elles et vérifier si elles sont traitées dignement. Encourager leur éducation et leur alphabétisation. Ouvrir et faire connaitre un centre d’accueil pour les enfants servantes qui veulent fuir d’urgence le foyer dans lequel elles travaillent, afin que plus aucune Zineb Chtet n’èrre dans la rue dans le sang en demandant l’aide d’inconnus…</span></p></blockquote>
<div class="translation">
<div>Conceder ajuda social às famílias mais pobres para que elas não sejam forçadas a enviar seus filhos ao trabalho, e em vez disso enviá-las para a escola. As despesas para essa classe social deve ser completamente grátis, tanto para os materiais de ensino quanto os escolares. Nesse sentido, a <a href="http://www.aujourdhui.ma/societe-details63537.html">operação para distribuir mochilas escolares equipadas com materiais necessários</a> [fr] é uma boa iniciativa que deveria ser estendida por todo o Reino.</div>
<div>Doar à Associação &#8220;<em><a href="http://www.tanmia.ma/article.php3?id_article=6385">Touch pas à mon enfant</a></em>&#8221; [Não toque em meu filho, fr] ou à alguma instituição pública o direito de identificar e monitorar o trabalho de empregados infantis, o direito de entrar nos lares e ter discussões com tais crianças, verificando se estão sendo tratadas com dignidade. Encorajar sua educação e alfabetização. Abrir e divulgar um lugar de refúgio para crianças que trabalham como domésticas fugirem das condições urgentes de seus trabalhos, para que não existam mais outras Zineb Chtets vagando pelas ruas sangrando em busca da ajuda de estranhos&#8230;</div>
</div>
<div>O blogueiro em <em>A Moroccan About the World Around Him</em> conclui seu <a href="http://cabalamuse.wordpress.com/2009/09/01/zainab/">post</a> com uma citação:</div>
<blockquote><p>I am reminded of a speech Mr. Eliezer “Elie” Wiesel gave at the White House in 1999 “The political prisoner in his cell, the hungry children, the homeless refugees — not to respond to their plight, not to relieve their solitude by offering them a spark of hope is to exile them from human memory. And in denying their humanity, we betray our own.”</p></blockquote>
<div class="translation">Eu me recordei de um discurso do Sr. Eliezer &#8220;Elie&#8221; Wiesel na Casa Branca em 1999: &#8220;O prisioneiro político em sua cela, as crianças que passam fome, os refugiados desabrigados - não responder às suas situações, não aliviá-los da solidão ao oferecê-los uma centelha de esperança é o mesmo que exilá-los da memória humana. E ao negar sua humanidade, traímos a nossa.&#8221;</div>
</div>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://pt.globalvoicesonline.org/2009/09/12/marrocos-trabalho-infantil-em-foco/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>6</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Marrocos: “Eu estou entre os 9%!”</title>
		<link>http://pt.globalvoicesonline.org/2009/08/04/marrocos-%e2%80%9ceu-estou-entre-os-9%e2%80%9d/</link>
		<comments>http://pt.globalvoicesonline.org/2009/08/04/marrocos-%e2%80%9ceu-estou-entre-os-9%e2%80%9d/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 04 Aug 2009 17:39:37 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Cinthia Sento Se</dc:creator>
				<category><![CDATA[Arabic]]></category>
		<category><![CDATA[Cyber-Ativismo]]></category>
		<category><![CDATA[Direitos Humanos]]></category>
		<category><![CDATA[English]]></category>
		<category><![CDATA[Feature]]></category>
		<category><![CDATA[French]]></category>
		<category><![CDATA[Geral]]></category>
		<category><![CDATA[Liberdade de Expressão]]></category>
		<category><![CDATA[Middle East & North Africa]]></category>
		<category><![CDATA[Morocco]]></category>
		<category><![CDATA[Mídia]]></category>
		<category><![CDATA[Protesto]]></category>
		<category><![CDATA[Video]]></category>
		<category><![CDATA[Weblog]]></category>
		<category><![CDATA[Ciber-Ativismo]]></category>
		<category><![CDATA[mídia]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://pt.globalvoicesonline.org/?p=3736</guid>
		<description><![CDATA[A decisão do governo marroquino de tirar de circulação as edições de agosto de duas importantes revistas parece ter enfurecido a blogosfera daquele país. Os blogueiros reagem.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<em>Publicado originalmente por<a href="http://globalvoicesonline.org/author/hisham/">Hisham</a>  &middot; Traduzido por <a href='http://pt.globalvoicesonline.org/author/cinthia-sento-se/'>Cinthia Sento Se</a> &middot;  <a href='http://globalvoicesonline.org/2009/08/02/morocco-im-a-9-per-cent/'>Veja o post original</a></em> 
<br /><p>A decisão do governo marroquino de tirar de circulação as edições de agosto de duas importantes revistas, <em><a href="http://en.wikipedia.org/wiki/TelQuel">Telquel</a> e</em> <em><a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Nichane">Nichane</a></em>, parece ter enfurecido a blogosfera daquele país. As duas publicações estavam prestes a revelar o resultado de uma pesquisa realizada em colaboração com o jornal francês <em><a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Le_Monde">Le Monde</a></em>, na qual marroquinos comuns foram convidados a avaliar a monarquia local nos 10 últimos anos. A consulta, que pretende ser a primeira pesquisa de aprovação pública de um rei marroquino feita com seus próprios súditos, revelou, de acordo com <a href="http://fr.wikipedia.org/wiki/Ahmed_R%C3%A9da_Benchemsi">Ahmed Reda Benchemsi</a> [Fr], diretor de ambas publicações, “que 91% dos marroquinos entrevistados consideram a atuação do Rei Mohammed VI positiva ou muito positiva” (Fonte: <a href="http://www.google.com/hostednews/afp/article/ALeqM5gcaj-zEFf_7qmutXWY4ddwR0Gz0A">AFP</a>). Mesmo assim, as autoridades marroquinas intervieram com energia para impedir qualquer forma de divulgação dos resultados, como foi afirmado claramente pelo porta-voz do governo, Khalid Naciri, <a href="http://www.google.com/hostednews/afp/article/ALeqM5gcaj-zEFf_7qmutXWY4ddwR0Gz0A">que declarou</a> que “a monarquia no Marrocos não pode ser objeto de debate nem mesmo via consulta pública.”</p>
<p>Os blogueiros marroquinos foram rápidos na reação a essa postura, a maioria deles contrários à ação do governo.</p>
<p><img class="aligncenter size-full wp-image-88774" title="9pctwittergroup" src="http://globalvoicesonline.org/wp-content/uploads/2009/08/9pctwittergroup.jpg" alt="9pctwittergroup" width="462" height="89" /></p>
<p><img class="aligncenter size-full wp-image-88771" title="9pcmaroc2" src="http://globalvoicesonline.org/wp-content/uploads/2009/08/9pcmaroc2.jpg" alt="9pcmaroc2" width="391" height="68" /></p>
<div class="translation">- annouss: Vamos lançar o movimento dos 9%… Troque a imagem do seu perfil. Una-se aos 9 por cento.</div>
<p>Agora, um crescente movimento de protestos on line está emergindo com força, simbolicamente    representado pela logomarca “I&#39;m 9%” (que poderia ser traduzido como “Eu estou entre os 9%”), criada por <a href="http://annouss.wordpress.com/"><em>Anas Alaoui</em></a> em referência à “minoria” de marroquinos que, de acordo com a pesquisa proibida,  desaprovam ou julgam negativamente a primeira década de Mohammed VI no poder. Uma hashtag no Twitter sob o nome de <a href="http://twitter.com/#search?q=%239pcMaroc">#9pcMaroc</a> foi rapidamente criada por blogueiros que adotaram a expressão “I&#39;m 9%”  em um claro sinal de protesto contra a retirada das revistas das bancas. Os blogueiros também estão trabalhando na implementação de um grupo no Facebook, de modo a expandir ainda mais o movimento.</p>
<div id="attachment_88750" class="wp-caption aligncenter" style="width: 310px;"><img class="size-medium wp-image-88750" title="I'm a 9 per cent by Anas Alaoui" src="http://globalvoicesonline.org/wp-content/uploads/2009/08/im-9pc-300x204.png" alt="I Am a 9%" width="300" height="204" /></p>
<p class="wp-caption-text">Eu estou entre os 9%</p>
</div>
<p>Mehdi, no blog  <em><a href="http://www.satwiker.com/declaration-audio-de-ar-benchemsi">Satwiker</a></em>, disponibiliza um link para o vídeo de uma entrevista com o diretor das revistas, Benchemsi, transmitida no noticiário da TV francesa, no canal <em><a href="http://www.france24.com/en/">France 24</a></em>, na qual o jornalista expressa [Ar] sua desaprovação quanto à proibição, explicando que as publicações não infringiram a lei nem ultrapassaram os limites do bom senso.</p>
<p><object width="480" height="385" data="http://blip.tv/play/AYGVuWMC" type="application/x-shockwave-flash"><param name="src" value="http://blip.tv/play/AYGVuWMC" /><param name="allowfullscreen" value="true" /></object></p>
<p>Fatima (La Marocaine), no blog Agora, também<em> </em><a href="http://www.monagora.fr/2009/08/02/saisis-des-magzines-telquel-et-nichane-le-mouvement-des-9/">manifestou sua desaprovação</a> [Fr] à censura. Ela escreve:</p>
<blockquote><p>A l’air des nouvelles technologies, il faudra que nos dignitaires se rendent à l’évidence que ce genre d’action revient à chercher à cacher le soleil par la paume de la main. Sans oublier que l’info a déjà fait le tour du monde. Comme on dit chez nous » kaye fye9o l’7m9 bederribe l’7jerre» !!! Ce qui aurait pu passer pour une info banale devient une affaire.</p></blockquote>
<div class="translation">Na era das novas tecnologias, nossas autoridades devem entender que atitudes como essas<br />
equivalem a tentar tapar o sol com a peneira. Sem mencionar que a notícia já se espalhou por todo o mundo […] O que poderia presumivelmente ser considerado um assunto trivial tornou-se um tema  de interesse público.</div>
<p><em><a href="http://ibnkafkasobiterdicta.wordpress.com/2009/08/01/le-mouvement-des-9/">Ibn Kafka</a></em> [Fr] conclui:</p>
<blockquote><p>Pour résumer: il existe au Maroc une autorité constitutionnelle ayant une suprématie tant sur l’exécutif qu’indirectement sur le législatif et le judiciaire, dont les actes juridiques ne peuvent en aucun [cas] être attaqués devant les tribunaux marocains, et qui assure la commanderie des croyants (musulmans), et dont le bilan ne peut faire l’objet d’une appréciation publique.</p></blockquote>
<div class="translation">Em resumo: há uma autoridade constitucional no Marrocos com supremacia sobre o executivo – indiretamente – o legislativo e o judiciário, cujos atos, em termos legais, não podem ser questionados diante de uma corte marroquina, que assegura o papel de comando dos crentes (muçulmanos) e cujos registros não podem ser objetos de conhecimento público.</div>
<p>Acredita-se que o Le Monde publicará a consulta na terça-feira, dia 4 de agosto. Mas as autoridades marroquinas já deixaram claro: “Se o Le Monde publicar a consulta, ele não será mais vendido no Marrocos. É uma questão de coerência,” <a href="http://www.google.com/hostednews/afp/article/ALeqM5gcaj-zEFf_7qmutXWY4ddwR0Gz0A">disse</a> o porta-voz do governo.</p>
<p>As revistas Nichane e Telquel foram recolhidas e proibidas de circular anteriormente em 2007, quando seus editoriais em árabe e francês foram considerados “um libelo contra a sagrada pessoa do rei.” O diretor Benchemsi foi o autor dos editoriais e sofre as consequências disso até hoje.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://pt.globalvoicesonline.org/2009/08/04/marrocos-%e2%80%9ceu-estou-entre-os-9%e2%80%9d/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Eleições Marroquinas: O partido do rei triunfa</title>
		<link>http://pt.globalvoicesonline.org/2009/06/16/eleicoes-marroquinas-o-partido-do-rei-triunfa/</link>
		<comments>http://pt.globalvoicesonline.org/2009/06/16/eleicoes-marroquinas-o-partido-do-rei-triunfa/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 16 Jun 2009 10:00:10 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Carlos Maestre</dc:creator>
				<category><![CDATA[Arabic]]></category>
		<category><![CDATA[Eleições]]></category>
		<category><![CDATA[English]]></category>
		<category><![CDATA[Feature]]></category>
		<category><![CDATA[French]]></category>
		<category><![CDATA[Geral]]></category>
		<category><![CDATA[Middle East & North Africa]]></category>
		<category><![CDATA[Morocco]]></category>
		<category><![CDATA[Política]]></category>
		<category><![CDATA[Weblog]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://pt.globalvoicesonline.org/?p=3312</guid>
		<description><![CDATA[Enquanto as atenções do mundo estavam voltadas na disputada eleição presidencial do Irã, as eleições comunais realizadas no dia 12 de junho no Marrocos atraíram poucos olhares da mídia mundial. As urnas foram oficialmente agraciadas como cruciais para o futuro do país e um importante passo na extensa jornada do Marrocos para a democracia. Blogueiros marroquinos cobriram e comentaram o evento, enquanto seus corações balançavam entre ceticismo e pleno apoio ao processo de voto.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<em>Publicado originalmente por<a href="http://globalvoicesonline.org/author/hisham/">Hisham</a>  &middot; Traduzido por <a href='http://pt.globalvoicesonline.org/author/carlosmaestre/'>Carlos Maestre</a> &middot;  <a href='http://globalvoicesonline.org/2009/06/15/moroccan-elections-the-kings-party-triumph/'>Veja o post original</a></em> 
<br /><p>Enquanto as atenções do mundo estavam voltadas na disputada eleição presidencial do Irã, as eleições comunais realizadas no dia 12 de junho no Marrocos atraíram poucos olhares da mídia mundial. As urnas foram oficialmente agraciadas como cruciais para o futuro do país e um importante passo na extensa jornada do Marrocos para a democracia. Blogueiros marroquinos cobriram e comentaram o evento, enquanto seus corações balançavam entre ceticismo e pleno apoio ao processo.</p>
<div id="attachment_79939" class="wp-caption aligncenter" style="width: 310px;"><a href="http://www.flickr.com/photos/86778817@N00/show/"><img class="size-medium wp-image-79939" title="waiting-for-the-king" src="http://globalvoicesonline.org/wp-content/uploads/2009/06/waiting-for-the-king-300x186.jpg" alt="Esperando pelo rei, por Oh Mon Héros no Flickr" width="300" height="186" /></a></p>
<p class="wp-caption-text">Esperando pelo rei, por Oh Mon Héros no Flickr</p>
</div>
<p>Trinta partidos competiram pelos votos de 13 milhões de marroquinos que foram convocados na sexta-feira para eleger cerca de 20.000 conselheiros locais para mandatos de seis anos. Mais de 30.000 seções de voto foram abertas pelo país, incluindo as províncias sulistas do Saara Ocidental. Os primeiros relatórios da mídia descreviam um baixo número de eleitores e, aparentemente, poucos jovens saíram para votar.</p>
<p>O blogueiro e ativista <em><a href="http://mounirbensalah.org/2009/06/11/appel-du-cercle-des-jeunes-democrate/">Mounir Bensallah</a></em> [fr] encoraja os leitores a irem às urnas. Ele publicou o apelo de uma associação ligada ao poder, incitando os eleitores a participarem nas urnas. A citação diz:</p>
<blockquote><p>[I]ls nous appartient d’être vigilants, en effet loin de céder au sirènes toujours sonnantes de la démocratie inachevée, il nous faut nous rappeler que la démocratie n’est qu’un processus qu’il appartient a chacun d’entre nous de faire vivre et fructifier[…]</p>
<p>ceux qui nous assènent que les élections communales ne sont que le faire valoir des notables de chaque ville, nous leurs répondons que si l’on peut gouverner de loin, on ne peut administrer que de près, et que si le parlement peut voter des lois, seul al 3oumda (le Maire) les faits appliquées.</p>
<p>Alors peu importe pour qui l’on choisi de voter, l’important c’est de décider pour notre pays, pour notre avenir et celui de nos enfants.</p></blockquote>
<div class="translation">Deveríamos na realidade ser vigilantes e não nos rendermos às sirenes ressoantes de nossa democracia inalcançada e sempre lembrar-nos de que as eleições são apenas um processo no qual deveríamos soprar-lhe vida e torná-lo frutífero [&#8230;] Para aqueles que argumentam que estas eleições são apenas plataformas promocionais para pessoas notórias das cidades, nós dizemos que se alguém pode governar a distância, o país apenas pode ser administrado localmente, em seu solo, e se o parlamento pode realmente aprovar leis, apenas al-Oumda (o prefeito) pode trazê-las à vida.</p>
<p>Então não importa em quem você vota, a coisa mais importante é decidir por nosso país, por nosso futuro e nossas crianças.</p></div>
<p>Ameaçadas principalmente pelo desafeto, eleições municipais foram descritas pelos observadores internacionais como barômetros; um espelho das tendências nas comunas. O governo teme a abstenção em massa como a que assolou as urnas do legislativo em 2007, quando quase 65% dos marroquinos não se interessaram em votar.</p>
<p>Enquanto o governo anuncia &#8220;51% de eleitores ausentes naquelas eleições que aconteceram sob condições normais, salvo pequenos incidentes que não afetaram o curso geral da votação&#8221; (fonte: <a href="http://www.map.ma/eng/sections/box4/local_elections_turn/view">MAP</a> [en]), alguns cidadãos ridicularizaram o processo e reclamaram sobre a relevância de eleições que eles consideraram injusta. <em><a href="http://www.qalami.net/2009/06/13/%d8%a7%d9%84%d8%ad%d9%85%d9%8a%d8%b1-%d9%85%d8%b3%d8%aa%d9%80%d9%80%d9%80%d9%80%d9%82%d9%84%d8%a9-%d9%88%d9%86%d8%b2%d9%8a%d9%87%d8%a9/">Badr al&#39;Hamry</a></em>, blogando em <em>Qalami</em> [ar], relata uma manifestação que aconteceu na cidade de Nador, no norte, na qual burros foram simbolicamente desfilados como candidatos mais justos e cujo voto valia mais à pena. Ele escreve:</p>
<blockquote>
<div class="arabic">ان المسيرة الاحتجاجية التي شارك فيها حماران إلى جانب البشــر بمدينة الناظــور يوم الثلاثاء 03 يونيو، أقل ما يمكن ان يقال عنها أنها تحدثت بلسان حال تلك الجماعــة الحانقة مــن كل الخروقات التي عرفتها فترة ما قبل التصويت، و من المؤكد أنها قد عبرت عــن ما يخالج مشاعرها من أسى وتدمـر، نتيجة لمشاهد الفساد الذي تعرفه هذه الدورة الانتخابية كـاستعمال للمال لشراء الأصوات الانتخابية في غياب عين السلطات المسؤولة لردع هذا السلوك اللاقانوني.</div>
</blockquote>
<div class="translation">A última coisa que pode ser dita sobre o protesto no qual dois burros marcharam lado a lado com humanos na cidade de Nardor, na terça-feira, dia 3 de junho, é que ele falou em nome da comuna que o realizou. A comunidade sofreu violações antes dos votos, e o protesto certamente expressa a preocupação das pessoas e seu desconforto como resultado do cenário de corrupção que testemunharam - como o uso de dinheiro para a compra de votos enquanto nenhuma autoridade intervinha para impedir tal comportamento ilegal.</div>
<p>Resultados prévios parecem confirmar as preocupações de alguns blogueiros. Na realidade, <a href="http://www.map.ma/eng/sections/box1/morocco_announces_801558/view">como anunciado pelo ministro do Interior</a> (a administração doméstica que rege as urnas), &#8220;os resultados de 22.158 assentos mostram que o recentemente formado Partido da Autenticidade e Modernidade (PAM) colheu a maioria das cadeiras&#8221;. Um partido notavelmente vinculado ao palácio real - como se fosse o partido do rei - dirigido por Fouad Ali El Himma, antigo colega de classe do rei Muhammad VI no Colégio Real e de quem o grupo parlamentar recentemente debandou da coalizão governamental, um movimento amplamente interpretado como uma tentativa real de formar seu próprio grupo político.</p>
<p><em><a href="http://ibnkafkasobiterdicta.wordpress.com/2009/06/13/le-pam-les-elections-et-larticle-5-de-la-loi-sur-les-partis-politiques-ou-comment-avoir-juridiquement-raison-et-politiquement-tort/">Ibn Kafka</a></em> [fr] explica em detalhes a criação do partido P.A.M. - que tem agora a vitória quase certa. Ele descreve como o grupo cresceu rapidamente, atraindo&#8230;</p>
<blockquote><p>… notables, politiques et célébrités des ONG comme le fumier attire les mouches.</p></blockquote>
<div class="translation">… notáveis, políticos, celebridades envolvidas com ONGs, como estrume atrái moscas.</div>
<p><em><a href="http://moloud-ouzenzoul.maktoobblog.com/1605507/9-%d8%b7%d8%b1%d9%82-%d9%84%d9%84%d8%aa%d9%84%d8%a7%d8%b9%d8%a8-%d8%a8%d9%86%d8%aa%d8%a7%d8%a6%d8%ac-%d8%a7%d9%84%d8%a7%d9%86%d8%aa%d8%ae%d8%a7%d8%a8%d8%a7%d8%aa/">Miloud E&#39;shelh</a></em> [ar] descreve violações eleitorais pelas que passou. Ele enumera 9 técnicas usadas pelos candidatos trapaceiros:</p>
<blockquote>
<div class="arabic">1-   خرق توقيت الحملة<br />
2-   تهديد المرشح<br />
3-   تزوير أوراق الاقتراع<br />
4-   تزوير الحبر<br />
5-   الاستيلاء على مكاتب التصويت<br />
6-   سرقة صناديق الاقتراع<br />
7-   إرشاء أو تهديد مراقبي الانتخابات<br />
8-   إتلاف أوراق الاقتراع عمدا<br />
9-   تأخير الإعلان عن نتائج الفرز</div>
</blockquote>
<div class="translation">
1 - quebrar a época de campanha<br />
2 - ameaçar oponentes<br />
3 - falsificação de cédulas<br />
4 - forjar impressões digitais em tinta<br />
5 - tomar a força as seções eleitorais<br />
6 - roubo de urnas<br />
7 - subornar ou ameaçar fiscais eleitorais<br />
8 - destruição de cédulas<br />
9 - adiamento do anúncio dos resultados da contagem dos votos</div>
<p>No começo da semana, <em><a href="http://www.larbi.org/post/2009/06/Elections-Communales-2009%3A-Stopper-l%E2%80%99H%C3%A9g%C3%A9monie">Larbi</a></em> [fr] predisse o resultado da eleição, lamentando a falta de credibilidade e oportunidade. Ele lamenta:</p>
<blockquote><p>Peu d’enjeux politiques, une classe politique jugée inapte et inefficace, un jeu institutionnel se rapprochant d’un pouvoir absolu. Ce n’est une surprise pour personne : l’abstention s’est installée depuis longtemps dans le paysage politique marocain. Et comme si tout cela ne suffisait pas l’ami du roi, et la tragi-comédie qu’il avait jouée ces derniers mois, est venu détruire le peu de crédibilité qui restait à ces élections.</p></blockquote>
<div class="translation">Poucas questões políticas, uma classe política considerada incapaz e ineficaz, um jogo institucional equivalente à gerencia absoluta do poder. Isto não é uma surpresa para ninguém: a abstenção instaurada há muito tempo no cenário político marroquino. E como se tudo isso não fosse suficiente, o amigo do rei, e da tragicomédia que ele tinha encenado nos últimos meses, veio para destruir o pouco da credibilidade restava nas eleições.</div>
<p>Lutando para dominar o seu desapontamento e frustração, <a href="http://najlae.blogspot.com/2009/06/minuit-moins-15-12-juin.html"><em>Najlae</em></a> [fr] escreve:</p>
<blockquote><p>Je crois que je dois étrangler à jamais mon côté d&#39;irréductible optimiste (sous des tonnes de cynisme) qui prend toujours le dessus. Car, que de déceptions! […] Mais entre les hystériques, les sauvages, les hystériques, les sauvages, les corrupteurs déclarés, les sauvages, les incompétents, les hystériques, les analphabètes de la vie, les sauvages, les bookmakers des élections et le reste, mon optimisme ferait bien d&#39;aller mettre un bon niqab.</p></blockquote>
<div class="translation">Acho que terei de estrangular para o meu lado otimista irredutível (em toneladas de cinismo) que sempre se sobressai. Quanta decepção! […] Mas entre aos histéricos, os selvagens, os analfabetos da vida, os incompetentes, os favoritos das eleições e o resto, meu otimismo estaria melhor com um Niqab (uma espécie de véu).</div>
<p>Finalmente, <em>Larbi</em>, <a href="http://www.larbi.org/post/2009/06/Elections-Communales-2009%3A-Stopper-l%E2%80%99H%C3%A9g%C3%A9monie">resume</a> [fr] o que acredita que está em jogo. Ele escreve:</p>
<blockquote><p>Enjeu politique majeur que celui de dire stop à la domination et la main mise de la monarchie sur le système politique. Que celui de dire qu’après plus de quinze ans de « transition démocratique » , si chère aux communicants du Royaume, et alors qu’on en attendait une évolution des institutions vers une monarchie parlementaire, l’entrisme de l’ami du roi, […] constitue un grand bond en arrière.</p></blockquote>
<div class="translation">O maior assunto político aqui [para eleitores] é dizer &#8216;pare&#39; para o domínio e a hegemonia monárquica no sistema política. Para dizer que após mais de quinze anos de &#8220;transição democrática&#8221;, um termo tão adorado pelos comunicadores e bajuladores do Reino - e enquanto esperamos uma mudança para uma monarquia parlamentar - o aparelho [político] do amigo do rei é um grande salto para trás.</div>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://pt.globalvoicesonline.org/2009/06/16/eleicoes-marroquinas-o-partido-do-rei-triunfa/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Marrocos: Onze Pessoas Morrem Pisoteadas em Tumulto Ocorrido em Festival Musical</title>
		<link>http://pt.globalvoicesonline.org/2009/05/28/marrocos-onze-pessoas-morrem-pisoteadas-em-tumulto-ocorrido-em-festival-musical/</link>
		<comments>http://pt.globalvoicesonline.org/2009/05/28/marrocos-onze-pessoas-morrem-pisoteadas-em-tumulto-ocorrido-em-festival-musical/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 28 May 2009 22:31:52 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Daniel Duende</dc:creator>
				<category><![CDATA[Arte & Cultura]]></category>
		<category><![CDATA[Desastre]]></category>
		<category><![CDATA[English]]></category>
		<category><![CDATA[Entretenimento]]></category>
		<category><![CDATA[French]]></category>
		<category><![CDATA[Middle East & North Africa]]></category>
		<category><![CDATA[Morocco]]></category>
		<category><![CDATA[Música]]></category>
		<category><![CDATA[Weblog]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://pt.globalvoicesonline.org/?p=3111</guid>
		<description><![CDATA[Pelo menos 11 pessoas morreram e 30 ficaram feridas na noite de sábado, 23 de maio, durante um tumulto seguido de correria ocorrido em um festival de música em Rabat, a capital marroquina. O festival fazia parte da programação do Mawazine World Music Festival. Blogueiros reagem à tragédia.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<em>Publicado originalmente por<a href="http://globalvoicesonline.org/author/hisham/">Hisham</a>  &middot; Traduzido por <a href='http://pt.globalvoicesonline.org/author/daniel-duende/'>Daniel Duende</a> &middot;  <a href='http://globalvoicesonline.org/2009/05/24/deadly-stampede/'>Veja o post original</a></em> 
<br /><p>Pelo menos 11 pessoas <a href="http://www.map.ma/eng/sections/box4/music_festival_stamp/view">morreram</a> [en] e 30 ficaram feridas na noite de sábado, 23 de maio, durante um tumulto seguido de correria ocorrido em um festival de música em <a href="http://pt.wikipedia.org/wiki/Rabat">Rabat</a>, a capital marroquina. O festival fazia parte da programação do <a href="http://www.festivalmawazine.ma/">Mawazine World Music Festival</a> [fr].</p>
<p>O incidente ocorreu quando o festival estava terminando, na noite de sábado, após a queda de um alambrado no estádio de Hay Nahda, onde mais de 70.000 pessoas estavam reunidas.</p>
<p>As notícias foram relatadas por <em><a href="http://riadzany.blogspot.com/2009/05/11-dead-40-injured-at-mawazine-festival.html">The View From Fez</a></em> [en] e pelo blogueiro <a href="http://www.tahabalafrej.org/mawazine-joie-endeuillee.html"><em>Taha Balafrej</em></a> [fr], que reclama do triste e lamentável incidente:</p>
<blockquote><p>D’autant plus […] que le festival Mawazine, aujourd’hui endeuillé, s’est imposé par sa programmation, par l’engouement du public, par la qualité des prestations et des moyens techniques, comme l’évènement populaire et culturel par excellence de la capitale, du Maroc et peut-être même du continent.</p></blockquote>
<div class="translation">&#8220;Ainda que hoje o Mawazine Festival esteja lamentando pelos seus mortos, ele se estabeleceu &#8212; graças à sua programação, o profundo interesse do público, a qualidade das apresentações e a qualidade dos meios técnicos &#8212; como o evento cultural e popular por excelência da capital marroquina, e talvez até a nível continental.&#8221;</div>
<p><strong>Também no Global Voices Online:</strong><br />
<a href="http://globalvoicesonline.org/2009/05/24/morocco-when-arabs-rock/">Morocco: When Arabs Rock</a> [en]</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://pt.globalvoicesonline.org/2009/05/28/marrocos-onze-pessoas-morrem-pisoteadas-em-tumulto-ocorrido-em-festival-musical/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Marrocos: Cuidando dos Animais</title>
		<link>http://pt.globalvoicesonline.org/2009/05/06/marrocos-cuidando-dos-animais/</link>
		<comments>http://pt.globalvoicesonline.org/2009/05/06/marrocos-cuidando-dos-animais/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 06 May 2009 22:29:51 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Daniel Duende</dc:creator>
				<category><![CDATA[Agricultura]]></category>
		<category><![CDATA[Educação]]></category>
		<category><![CDATA[English]]></category>
		<category><![CDATA[Fotografia]]></category>
		<category><![CDATA[Middle East & North Africa]]></category>
		<category><![CDATA[Morocco]]></category>
		<category><![CDATA[Photos]]></category>
		<category><![CDATA[Relações Internacionais]]></category>
		<category><![CDATA[Saúde]]></category>
		<category><![CDATA[Weblog]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://pt.globalvoicesonline.org/?p=2940</guid>
		<description><![CDATA[O American Fondouk é um hospital para animais em Fez, no Marrocos, que foi fundado em 1920 e é financiado pela Massachusetts Society for the Prevention of Cruelty to Animals (MSPCA - Sociedade de Massachusetts para Prevenção contra Crueldade com Animais). O Hospital, que provê cuidados para animais de grande e pequeno porte, emprega principalmente veterinários e funcionários marroquinos, contudo, o American Fondouk ganhou recentemente visibilidade na blogosfera por conta dos esforços blogueiros de um veterinário visitante, o Dr. Dan Biros de Boston. Dr. Biros, que é especialista em oftalmologia animal, está escrevendo uma crônica de seu trabalho no Fondouk em seu blog oficial.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<em>Publicado originalmente por<a href="http://globalvoicesonline.org/author/jillian-york/">Jillian C. York</a>  &middot; Traduzido por <a href='http://pt.globalvoicesonline.org/author/daniel-duende/'>Daniel Duende</a> &middot;  <a href='http://globalvoicesonline.org/2009/05/05/morocco-taking-care-of-animals/'>Veja o post original</a></em> 
<br /><p>O <a href="http://mspca.convio.net/site/PageServer?pagename=fondouk_home">American Fondouk</a> [en] é um hospital para animais em Fez, no <a href="http://pt.wikipedia.org/wiki/Marrocos">Marrocos</a>, que foi fundado em 1920 e é financiado pela <a href="http://www.mspca.org/">Massachusetts Society for the Prevention of Cruelty to Animals</a> [en] (MSPCA - Sociedade de Massachusetts para Prevenção contra Crueldade com Animais). O Hospital, que provê cuidados para animais de grande e pequeno porte, emprega principalmente veterinários e funcionários marroquinos, contudo, o American Fondouk ganhou recentemente visibilidade na blogosfera por conta dos esforços blogueiros de um veterinário visitante, o Dr. Dan Biros de Boston. Dr. Biros, que é especialista em oftalmologia animal, está escrevendo uma crônica de seu trabalho no Fondouk em seu <a href="http://www.mspca.org/site/PageServer?pagename=fondoukblog">blog oficial</a> [en]. Em um post recente, ele <a href="http://www.mspca.org/site/News2?page=NewsArticle&amp;id=14321&amp;security=2001&amp;news_iv_ctrl=-1">fala sobre</a> [en] questões de cuidados com animais no Marrocos.</p>
<blockquote><p>It is not clear to me precisely how much knowledge Moroccan pet owners have about taking good care of their pets. The human animal bond is universal, but there are distinct cultural differences regarding how appropriate pet care should be administered. Issues of animal cruelty abound everywhere and it was for this reason that the American Fondouk was founded more than 80 years ago. I am convinced that the Fondouk’s staff members continuously help the local population understand what it takes to provide adequate care for an animal at every opportunity. This is not an easy task. They work by example. It is very reassuring to see this each day I am here.</p></blockquote>
<div class="translation">&#8220;Não é muito claro para mim precisamente quanto conhecimento os proprietários de animais marroquinos tem sobre como tomar conta de seus animais. A ligação entre humanos e animais é universal, mas há diferenças culturais distintas (sic) sobre como os cuidados animais apropriados devem ser administrados. Problemas com crueldade contra animais acontecem em todos os lugares, e foi por esta razão que o American Fondouk foi fundado a mais de 80 anos atrás. Eu estou convencido de que os membros da equipe do Fondouk ajudam continuamente a população local a entender o que é necessário para se prover cuidados adeqados para um animal em todas as situações. Esta não é uma tarefa fácil. Eles trabalham dando exemplos. É muito reconfortante ver isso cada dia que estou aqui.&#8221;</div>
<p>Na última noite da estada do Dr. Biros em Marrocos, ele <a href="http://www.mspca.org/site/News2?page=NewsArticle&amp;id=14351&amp;security=2001&amp;news_iv_ctrl=-1">escreveu</a> [en]:</p>
<blockquote><p>To me, paradise is not the utter fulfillment of one’s desires and the absolute elimination of every bad thing; rather it is the act of giving and receiving, exchanging our gifts to one another no matter how great or small. Paradise is ensuring that we are an active participant, to the best of our ability, in this sometimes crazy world and consciously soaking it all in along the way. No matter how one defines paradise, I feel that part of the definition is the wish for paradise to endure.</p></blockquote>
<div class="translation">&#8220;Para mim, o paraíso não é a realização de todos os desejos de uma pessoa e a absoluta eliminação de todas as coisas ruins; e sim o ato de dar e receber, partilhar nossas dádivas uns com os outros não importa quão grandes ou pequenas elas sejam. O paraíso é assegurar-se de que nós somos uma parte ativa, no melhor de nossas habilidades, neste mundo por vezes tão louco, e estar conscienciosmente mergulhado nele durante todo o caminho. Não interessa como uma pessoa define o paraíso, eu sinto que uma parte da definição é o desejo de que o paraíso dure.&#8221;</div>
<p>Finalmente, Dr. Biros escreveu sobre suas experiências em sua última noite em Fez:</p>
<blockquote><p>Alicia and I were invited by a Berber family for dinner and company tonight. A man who sells carpets, a complete stranger we met only the day before in the medina, had us over for chicken couscous, tea and conversation. His wife and two teenage daughters were there and the oldest daughter made henna designs on Alicia’s hands and arms. Henna is a beautiful ornate art of India and Arabia that goes back centuries. We talked of family and work, and shared the meal from a single large bowl as is traditional in Morocco, each of us using our own spoon.</p>
<p>The apartment was modest but had everything one needs, a kitchen, family room and sleeping quarters. It also provided a fine view of the medina from the rooftop, where you felt a bit like a bee in a large honeycomb. As we looked out at the labyrinth of the city we realized how very welcome we are here and at the very same time how very far away from home we found ourselves. How often would something like this happen in Boston? The whole evening was mesmerizing and as dizzying as it was comforting. This is paradise.</p>
<p>Until we write again,<br />
M’a ssalama (peace and goodbye)</p>
<p>Dr. Biros</p></blockquote>
<div class="translation">&#8220;Alicia e eu fomos convidados por uma família bérbere para jantar e os fazer companhia hoje a noite. Um homem que vende tapetes, um completo estranho que conhecemos ontem na medina, nos convidou para comer cuscuz de frango, tomar chá e conversar. Sua esposa e suas duas filhas adolescentes estavam lá, e sua filha mais velha fez desenhos de henna nas mãos e braços de Alicia. A henna é uma bela arte ornamental indiana e árabe que data de séculos atrás. Nós falamos sobre família e trabalho, e partilhamos nossa refeição de uma única grande bacia como é tradicional no Marrocos, cada um de nós usando sua própria colher.</p>
<p>O apartamento era modesto mas tinha tudo que se pode precisar, uma cozinha, uma sala de estar para a família e quartos de dormir. E tinha também uma bela vista da medina de cima do telhado, onde você se sentia um pouco como uma abelha em uma colméia gigante. Enquanto olhávamos para os labirintos da cidade nós percebemos o quão bem vindos nós somos aqui e ao mesmo o tempo quão longe de casa estávamos. Quão frequentemente uma coisa como aquelas aconteceria em Boston? A noite inteira foi fascinante, ao mesmo tempo estonteante e confortante. Isto é o paraíso.</p>
<p>Até escrevermos novamente,<br />
M&#39;a ssalama (paz e adeus)</p>
<p>Dr. Biros&#8221;</p></div>
<div class="wp-caption aligncenter" style="width: 510px"><img title="Mural" src="http://farm4.static.flickr.com/3304/3447463899_a0f9f1e3b4.jpg" alt="Um mural no American Fondouk" width="500" height="375" /><p class="wp-caption-text">Um mural no American Fondouk</p></div>
<p>A blogueira por trás do <em>Près do Puits</em> também escreveu recentemente sobre o Fondouk, onde ela levou seus gatos para serem vacinados. A blogueira <a href="http://presdupuitsinmorocco.blogspot.com/2009/05/american-fondouk-in-fez-animal-hospital.html">disse</a> [en]:</p>
<blockquote><p>In Fez, there is an amazing, almost magical, place. This is the American Fondouk, an animal hospital founded in the 1920s by Sidney Haines Coleman, who cared about the health of the working animals of Morocco. Almost a century later, the Fondouk - which means hotel in Arabic - still treats for free thousands of animals every year. Lots of working animals - mares and donkeys -, but also cats and dogs (though I guess they didn’t treat many of those in the 1920s).</p></blockquote>
<div class="translation">&#8220;Em Fez, há um lugar maravilhoso, quase mágico. É o American Fondouk, um hospital para animais fundado em 1920 por Sidney Haines Coleman, que se importava com a saúde dos animais de trabalho do Marrocos. Quase um século depois, o Fondouk &#8212; que significa hotel em arábico &#8212; ainda trata gratuitamente de milhares de animais todos os anos. Muitos animais de trabalho &#8212; éguas e jumentos &#8212; mas também gatos e cães (embora eu ache que eles não tratavam de muitos desses em 1920).</div>
<p>Ela também publicou uma série de fotos do Fondouk e seus pacientes:</p>
<div class="wp-caption aligncenter" style="width: 385px"><img title="Paciente" src="http://farm4.static.flickr.com/3567/3447466237_d275158997.jpg" alt="Um paciente do American Fondouk" width="375" height="500" /><p class="wp-caption-text">Um paciente do American Fondouk</p></div>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://pt.globalvoicesonline.org/2009/05/06/marrocos-cuidando-dos-animais/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Marrocos: Autora Marroquina-Americana Lança Primeiro Romance</title>
		<link>http://pt.globalvoicesonline.org/2009/03/06/marrocos-autora-marroquina-americana-lanca-primeiro-romance/</link>
		<comments>http://pt.globalvoicesonline.org/2009/03/06/marrocos-autora-marroquina-americana-lanca-primeiro-romance/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 06 Mar 2009 02:39:24 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Elisa Thiago</dc:creator>
				<category><![CDATA[Americas]]></category>
		<category><![CDATA[Arte & Cultura]]></category>
		<category><![CDATA[English]]></category>
		<category><![CDATA[Gênero]]></category>
		<category><![CDATA[Literatura]]></category>
		<category><![CDATA[Middle East & North Africa]]></category>
		<category><![CDATA[Morocco]]></category>
		<category><![CDATA[U.S.A.]]></category>
		<category><![CDATA[Video]]></category>
		<category><![CDATA[Weblog]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://pt.globalvoicesonline.org/?p=2017</guid>
		<description><![CDATA[Ao longo dos últimos anos, desde que seu primeiro livro, uma coleção de contos entrelaçados entitulados <em>Hope and Other Dangerous Pursuits</em> [Esperança e Outras Atividades Perigosas], havia sido publicado, Laila Lalami surge como um dos autores mais conhecidos do Marrocos. Como poucos trabalhos de escritores marroquinos são traduzidos para o inglês, e ainda menos trabalhos de mulheres escritoras, os livros de Lalami - escritos em inglês - preenchem um vazio que existe na ligação entre a literatura marroquina e o ocidente.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<em>Publicado originalmente por<a href="http://globalvoicesonline.org/author/jillian-york/">Jillian York</a>  &middot; Traduzido por <a href='http://pt.globalvoicesonline.org/author/elisathiago/'>Elisa Thiago</a> &middot;  <a href='http://globalvoicesonline.org/2009/03/04/morocco-moroccan-american-author-releases-first-novel/'>Veja o post original</a></em> 
<br /><p>Ao longo dos últimos anos, desde que seu primeiro livro, uma coleção de contos entrelaçados entitulados <em>Hope and Other Dangerous Pursuits</em> [Esperança e Outras Atividades Perigosas], havia sido publicado, Laila Lalami surge como um dos autores mais conhecidos do Marrocos. Como poucos trabalhos de escritores marroquinos são traduzidos para o inglês, e ainda menos trabalhos de mulheres escritoras, os livros de Lalami - escritos em inglês - preenchem um vazio que existe na ligação entre a literatura marroquina e o ocidente.</p>
<p>Lalami é também uma blogueira que é frequentemente citada pelo Global Voices. Numa postagem recente, <a href="http://lailalalami.com/2009/secret-son-2/">deu voz a sua empolgação</a> [En] pela publicação de seu novo livro, <em>Secret Son</em> [Filho Secreto], e compartilhou uma imagem da capa:</p>
<blockquote><p>As the publishing date for Secret Son comes closer, I find myself struggling to keep up with everything that is happening in the background: tour events, promotional trailer, advance reviews, foreign editions, and so on. Here, for instance, is the final cover for the novel, with bigger fonts and a more streamlined look:</p></blockquote>
<div class="translation">À medida que a data de lançamento do Secret Son se aproxima, faço um esforço para me manter atualizada com tudo que está acontecendo nos bastidores: viagens para divulgação, trailer promocional, resenhas pré-lançamento, edições estrangeiras, e assim por diante. Aqui está, por exemplo, a capa final para o romance, com letras maiores e uma aparência mais enxuta:</p>
<p><img src="http://globalvoicesonline.org/wp-content/uploads/2009/03/secretson-193x300.jpg" alt="book cover" /></div>
<p><em>the a la menthe</em>, um blogueiro americano cujo foco principal é o Marrocos, também fez menção à publicação do livro de Lalami e <a href="http://www.williamsonday.com/morocco/archives/2009/03/debut-of-laila.html">compartilhou este trailer sobre o livro: </a>[En]</p>
<p><object width="425" height="344" data="http://www.youtube.com/v/7NqUDzYKg7M&amp;rel=0&amp;color1=0xb1b1b1&amp;color2=0xcfcfcf&amp;hl=en&amp;feature=player_embedded&amp;fs=1" type="application/x-shockwave-flash"><param name="allowFullScreen" value="true" /><param name="src" value="http://www.youtube.com/v/7NqUDzYKg7M&amp;rel=0&amp;color1=0xb1b1b1&amp;color2=0xcfcfcf&amp;hl=en&amp;feature=player_embedded&amp;fs=1" /><param name="allowfullscreen" value="true" /></object></p>
<p>O livro estará disponível no mercado norte-americano a partir de 21 de abril de 2009.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://pt.globalvoicesonline.org/2009/03/06/marrocos-autora-marroquina-americana-lanca-primeiro-romance/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Global: Comboio a caminho de Gaza entra para a história</title>
		<link>http://pt.globalvoicesonline.org/2009/02/25/global-comboio-a-caminho-de-gaza-entra-para-a-historia/</link>
		<comments>http://pt.globalvoicesonline.org/2009/02/25/global-comboio-a-caminho-de-gaza-entra-para-a-historia/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 25 Feb 2009 20:54:01 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Paula Góes</dc:creator>
				<category><![CDATA[Algeria]]></category>
		<category><![CDATA[Alimentação]]></category>
		<category><![CDATA[English]]></category>
		<category><![CDATA[Feature]]></category>
		<category><![CDATA[Geral]]></category>
		<category><![CDATA[Governança]]></category>
		<category><![CDATA[Humanitário]]></category>
		<category><![CDATA[Middle East & North Africa]]></category>
		<category><![CDATA[Morocco]]></category>
		<category><![CDATA[Mídia]]></category>
		<category><![CDATA[Palestine]]></category>
		<category><![CDATA[Primeira Mão]]></category>
		<category><![CDATA[Refugiados]]></category>
		<category><![CDATA[Relações Internacionais]]></category>
		<category><![CDATA[Socorro & Resgate]]></category>
		<category><![CDATA[United Kingdom]]></category>
		<category><![CDATA[Viagem]]></category>
		<category><![CDATA[Video]]></category>
		<category><![CDATA[Weblog]]></category>
		<category><![CDATA[Western Europe]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://pt.globalvoicesonline.org/?p=1603</guid>
		<description><![CDATA[O dia 22 de fevereiro entrou para a história quando um comboio indo do Reino Unido para Gaza teve permissão para ultrapassar a fronteira entre o Marrocos e a Argélia, que se mantinha fechada por quase 15 anos. A fronteira foi cerrada em 1994, depois que o Marrocos suspeitou do envolvimento do país vizinho em um ataque a um hotel na capital, Marraquesh.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<em>Publicado originalmente por<a href="http://globalvoicesonline.org/author/jillian-york/">Jillian York</a>  &middot; Traduzido por <a href='http://pt.globalvoicesonline.org/author/paulagoes/'>Paula Góes</a> &middot;  <a href='http://globalvoicesonline.org/2009/02/23/global-convoy-to-gaza-makes-history/'>Veja o post original</a></em> 
<br /><div id="single" class="entry">
<p>O dia 22 de fevereiro entrou para a história quando um comboio indo do Reino Unido para Gaza <a href="http://news.bbc.co.uk/2/hi/africa/7903953.stm">teve permissão para ultrapassar a fronteira entre o Marrocos e a Argélia</a> [en], que se mantinha fechada há quase 15 anos. A fronteira foi cerrada em 1994, depois que o Marrocos suspeitou do envolvimento do país vizinho em um ataque a um hotel na capital, Marraquesh.</p>
<p><em>Gaza; Peace N&#39; Freedom</em> <a href="http://gaza-peace-n-freedom.blogspot.com/2009/02/viva-palestina-100-vehicles-set-to.html">descreveu</a> [en] o comboio e também compartilhou um vídeo:</p>
<blockquote><p>Reminiscent of the solidarity work with Spain during the Spanish Civil War, the largest aid convoy ever from Britain to the Middle East is set to leave from Westminster, London, tomorrow February 14. The convoy consists of 100 vehicles, including a boat, a fire engine and 12 ambulances. Member of Parliament George Galloway will lead the convoy on its travel through Europe, North Africa to Gaza, Palestine. The convoy has been financed through donations from the British people. Video on the launching below, more info at VivaPalestina.org.</p></blockquote>
<p class="translation">Remanescente do trabalho de solidariedade com a Espanha, durante a Guerra Civil Espanhola, o maior comboio de ajuda humanitária de todos os tempos a sair da Grã-Bretanha em direção ao Oriente Médio está programado para partir de Westminster, em Londres, amanhã, 14 de fevereiro. O comboio é formado por 100 veículos, incluindo um barco, um carro de bombeiros e 12 ambulâncias. O parlamentar George Galloway liderará o comboio em sua viagem pela Europa, África do Norte e Gaza, na Palestina. O comboio foi financiado através de doações do povo britânico. Abaixo está o vídeo de lançamento da campanha, para obter mais informações acesse VivaPalestina.org.</p>
<p><object width="480" height="295" data="http://www.youtube.com/v/LIlv9hcLbeI&amp;hl=en&amp;fs=1" type="application/x-shockwave-flash"><param name="src" value="http://www.youtube.com/v/LIlv9hcLbeI&amp;hl=en&amp;fs=1" /><param name="allowfullscreen" value="true" /></object><br />
Embora o comboio esteja viajando a Gaza por motivos de ajuda humanitária, o mero fato de que ele passa por Maghreb pode ter efeitos de alcance ainda maior. Pelo menos dois membros do comboio vêm relatando histórias de sucesso através de blogues, e <a href="http://www.vivapalestina.org/">uma recente notícia</a> [en] no site <em>Viva Palestina</em> demonstra que o envolvimento no sucesso do comboio não se limita apenas ao Reino Unido:</p>
<blockquote><p>The convoy are now filling up with fuel in the town of Chlef. Apparently an Algerian is paying the bill on this occasion. The convoy has decided to make up some lost time by heading for Algiers this evening. The journey could take more than 3hours.</p></blockquote>
<p class="translation">O comboio está agora sendo abastecido com combustível na cidade de Chlef. Ao que parece, um algeriano está pagando a conta nessa ocasião. O comboio decidiu correr atrás do tempo perdido passando pela [capital da Argélia] Argel na noite de hoje. A jornada pode demorar mais de 3 horas.</p>
<p>De acordo com algumas pessoas, o comboio está ajudando a fazer uma ponte entre a Argélia e o Marrocos. Yvonne Ridley, que junto com Hassan Al Banna Ghani está documentando a viagem para um filme, <a href="http://vivapalestina.org/Yvonne/200209.htm">escreveu um artigo para o VivaPalestina.org</a> [en], no qual ela diz:</p>
<blockquote><p>Although there are still thousands of miles separating the convoy from its end game of delivering aid to Gaza, Saturday&#39;s border crossing is the one which will be recorded in the history books.</p>
<p>Morocco and Algeria agreed to put aside their differences to open their land border for the first time in 15 years for the sake of Palestine.</p>
<p>Palestine has often been described as the key which can open the door to Middle East peace, but tomorrow it will open a door in the Maghreb which has been tightly shut since 1994.</p>
<p>This wonderful gesture is something Condaleezza Rice failed to persuade the neighbouring countries to do - her last attempt before the departure of George W Bush was made in September.</p>
<p>But the peace mission and genuine humanitarian nature of the Viva Palestina convoy has melted the hearts of those on both sides of this vital land border which, when opened, will ease the passage of those carrying more than one million pounds of aid for Gaza.</p></blockquote>
<p class="translation">Embora milhões de milhas de distância ainda separem o comboio do destino final da entrega, em Gaza, o fato dele ter cruzado essa fronteira no sábado é o que será guardado nos livros de história.<br />
O Marrocos e a Argélia concordaram em deixar suas diferenças de lado para abrir os dois lados da fronteira pela primeira vez em 15 anos, em favor da Palestina.<br />
A Palestina é normalmente descrita como a chave que pode abrir as portas para a paz no Oriente Médio, mas amanhã abrirá uma porta a Maghreb que tem-se mantido muito bem fechada desde 1994.<br />
Esse gesto maravilhoso é algo que Condaleezza Rice não conseguiu, ela não persuadiu os países vizinhos a fazerem isso - o que foi sua última tentativa antes da saída de George W Bush em setembro.<br />
Mas a missão de paz e de natureza genuinamente humanitária do comboio Viva Palestina derreteu os corações daqueles dos dois lados desse território de uma fronteira vital que, quando for aberta, facilitará a passagem daqueles que estão carregando mais de um milhão de libras esterlinas em ajuda para Gaza.</p>
<p>Ela também compartilhou esse vídeo clipe:</p>
<p><object width="425" height="349" data="http://www.youtube.com/v/pICVPKLoTuA&amp;border=1&amp;color1=0x234900&amp;color2=0x4e9e00&amp;hl=en&amp;feature=player_embedded&amp;fs=1" type="application/x-shockwave-flash"><param name="src" value="http://www.youtube.com/v/pICVPKLoTuA&amp;border=1&amp;color1=0x234900&amp;color2=0x4e9e00&amp;hl=en&amp;feature=player_embedded&amp;fs=1" /><param name="allowfullscreen" value="true" /></object><br />
Outro blogue, <em>Gaza Convoy 2009</em>, está detalhando a viagem de longe. No sábado, 21 de fevereiro, eles <a href="http://gazaconvoy.com/?p=206">publicaram</a> [en] essa notícia:</p>
<blockquote><p>00:25 (GMT) - Text update from the A Team</p>
<p>“Salaam we went through centre and hundreds of people here, it was amazing as its somthing we have never seen before. There were hundreds of people on the streets cheering. We were on the roof of our van, hanging off the back ladder with Mudasir tannoy. It was top, even the police are cheering ‘Allah Hu Akbar’. The youths, kids and men were hugging us…a 15yr old boy told me that even the muslims who drink came on the street to shout ‘Allah Hu Akbar’ and they make dua for us everyday to succeed.</p>
<p>We have come to a caravan site to sleep now”</p></blockquote>
<p class="translation">00h25 (GMT) - Texto atualizado pela equipe.<br />
“Saudações enquanto atravessávamos o centro e passávamos por centenas de pessoas daqui, impressionou já que nunca tínhamos visto algo do tipo antes. Centenas de pessoas aplaudiam nas ruas. Estávamos no topo da nossa van, ou dependurados na escada traseira, com alto-falantes. Foi o máximo, até mesmo a polícia gritava ‘Allah Hu Akbar’ (&#8221;Deus é grande&#8221;). Jovens, crianças e homens nos abraçavam… um rapaz de 15 anos me disse que mesmo muçulmanos que bebem vieram às ruas gritando ‘Allah Hu Akbar’ e que rogam a Deus todos os dias pelo nosso sucesso.</p>
<p>Agora voltamos ao local onde a caravana está para dormir”</p>
<p>Por fim, <em>Greg to Gaza</em>, blogueiro que participa do comboio e está <a href="http://gregtogaza.blogspot.com/2009/02/on-morocco-algeria-border.html">documentando a jornada</a> [en]. Em uma de suas postagens mais recentes, ele estava em Oujda, região marroquina na fronteira com a Argélia:</p>
<blockquote><p>Phone signal very sporadic. I&#39;m fine. On Morocco Algeria border. First time open for 17 years. Just for us. Yesterday we had a fantastic reception at a socialist MP house and later that night a banquet in Oujda thrown by the greatest Islamic scholar in Morocco. Big rift in convoy today when some radical unruly elements were nearly sent home. A rebellion was finally successful when a third of the convoy refused to move from the Moroccan border unless everyone was let through. Time will tell whether that was the right decision. An Algerian MP has sent food to the border because we have been stuck at passport control for at least 9 hours. They have also promised free fuel tonight. Where we will sleep, when we can leave, how much longer its going to take or how many hours we have to drive are all unknowns.</p></blockquote>
<p class="translation">O sinal de telefone é bastante errático. Estou bem. Na fronteira entre o Marrocos e a Argélia. É a primeira vez em 17 anos que ela se abre. Apenas para a gente. Ontem tivemos uma recepção fantástica na casa de um parlamentar socialista e mais tarde um banquete em Oujda, promovido pelo maior acadêmico do Islã do Marrocos. Grande discórdia hoje quando alguns elementos radicais insubordinados do no comboio quase foram mandados de volta para casa. Uma rebelião foi bem-sucedida, por fim, quando um terço dos comboios se recusou a se mover da borda no Marrocos, até que todos tivessem permissão para passar. O tempo dirá se essa foi a decisão certa. Um parlamentar argeliano enviou comida à fronteira, porque ficamos presos na seção de controle de passaportes por nove horas. Eles também prometeram combustível de graça hoje a noite. Ainda não se sabe onde vamos dormir, quando partiremos, quanto tempo isso ainda durará ou quantas horas precisaremos dirigir.</p>
</div>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://pt.globalvoicesonline.org/2009/02/25/global-comboio-a-caminho-de-gaza-entra-para-a-historia/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Palestina: O dia mais sangrento desde 1967</title>
		<link>http://pt.globalvoicesonline.org/2008/12/31/palestina-o-dia-mais-sangrento-desde-1967/</link>
		<comments>http://pt.globalvoicesonline.org/2008/12/31/palestina-o-dia-mais-sangrento-desde-1967/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 31 Dec 2008 12:58:00 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Paula Góes</dc:creator>
				<category><![CDATA[Cyber-Ativismo]]></category>
		<category><![CDATA[English]]></category>
		<category><![CDATA[Feature]]></category>
		<category><![CDATA[Geral]]></category>
		<category><![CDATA[Governança]]></category>
		<category><![CDATA[Guerra & Conflito]]></category>
		<category><![CDATA[Humanitário]]></category>
		<category><![CDATA[Israel]]></category>
		<category><![CDATA[Middle East & North Africa]]></category>
		<category><![CDATA[Morocco]]></category>
		<category><![CDATA[Palestine]]></category>
		<category><![CDATA[Política]]></category>
		<category><![CDATA[Primeira Mão]]></category>
		<category><![CDATA[Weblog]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://pt.globalvoicesonline.org/?p=1506</guid>
		<description><![CDATA[Tudo começou como um dia “normal” na Faixa de Gaza. Até o fim do dia, no entanto, estava claro que o 27 de dezembro ficaria conhecido como o dia mais sangrento do conflito entre Palestina e Israel desde 1967. Apesar do alvo dos ataques aéreos israelitas ter sido o Hamas, com o passar do dia ficou claro que houve também um grande número de civis entre as casualidades, cerca de 225 no total.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<em>Publicado originalmente por<a href="http://globalvoicesonline.org/author/jillian-york/">Jillian York</a>  &middot; Traduzido por <a href='http://pt.globalvoicesonline.org/author/paulagoes/'>Paula Góes</a> &middot;  <a href='http://globalvoicesonline.org/2008/12/28/palestine-the-bloodiest-day-since-1967/'>Veja o post original</a></em> 
<br /><div id="single" class="entry">
<p>Tudo começou como um dia “normal” na Faixa de Gaza. Até o fim do dia, no entanto, estava claro que o 27 de dezembro ficaria conhecido como o dia mais sangrento do conflito entre Palestina e Israel desde 1967. Apesar do alvo dos ataques aéreos israelitas ter sido o <a href="http://pt.wikipedia.org/wiki/Hamas">Hamas</a>, com o passar do dia ficou claro que houve também um grande número de civis entre as casualidades, cerca de 225 no total.</p>
<p>Blogueiros na Palestina e ao redor do mundo se chocam à medida em que os números sobem. Esse choque, junto com a raiva despertada pela cobertura tendenciosa dos acontecimentos na imprensa, é palpável nos artigos postados em blogues hoje [28 de dezembro].</p>
<p>Marcy Newman do blogue <em>body on the line</em> <a href="http://bodyontheline.wordpress.com/2008/12/28/the-single-bloodiest-day-since-1967/">detalha o seu dia na Margem Ocidental</a> [en] relembrando o momento em que ficou sabendo das notícias:</p>
<blockquote><p>11:30 am the itf begin their air strikes in gaza with american-made f16 fighter jets. the radio is not on in the service. no one seems aware of this fact. but within 15 minutes over 200 patients flood hospitals, like al shifa hospital. orthopedic and maternity wards are turned into make-shift emergency rooms. from 10 month old babies to 55 year old women, palestinian civilians are massacred. <strong>this is the single bloodiest day since 1967</strong>.</p></blockquote>
<div class="translation">11:30 O exército de Israel começou os ataques aéreos na Faixa de Gaza com caças a jato F16 feitos nos EUA. A rádio não está no ar. Ninguém parece ciente desse fato. Mas, dentro de 15 minutos, mais de 200 pacientes inundaram os hospitais, como o hospital Al shifa. As alas de ortopedia e maternidade são transformadas em salas de emergência improvisadas. De bebês de 10 meses de idade a senhoras de 55 anos, civis palestinos são massacrados. <strong>Este é o mas sangrento dia desde 1967.</strong></div>
<p>Ela conclui:</p>
<blockquote><p><strong>this is the bloodiest day since 1967</strong>. i have lost track of time. i have been watching al jazeera–english and arabic–for hours. it is now 3:08 am. the itf bombed a mosque a couple of hours ago across the street from al shefa hospital. i think that was at 1:10 am. i cannot keep track. 225 palestinians massacred. more in the rubble.</p></blockquote>
<div class="translation"><strong>Este é o mas sangrento dia desde 1967. </strong>Já perdi a noção do tempo. Passei horas assistindo a Al Jazeera em inglês e árabe. Agora são 3:08 da madrugada. O exércido de Israel bombardeou uma mesquita há umas duas horas atrás do outro lado da rua do hospital al shefa. Acho que foi às 1:10. Eu não consigo acompanhar. 225 palestinos massacrados. Mais nos escombros.</div>
<p>Haitham Sabbah, que se auto-denomina “desarraigado blogueiro palestino”, <a href="http://palestinethinktank.com/2008/12/27/haitham-sabbah-photos-of-the-day/">compartilha um monte de fotografias</a> tiradas hoje, dentro dos confins de Gaza. Sobre elas, ele comentou:</p>
<blockquote><p>Palestinians in the Occupied West Bank went demonstrating against the Israel terrorist crimes in Gaza and attacked Israeli terrorists with stones. Reports indicated that all fractions between political parties vanished during these demonstrations, which included Hamas and Fatah supporters who attacked Israel&#39;s terrorist army side by side.</p></blockquote>
<div class="translation">Palestinos em territórios ocupados da Cisjordânia protestaram contra os crimes terroristas de Israel em Gaza e atacaram terroristas israelitas com pedras. As notícias indicam que todas as facções entre os partidos políticos desapareceram durante essas manifestações, que contaram com militantes do Hamas e do Fatah atacando lado a lado o exército terrorista de Israel.</div>
<p>O blogueiro marroquinho <em>Al Miraat</em> (The Mirror) <a href="http://almiraatblog.wordpress.com/2008/12/28/brinkmanshi/">profere sua calma perspectiva de sempre</a> [en], dizendo:</p>
<blockquote><p>Bombing civilian areas is not something civilized countries do. Since Nuremberg this is considered a war crime. This is a war crime; a massacre; a mass murder, committed by American made deadly weapons, mostly paid for by American taxpayer’s money.</p>
<p>The terrible thing is, this will not make Israel safer and will only aggravate the trend in the Palestinian (and indeed the Arab street) toward a more extremist position. These policies have been pursued for decade after decade and have led nowhere. It is Israel that is upholding the status quo.</p></blockquote>
<div class="translation">Bombardear áreas civis não é algo que países civilizados façam. Desde Nuremberg, isso é considerado um crime de guerra. Trata-se de um crime de guerra, um massacre, um assassinato em massa cometido por armas mortais fabricadas nos Estados Unidos, na sua maioria pagas pelo dinheiro do contribuinte americano. O pior é que isso não vai tornar Israel mais seguro e só vai agravar a tendência da Palestina (e, aliás, do mundo árabe) na direção de uma posição mais extremista. Estas políticas têm sido aspiradas década após década e não levaram nada. É Israel que está confirmando o status quo.</p>
</div>
<p>Mohammad, do KABOBfest, que é baseado na Palestina, <a href="http://www.kabobfest.com/2008/12/gaza-slaughter-of-people.html">resumiu os eventos do dia</a> [en]. Ele conseguiu falar com amigos e parentes em Gaza, e relatou suas reações:</p>
<blockquote><p>It was tough to get a line into Gaza during the day, but I managed to get hold of my uncle Mohammad in Gaza City. He sounded in shock, unable to say much. I asked him where he was; he replied that he was next to the building used to issue passports, and there were about 50 bodies inside. I couldn&#39;t say anything. I hung up.</p>
<p>My uncle Jasim in Khan Younis was also outside. He said he was okay, but there were explosions and dead people everywhere.</p>
<p>I didn&#39;t even bother talking to my uncle Mahmoud; my mom had called him and heard crying all around him. His wife was mourning the death of her brother.</p>
<p>I think the most poignant emotion was shock, whether in Gaza or in the West Bank. As its primary victims, we had become used to Israel crossing red lines in its continuous policy of opression and occupation. But this was something else. The sheer scale of the massacre was unfathomable.</p></blockquote>
<div class="translation">Foi duro conseguir ligar para Gaza durante o dia, mas eu consegui falar com meu tio Mohammad na Cidade de Gaza. Ele parecia em choque, incapaz de falar muito. Perguntei-lhe onde estivera e ele respondeu que estava ao lado do prédio utilizado para emissão de passaportes, havia cerca de 50 corpos dentro dele. Não pude dizer nada. Desliguei.</p>
<p>Meu tio Jasim em Khan Younis também estava na rua. Ele disse que estava tudo bem, mas que havia explosões e pessoas mortas por todos os lados.</p>
<p>Não me incomodei em ligar para meu tio Mahmoud; minha mãe tinha ligado para ele e ouviu o choro ao redor. Sua esposa estava de luto pela morte do irmão.</p>
<p>Acho que a emoção mais pungente foi o choque, quer em Gaza ou na Cisjordânia. Como suas principais vítimas, estamos acostumados com Israel passando dos limites na sua contínua política de opressão e de ocupação. Mas isso foi outra coisa. A própria escala do massacre é incomensurável.</p>
</div>
<p>Ele resume:</p>
<blockquote><p>Israel still believes it can impose its will by force. The only way its goals will be met is through genocide. But there is another angle, and that is the upcoming Israeli election. It is not novel for incumbent Israeli governments to carry out atrocities against Palestinians to garner domestic support, and with the Likud expected to win the next elections, this is definitely a power play by the embattled ruling party, Kadima.</p>
<p>Today, and probably the days to come, will be a clear demonstration os the very worst of Israel, what Will termed a dangerous blend of Zionist fantasy and election posturing. For 60 years, Israel has tried to use its overwhelming military prowess to cow the Palestinians into accepting the fate it dictates for them, and for 60 years no Israeli government has been able to do that.</p>
<p>Remember Gaza.</p></blockquote>
<div class="translation">Israel ainda acredita que pode impor sua vontade pela força. A única forma pela qual seus objetivos serão alcançados é por meio de genocídio. Mas há um outro ângulo, que é a futura eleição israelense. Não se trata de novidade que governos israelitas levem a cabo atrocidades contra palestinos para angariar apoio interno, e com a esperada vitória do Likud nas próximas eleições, este é definitivamente um jogo de poder por parte do partido governante, Kadima.</p>
<p>Hoje, e provavelmente os dias vindouros, haverá uma demonstração clara da pior face de Israel, que será uma perigosa mistura de fantasia sionista e exibicionismo eleitoral. Há 60 anos, Israel tem tentado usar o seu esmagador poder militar para intimidar os palestinos a aceitarem o destino ditado por eles, e há 60 anos nenhum governo israelita foi capaz de conseguir isso.</p>
<p>Não se esqueça de de Gaza.</p>
</div>
<p>Para obter mais informações sobre os ataques em Gaza, visite a <a href="http://globalvoicesonline.org/specialcoverage/2008-gaza-strip-bombings/">página de cobertura especial sobre os bombardeios</a> [en] do Global Voices.</p>
</div>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://pt.globalvoicesonline.org/2008/12/31/palestina-o-dia-mais-sangrento-desde-1967/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Marrocos: Reflexões sobre o Eid al-Adha</title>
		<link>http://pt.globalvoicesonline.org/2008/12/10/marrocos-reflexoes-sobre-o-eid/</link>
		<comments>http://pt.globalvoicesonline.org/2008/12/10/marrocos-reflexoes-sobre-o-eid/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 10 Dec 2008 19:11:10 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Elisa Thiago</dc:creator>
				<category><![CDATA[English]]></category>
		<category><![CDATA[French]]></category>
		<category><![CDATA[Geral]]></category>
		<category><![CDATA[Governança]]></category>
		<category><![CDATA[Middle East & North Africa]]></category>
		<category><![CDATA[Morocco]]></category>
		<category><![CDATA[Religião]]></category>
		<category><![CDATA[Weblog]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://pt.globalvoicesonline.org/?p=1492</guid>
		<description><![CDATA[Publicado originalmente porJillian York  &#183; Traduzido por Elisa Thiago &#183;  Veja o post original 
Já faz um bom tempo desde a última vez que demos uma olhada na blogosfera marroquina…sendo assim, é chegada a hora! Como faz pouco tempo que terminou a celebração Eid al-Adha, os blogueiros ainda estão trocando votos de felicidade [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<em>Publicado originalmente por<a href="http://globalvoicesonline.org/author/jillian-york/">Jillian York</a>  &middot; Traduzido por <a href='http://pt.globalvoicesonline.org/author/elisathiago/'>Elisa Thiago</a> &middot;  <a href='http://globalvoicesonline.org/2008/12/10/morocco-reflections-of-eid/'>Veja o post original</a></em> 
<br /><p>Já faz um bom tempo desde a última vez que demos uma olhada na blogosfera marroquina…sendo assim, é chegada a hora! Como faz pouco tempo que terminou a celebração <a href="http://pt.wikipedia.org/wiki/Eid_ul-Adha">Eid al-Adha</a>, os blogueiros ainda estão trocando votos de felicidade entre si e partilhando histórias que ocorreram durante o feriado.</p>
<p><img src="http://3.bp.blogspot.com/_cIUNPAo_V54/ST5oPrecOgI/AAAAAAAAByA/RtneEsvVZtw/s400/eidMubarak1.jpg" alt="holiday eid al-adha postcard" /></p>
<p>The <em>View From Fez</em> <a href="http://riadzany.blogspot.com/2008/12/morocco-king-pardons-hundreds-of.html">relata</a> [En] que o Rei Mohammed VI perdoou 502 prisioneiros durante o feriado. Os detalhes:</p>
<blockquote><p>His Majesty, King Mohammed VI, has pardoned 502 prisoners for the Islamic Festival of Sacrifice or Eid al-Adha, being celebrated this week. According to a Justice Ministry press release, total pardon was granted to 15 inmates over their remaining prison term or seclusion, reduction of imprisonment term or seclusion to 299, commutating of life imprisonment to time term to 3, total pardon over the prison term or its remaining time to 29.</p>
<p>A royal pardon was granted to 15 inmates over their remaining prison term, while a reduced prison term was granted to 299 inmates, said the Moroccan Justice Ministry in a statement.</p></blockquote>
<div class="translation">Sua Majestade, o Rei Mohammed VI, concedeu perdão a 502 prisioneiros para o Festival Islâmico de Sacrifício ou Eid al-Adha, celebrado esta semana. De acordo com uma notícia dada pelo Ministério da Justiça, o perdão total da pena foi concedido a 15 prisioneiros para o restante de suas sentenças de prisão ou de isolamento, redução das sentenças de prisão ou de isolamento para 299, comutação de prisão perpétua para prisão temporária para 3, perdão total da sentença de prisão ou do tempo restante para 29.</p>
<p>Um perdão real foi concedido a 15 prisioneiros para o restante de suas sentenças, enquanto que uma sentença reduzida de prisão foi concedida a 299 prisioneiros, disse o Ministro da Justiça de Marrocos numa declaração.</p>
</div>
<p><em>Asmaa Mouhib</em> <a href="http://asmaamb.over-blog.com/article-25592251.html">deseja a seus leitores um feliz Eid</a> [Fr]:</p>
<blockquote><p>Demain, c’est la fête de Aïd Al-Adha. Mes meilleurs vœux de bonheur et de santé à tous les musulmans du monde en cette occasion !</p></blockquote>
<div class="translation">Tomorrow is the feast of Eid Al-Adha. My best wishes for happiness and health to all Muslims throughout the world on this occasion!</div>
<div class="translation">Amanhã é a comemoração de Eid Al-Adha. Meus melhores votos de felicidade e saúde para todos os muçulmanos ao redor do mundo nesta ocasião!</div>
<p><em>Agharass</em> <a href="http://agharass.com/2008/12/08/3iid-ad7a-moubarak/">também deseja sucesso para os leitores</a> [Fr]:</p>
<blockquote><p>Salamo aalaykom, chères agharassiennes, chers agharassiens. Je vous souhaite,à toutes et à tous, de passer un bon aid el ahdha avec joie et satisfaction d’avoir accompli notre devoir spirituel envers Allah. Mes meilleurs vœux à toutes et à tous.</p></blockquote>
<div class="translation">Salamo aalaykom [Peace be upon you], dear friends of Agharass. I wish you all a good aid el ahdha with the joy and satisfaction of having done our spiritual duty to Allah. My best wishes to all.</div>
<div class="translation">Salamo aalaykom [Peace be upon you, Que a paz esteja com vocês, em inglês], queridos amigos de Agharass. Desejo a vocês todos um bom <em>aid el ahdha</em> com a alegria e satisfação de ter cumprido nossos deveres espirituais para com Allah [Alá]. Os melhores desejos de felicidades para todos.</div>
<p>Maryam of <em>My Marrakesh</em> agradece de uma forma diferente&#8230;para as ovelhas que são sacrificadas para a festa de Eid al-Adha. Numa postagem denominada “Um Shoukran [thank you, obrigada, em inglês] para a Ovelha,” <a href="http://moroccanmaryam.typepad.com/my_marrakesh/2008/12/eid-mubarek-and-a-sad-and-happy-truth.html">ela diz</a> [En]:</p>
<blockquote><p>So many of you have given your lives today.<br />
On this holy day, this holy day of Aid.</p>
<p>Please know….</p>
<p>Your symbolism has not gone lost.<br />
Your sacrifice has not gone forgotten</p>
<p>Including to those tender hearted.</p></blockquote>
<div class="translation">Tantas de vocês perderam suas vidas hoje.<br />
Neste dia sagrado, este dia sagrado de Aid.</p>
<p>Por favor, saibam que&#8230;</p>
<p>Seu simbolismo não vem a ser em vão.<br />
Seu sacrifício não vem a ser esquecido</p>
<p>Mesmo para aqueles que são gentis de coração.</p>
</div>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://pt.globalvoicesonline.org/2008/12/10/marrocos-reflexoes-sobre-o-eid/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Marrocos: Região de Tânger enfrenta graves enchentes</title>
		<link>http://pt.globalvoicesonline.org/2008/10/26/marrocos-regiao-de-tanger-enfrenta-graves-enchentes/</link>
		<comments>http://pt.globalvoicesonline.org/2008/10/26/marrocos-regiao-de-tanger-enfrenta-graves-enchentes/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 26 Oct 2008 22:19:09 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Paula Góes</dc:creator>
				<category><![CDATA[Desastre]]></category>
		<category><![CDATA[Economia]]></category>
		<category><![CDATA[Feature]]></category>
		<category><![CDATA[Geral]]></category>
		<category><![CDATA[Humanitário]]></category>
		<category><![CDATA[Middle East & North Africa]]></category>
		<category><![CDATA[Morocco]]></category>
		<category><![CDATA[Primeira Mão]]></category>
		<category><![CDATA[Qatar]]></category>
		<category><![CDATA[Relações Internacionais]]></category>
		<category><![CDATA[Weblog]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://pt.globalvoicesonline.org/?p=1418</guid>
		<description><![CDATA[No decorrer dos últimos anos, o Marrocos tem enfrentado uma implacável seca. Infelizmente, os recentes temporais trouxeram pouco alívio, uma vez que o norte do país passa por grandes enchentes, responsáveis pela morte de pelo menos 13 pessoas.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<em>Publicado originalmente por<a href="http://globalvoicesonline.org/author/jillian-york/">Jillian York</a>  &middot; Traduzido por <a href='http://pt.globalvoicesonline.org/author/paulagoes/'>Paula Góes</a> &middot;  <a href='http://globalvoicesonline.org/2008/10/26/morocco-tangier-experiences-massive-flooding/'>Veja o post original</a></em> 
<br /><div id="single" class="entry">
<p>[Todos os links levam a sites em inglês]</p>
<p>No decorrer dos últimos anos, o Marrocos tem enfrentado <a href="http://web.worldbank.org/WBSITE/EXTERNAL/NEWS/0,,contentMDK:20052230%7EmenuPK:67443%7EpagePK:36694%7EpiPK:36693%7EtheSitePK:4607,00.html">uma implacável seca</a>. Infelizmente, os recentes temporais trouxeram pouco alívio, uma vez que o norte do país passa agora por <a href="http://english.aljazeera.net/news/africa/2008/10/2008102562617415586.html">grandes enchentes</a>, responsáveis pela morte de pelo menos 13 pessoas.</p>
<p><em>The View From Fez</em> <a href="http://riadzany.blogspot.com/2008/10/more-flood-deaths-in-morocco.html">escreveu recentemente</a> sobre os alagamentos:</p>
<blockquote><p>Thirteen people have been killed in northern Morocco after their homes collapsed in flash flooding caused by torrential rains.</p>
<p>The interior ministry said 11 were swept away by the floods in Driouch, Nador province, and two in Tangiers.</p>
<p>Around 20 homes have collapsed as a result of the floods and many remain submerged.</p></blockquote>
<div class="translation">Treze pessoas foram mortas no norte do Marrocos depois que suas casas desabaram na enchente relâmpago causada por chuvas torrenciais. Segundo o ministro do interior 11 delas foram arrastadas pelas enchentes em Driouch, província de Nador, e duas em <a href="http://pt.wikipedia.org/wiki/T%C3%A2nger">Tânger</a>. Cerca de 20 casas desabaram como resultado das enchentes e muitas permanecem embaixo d&#39;água.</p>
</div>
<p><em> A Moro in America</em> <a href="http://adilski.blogspot.com/2008/10/tangiers-under-water.html">publica um vídeo</a> feito pelos estudantes da escola secundária de Tangier, comentando:</p>
<blockquote><p>The northern city&#39;s industrial district and other neighborhood were literally submerged by water during Thursday and Friday. Several deaths have been reported, especially amongst women and children. About a week ago, King M6 had ordered his ministers and governors to stay close to the affected cities and to be physically present at affected areas. So far, none of them have been spotted.</p>
<p>n the following video, students of Abdelkrim Lkhettabi High School can be seen struggling to leave to their homes with water up to their necks.</p></blockquote>
<div class="translation">O distrito industrial ao norte da cidade e outras vizinhanças ficaram literalmente submersos na quinta e na sexta-feira. Várias mortes foram noticiadas, principalmente entre mulheres e crianças. Há uma semana, o Rei M6 ordenou que ministros e governadores se mantivessem próximos às cidades afetadas e se fizessem presentes fisicamente nas áreas atingidas. Nenhum deles, até agora, foi visto.</p>
<p>No vídeo a seguir, estudantes da escola secundária Abdelkrim Lkhettabi podem ser vistos lutando para deixar suas casas tendo a água até o pescoço.</p>
</div>
<p><object classid="clsid:d27cdb6e-ae6d-11cf-96b8-444553540000" width="425" height="344" codebase="http://download.macromedia.com/pub/shockwave/cabs/flash/swflash.cab#version=6,0,40,0"><param name="allowFullScreen" value="true" /><param name="src" value="http://www.youtube.com/v/8QnVs-vzDT8&amp;color1=0xb1b1b1&amp;color2=0xcfcfcf&amp;hl=en&amp;fs=1" /><embed type="application/x-shockwave-flash" width="425" height="344" src="http://www.youtube.com/v/8QnVs-vzDT8&amp;color1=0xb1b1b1&amp;color2=0xcfcfcf&amp;hl=en&amp;fs=1" allowfullscreen="true"></embed></object></p>
<p>Catar, nação no Golfo que recentemente também enviou auxílio <a href="http://globalvoicesonline.org/2008/10/25/yemen-40-people-killed-in-torrential-rain-storm/">para o Yêmen </a><a href="http://globalvoicesonline.org/2008/10/25/yemen-40-people-killed-in-torrential-rain-storm/">durante enchentes</a>, está <a href="http://riadzany.blogspot.com/2008/10/qatar-sends-aid-to-flood-hit-morocco.html">ajudando o Marrocos</a>, como escreve o <em>The View from Fez</em>:</p>
<blockquote><p>In response to the Emiri directives issued by the Emir, H H Sheikh Hamad bin Khalifa Al Thani, Qatar decided to send emergency aid to the Kingdom of Morocco and the Republic of Yemen, an official source at the Foreign Ministry told The View from Fez These Emiri directives express Qatar&#39;s solidarity with Yemen and Morocco in order to help them face effects of the flood that recently hit the Hadramout Province in Yemen and Oujda city in Morocco.</p></blockquote>
<div class="translation">A pedidos do Emir, H H Sheikh Hamad bin Khalifa Al Thani, o Catar decidiu enviar ajuda emergencial ao Reino do Marrocos e à República do Yêmen, uma fonte oficial do Ministério das Relações Exteriores disse ao The View from Fez. Esses dirigentes emiros expressam a solidariedade do Catar com o Yêmen e o Marrocos para ajudá-los a enfrentar as enchentes que recentemente assolaram a província de Hadramout, no Yêmen, e a cidade de Oujda, no Marrocos.</div>
</div>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://pt.globalvoicesonline.org/2008/10/26/marrocos-regiao-de-tanger-enfrenta-graves-enchentes/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Olhares Árabes: Aí Vem o Véu de Um Olho Só</title>
		<link>http://pt.globalvoicesonline.org/2008/10/08/olhares-arabes-ai-vem-o-veu-de-um-olho-so/</link>
		<comments>http://pt.globalvoicesonline.org/2008/10/08/olhares-arabes-ai-vem-o-veu-de-um-olho-so/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 08 Oct 2008 04:10:04 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Daniel Duende</dc:creator>
				<category><![CDATA[Bahrain]]></category>
		<category><![CDATA[English]]></category>
		<category><![CDATA[Gênero]]></category>
		<category><![CDATA[Humor]]></category>
		<category><![CDATA[Middle East & North Africa]]></category>
		<category><![CDATA[Morocco]]></category>
		<category><![CDATA[Palestine]]></category>
		<category><![CDATA[Religião]]></category>
		<category><![CDATA[Saudi Arabia]]></category>
		<category><![CDATA[Weblog]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://pt.globalvoicesonline.org/?p=1381</guid>
		<description><![CDATA[Um estudioso islâmico está querendo transformar o tradicional véu islâmico, que cobre o rosto da mulher mas a deixa mostrar os olhos, por um véu que cobriria também um dos olhos e permitiria que a mulher mostrasse um olho apenas. Blogueiros do mundo árabe reagem de olhos arregalados.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<em>Publicado originalmente por<a href="http://globalvoicesonline.org/author/amira-al-hussaini/">Amira Al Hussaini</a>  &middot; Traduzido por <a href='http://pt.globalvoicesonline.org/author/daniel-duende/'>Daniel Duende</a> &middot;  <a href='http://globalvoicesonline.org/2008/10/07/arabeyes-here-comes-the-one-eye-veil/'>Veja o post original</a></em> 
<br /><p>Um estudioso islâmico está querendo transformar o tradicional véu islâmico, que cobre o rosto da mulher mas a deixa mostrar os olhos, por um véu que cobriria também um dos olhos e permitiria que a mulher mostrasse <a href="http://news.bbc.co.uk/2/hi/middle_east/7651231.stm">um olho apenas</a> [En]. Blogueiros do mundo árabe reagem. Leia a seguir.</p>
<p>Escrevendo no <a href="http://www.mideastyouth.com/2008/10/04/saudi-cleric-showing-two-eyes-is-seductive/"><em>Mideast Youth</em></a> [En], Esra&#39;a do Bahrain afirma:</p>
<blockquote><p>In order to remedy his disturbing temptations, Saudi cleric Muhammad al-Habadan proposes a highly convenient solution for women: one-eyed veil.</p></blockquote>
<div class="translation">&#8220;Para tentar remediar suas perturbadas tentações, o clérigo saudita Muhammad al-Habadan propõe uma solução altamente conveniente para todas as mulheres: o véu de um olho só.&#8221;</div>
<p>E ela continua:</p>
<blockquote><p>Great! I’ll start drilling a hole in my bed sheets right away.</p>
<p>But in all seriousness, such disturbing calls only further objectifies women, inviting “religious” clerics to harass and disrespect them in ways that are no longer acceptable.</p>
<p>I have a more fitting proposal for clerics in favor of this bogus call; gouge your eyes out with a tack hammer if you wish to refrain from being seduced. Women should no longer pay the price of your disturbing and sickening mentalities.</p></blockquote>
<div class="translation">&#8220;Ótimo! Vou começar a fazer um buraco em meus lençóis agora mesmo.</p>
<p>Mas, falando sério, estas perturbadoras medidas apenas objetificam ainda mais as mulheres, convidando &#8220;religiosos&#8221; clérigos a constrangê-las e desrespeitá-las de formas que não são mais aceitáveis.</p>
<p>Eu tenho uma proposta mais adequada para estes clérigos, em resposta a este chamado esdrúxulo; arranquem seus olhos com um martelo de bater pregos se vocês quiserem evitar que sejam seduzidos. [Assim] as mulheres não terão mais que pagar o preço por suas perturbadoras e enojantes mentalidades.&#8221;</p>
</div>
<p>Do Marrocos, <a href="http://myrtus.typepad.com/myrtus/2008/10/islamically-inc.html"><em>Myrtus</em></a> [En] está furiosa, descrevendo este decreto como uma &#8216;fatwa islamicamente incorreta&#39;. Ela também pergunta:</p>
<blockquote><p>I wonder how many women would like to poke Sheikh Mohamed&#39;s other eye out for his asinine fatwa.</p></blockquote>
<div class="translation">&#8220;Eu me pergunto quantas mulheres gostariam de arrancar o outro olho do Sheikh Mohamed por conta desta fatwa asinina.&#8221;</div>
<p>O blogueiro palestino <a href="http://sabbah.biz/mt/archives/2008/10/04/saudi-cleric-favours-one-eye-veil/"><em>Haitham Sabbah</em></a> [En] descreve o véu de um olho só como &#8216;ridículo&#39;.</p>
<p>Ele diz:</p>
<blockquote><p>This is just getting out of hand. Ridiculous…</p></blockquote>
<div class="translation">&#8220;Isso já está saindo do controle. Ridículo&#8230;&#8221;</div>
<p>E continua:</p>
<blockquote><p>Why don’t they enforce full-face cover and kill the issue? What do you call this? Religion and Islam? No Way!</p>
<p>Oh… by the way… anyone knows which eye should be covered? Left of right? (I assumed left because they keep on telling us to do things with our RIGHT thing… Ah… now I’m getting the rule. “Do the Right things with the RIGHT things only.” This is where the Human “Rights” came from and here we see it in action.</p>
<p>Long live “One-Eye Veil.”</p></blockquote>
<div class="translation">&#8220;Por que é que eles não ordenam a cobertura de todo o rosto e matam logo a questão? Do quê vocês chamam isso? Religião e Islã? Sem chance!</p>
<p>Ah&#8230; por falar nisso&#8230; alguém sabe qual olho deve ser coberto? Esquerdo ou direito? (Eu assumí que era o esquerdo porque eles sempre nos dizem para que façamos as coisas com a nossa &#8216;coisa&#39; DIREITA&#8230;) Ah&#8230; agora estou entendendo a regra. &#8216;Faça o que é Direito com a sua &#8216;coisa&#39; DIREITA apenas&#39;. É daí que vieram os &#8216;Direitos&#39; Humanos, e é aí que os vemos em ação.</p>
<p>Vida longa ao &#8216;Véu de um olho só&#39;.&#8221;</p>
</div>
<p>Sabbah também publica fotos de como as mulheres usando o véu de um olho só se pareceriam, <a href="http://sabbah.biz/mt/archives/2008/10/04/saudi-cleric-favours-one-eye-veil/">aqui</a>.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://pt.globalvoicesonline.org/2008/10/08/olhares-arabes-ai-vem-o-veu-de-um-olho-so/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Blogueiro marroquino inocentado pela Corte de Apelação</title>
		<link>http://pt.globalvoicesonline.org/2008/09/18/blogueiro-marroquino-inocentado-pela-corte-de-apelacao/</link>
		<comments>http://pt.globalvoicesonline.org/2008/09/18/blogueiro-marroquino-inocentado-pela-corte-de-apelacao/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 18 Sep 2008 23:04:05 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Daniel Duende</dc:creator>
				<category><![CDATA[English]]></category>
		<category><![CDATA[Geral]]></category>
		<category><![CDATA[Lei]]></category>
		<category><![CDATA[Liberdade de Expressão]]></category>
		<category><![CDATA[Middle East & North Africa]]></category>
		<category><![CDATA[Morocco]]></category>
		<category><![CDATA[Portuguese]]></category>
		<category><![CDATA[Roundups]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://pt.globalvoicesonline.org/?p=1332</guid>
		<description><![CDATA[Publicado originalmente porSami Ben Gharbia  &#183; Traduzido por Daniel Duende &#183;  Veja o post original 
O blogueiro marroquino Mohammed Erraji foi inocentado pela Corte de Apelação e agora está livre.
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<em>Publicado originalmente por<a href="http://globalvoicesonline.org/author/sami-ben-gharbia/">Sami Ben Gharbia</a>  &middot; Traduzido por <a href='http://pt.globalvoicesonline.org/author/daniel-duende/'>Daniel Duende</a> &middot;  <a href='http://globalvoicesonline.org/2008/09/18/moroccan-blogger-acquitted/'>Veja o post original</a></em> 
<br /><p>O blogueiro marroquino <a href="http://pt.globalvoicesonline.org/2008/09/10/marrocos-o-post-que-levou-mohammed-raji-a-prisao/">Mohammed Erraji</a> foi inocentado pela <a href="http://pt.globalvoicesonline.org/2008/09/12/marrocos-blogueiro-mohammed-erraji-esta-livre-por-hora/">Corte de Apelação</a> e agora está livre.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://pt.globalvoicesonline.org/2008/09/18/blogueiro-marroquino-inocentado-pela-corte-de-apelacao/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Marrocos: Blogueiro Mohammed Erraji Está Livre, Por Hora</title>
		<link>http://pt.globalvoicesonline.org/2008/09/12/marrocos-blogueiro-mohammed-erraji-esta-livre-por-hora/</link>
		<comments>http://pt.globalvoicesonline.org/2008/09/12/marrocos-blogueiro-mohammed-erraji-esta-livre-por-hora/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 12 Sep 2008 20:40:48 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Daniel Duende</dc:creator>
				<category><![CDATA[Cyber-Ativismo]]></category>
		<category><![CDATA[English]]></category>
		<category><![CDATA[French]]></category>
		<category><![CDATA[Governança]]></category>
		<category><![CDATA[Internet & Telecoms]]></category>
		<category><![CDATA[Lei]]></category>
		<category><![CDATA[Liberdade de Expressão]]></category>
		<category><![CDATA[Middle East & North Africa]]></category>
		<category><![CDATA[Morocco]]></category>
		<category><![CDATA[Mídia]]></category>
		<category><![CDATA[Política]]></category>
		<category><![CDATA[Primeira Mão]]></category>
		<category><![CDATA[Protesto]]></category>
		<category><![CDATA[Weblog]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://pt.globalvoicesonline.org/?p=1316</guid>
		<description><![CDATA[Hoje, muitos marroquinos festejaram as notícias de que Mohammed Erraji, o blogueiro que foi preso e imediatamente julgado por publicar críticas ao Rei do país, foi libertado após pagamento de fiança. Mas a alegria teve vida curta, quando os blogueiros começaram a discutir os vícios do sistema judiciário e o novo julgamento marcado para Erraji.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<em>Publicado originalmente por<a href="http://globalvoicesonline.org/author/jillian-york/">Jillian York</a>  &middot; Traduzido por <a href='http://pt.globalvoicesonline.org/author/daniel-duende/'>Daniel Duende</a> &middot;  <a href='http://globalvoicesonline.org/2008/09/12/morocco-mohammed-erraji-to-be-retried/'>Veja o post original</a></em> 
<br /><p>Hoje, muitos marroquinos festejaram as notícias de que Mohammed Erraji, o blogueiro que foi <a href="http://globalvoicesonline.org/2008/09/08/morocco-blogger-arrested/">preso e imediatamente julgado e condenado</a> [En] por <a href="http://pt.globalvoicesonline.org/2008/09/10/marrocos-o-post-que-levou-mohammed-raji-a-prisao/">publicar críticas ao Rei do país</a>, foi libertado após pagamento de fiança. Mas a alegria teve vida curta, quando os blogueiros começaram a discutir os vícios do sistema judiciário e o novo julgamento marcado para Erraji.</p>
<p><em>A Moroccan About the World Around Him</em> [&#8221;Um Marroquino Sobre o Mundo Que o Cerca&#8221;, em inglês] <a href="http://cabalamuse.wordpress.com/2008/09/12/no-thanks-to-the-moroccan-justice-system/">explica</a> [En] como Erraji foi libertado e por quê o sistema judiciário do Marrocos se recusa a mudar:</p>
<blockquote><p>Why such an underhanded intervention? considering the international response to the convulsive judgment Erraji was victim of, the stealthy intervention seeks to depict the Moroccan justice as a functional system, the Moroccan governance as democratic and stable; these characteristics are a catnip to foreign investors. Domestically, such an intervention will avert a greater erosion of confidence in the justice system.</p>
<p>But why did such a travesty happen in the first place? Are the officials who orchestrated it so blatantly incompetent? They are not. Is the judge who sent Erraji to rot in jail so ignorant of judicial procedures? He is not. They are simply following a deeply ingrained political and social tradition in Morocco: ingratiating themselves with the Palace hoping for a “GRIMA.”</p></blockquote>
<div class="translation">&#8220;Por quê ocorreu esta intervenção por trás dos panos? Considerando a resposta internacional ao espasmódico julgamento do qual Erraji foi vítima, esta furtiva intervenção visa dar a impressão de que a justiça marroquina é um sistema que funciona, e que o governo do Marrocos é democrático e estável; estas características são um chamariz para investidores estrangeiros. Domesticamente, esta intervenção irá impedir uma maior erosão da confiança no sistema judiciário.<br />
Mas por quê esta farsa ocorreu, para começar? Serão os oficiais que a orquestraram tão incompetentes assim? Não, eles não são. Será o juiz que mandou Erraji para apodrecer na cadeia tão ignorante dos procedimentos judiciais? Não, ele não é. Eles estavam apenas seguindo uma tradição política e social profundamente enraizada no Marrocos: agradar o Palácio na esperança de receber um &#8216;GRIMA&#39;*.&#8221;</div>
<p><em>Myrtus</em> <a href="http://myrtus.typepad.com/myrtus/2008/09/erraji-is-free.html">explica o caso</a> [En], mas reitera que Erraji ainda será submetido a outro julgamento:</p>
<blockquote><p>Agadir&#39;s Court of Appeals has decided today to grant freedom to blogger Mohamed Erraji, who was sentenced to two years in prison just a few days ago. The court based its decision on the fact that the prosecution did not comply with certain provisions with regards to the press code.</p>
<p>However, Mohammed Erraji is not completely out of the woods yet.  He&#39;s scheduled to appear in court again on September 16th.</p></blockquote>
<div class="translation">&#8220;A Corte de Apelação de Agadir decidiu hoje pela libertação do blogueiro Mohamed Erraji, que foi sentenciado a dois anos de prisão há apenas alguns dias. A corte baseou a sua decisão no fato de que a acusação não estava em conformidade com certas provisões [legais] do código de imprensa.<br />
Contudo, Mohammed Erraji ainda não está a salvo. Ele será submetido a um novo julgamento, marcado para do dia 16 de setembro.&#8221;
</div>
<p>O blogueiro <em>Ibn Kafka</em> explica a lei envolvida no caso de Erraji <a href="http://ibnkafkasobiterdicta.wordpress.com/2008/09/11/rapides-commentaires-sur-la-remise-en-liberte-provisoire-de-mohamed-erraji/">neste post</a> [Fr], e faz um chamado a uma greve blogueira na segunda-feira, em apoio a Erraji. O blogue de <em>Jillian York</em> [autora desta matéria] traz <a href="http://jilliancyork.com/2008/09/11/blog-strike-for-mohammed-erraji/">uma tradução para o inglês</a> [En] da mensagem de Kafka.</p>
<p><em>* &#8216;GRIMA&#39; é o termo usado no Marrocos para se referir aos favores da realeza, presenteados sob a forma de benefícios sociais ou econômicos para aqueles que caem nas graças do Rei.</em></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://pt.globalvoicesonline.org/2008/09/12/marrocos-blogueiro-mohammed-erraji-esta-livre-por-hora/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Marrocos: O Post que Levou Mohammed Raji à Prisão</title>
		<link>http://pt.globalvoicesonline.org/2008/09/10/marrocos-o-post-que-levou-mohammed-raji-a-prisao/</link>
		<comments>http://pt.globalvoicesonline.org/2008/09/10/marrocos-o-post-que-levou-mohammed-raji-a-prisao/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 10 Sep 2008 06:35:20 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Daniel Duende</dc:creator>
				<category><![CDATA[Arabic]]></category>
		<category><![CDATA[Cyber-Ativismo]]></category>
		<category><![CDATA[Desenvolvimento]]></category>
		<category><![CDATA[Governança]]></category>
		<category><![CDATA[Liberdade de Expressão]]></category>
		<category><![CDATA[Middle East & North Africa]]></category>
		<category><![CDATA[Morocco]]></category>
		<category><![CDATA[Photos]]></category>
		<category><![CDATA[Política]]></category>
		<category><![CDATA[Weblog]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://pt.globalvoicesonline.org/?p=1310</guid>
		<description><![CDATA[O blogueiro marroquino Mohammed Raji está atrás das grades em seu país por falar o que pensa. A seguir está a tradução do post em árabe que vai custar ao blogueiro dois anos de sua liberdade.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<em>Publicado originalmente por<a href="http://globalvoicesonline.org/author/amira-al-hussaini/">Amira Al Hussaini</a>  &middot; Traduzido por <a href='http://pt.globalvoicesonline.org/author/daniel-duende/'>Daniel Duende</a> &middot;  <a href='http://globalvoicesonline.org/2008/09/08/morocco-the-post-that-led-mohammah-erraji-to-jail/'>Veja o post original</a></em> 
<br /><p><img class="aligncenter" src="http://globalvoicesonline.org/wp-content/uploads/2008/09/erraji.jpg" alt="" /></p>
<p>O blogueiro marroquino <a href="http://hespress.com/article-erraji.html"><em>Mohammed Raji</em></a> [Ar] está atrás das grades em seu país por falar o que pensa. A seguir está a tradução do post em árabe que vai custar ao blogueiro dois anos de sua liberdade.</p>
<blockquote><p>رج الملك كما يفعل عادة للتجول بسيارته في شوارع المدينة ، وكان معه داخل السيارة ابنه البكر ، الذي هو ولي العهد . في ملتقى الطرق سيتوقف الملك أمام شرطي المرور الذي ينظم حركة السير ، والتفت إلى ابنه الصغير ذو الخمس سنوات يسأله إن كان يرغب أن يصبح شرطيا عندما يكبر ، وعوض أن يجيب الصغير أخذ الشرطي المبادرة وأجاب الملك بأنه يتمنى أن يرى ولي العهد الصغير جالسا على عرش أسلافه في أحد الأيام ، وأضاف كلمات يثني فيها على الملك . الملك بطبيعة الحال أعجبه ما سمع من فم الشرطي ، وقبل أن ينصرف كافأه على الفور ب “كريما” ! للإشارة فالملك الذي كان بطلا لهذه الواقعة ليس ملكا آخر غير محمد السادس!<br />
إذا صح هذا الخبر الذي أوردته “الجريدة الأولى” في عددها التسعين ، فعلى المغاربة أن يقتنعوا بأن المغرب لن يتغير كما نتمنى حتى في عهد الحسن الثالث !</p></blockquote>
<div class="translation">&#8220;Como é de sua tradição, o Rei saiu para dirigir seu carro, junto com seu filho mais velho, que é o Príncipe Herdeiro. Em um cruzamento, ele parou em frente a um policial, que controlava o tráfego. Ele se virou então para seu filho de cinco anos e o perguntou se ele gostaria de se tornar um policial quando crescesse. Em vez de esperar pela resposta do pequeno garoto, o policial tomou a iniciativa e disse ao Rei que esperava que o jovem Príncipe Herdeiro um dia ascendesse ao trono de seus ancestrais. Ele continuou então a elogiar o Rei. Como de costume, o Rei gostou do que vinha da boca do policial, e antes de partir deu a ele o título de &#8216;Nobre&#39;. O Rei que protagoniza esta história é ninguém menos do que <a href="http://http://pt.wikipedia.org/wiki/Mohammed_VI_de_Marrocos">Mohammad VI</a>! E se esta história que apareceu na edição 90 do First Newspaper for verdade, então os marroquinos devem permanecer certos de que o Marrocos nunca irá mudar como eles gostariam durante o reinado de Hassan III!&#8221;</div>
<blockquote><p>يجب علينا أن نعترف بأن الذي أهلك بلدنا وأوصله إلى هذه الرتبة المخجلة التي يحتلها على الصعيد العالمي في كل المجالات هو اقتصاد الريع ، الذي ينتفع به المحظوظون دون غيرهم من أبناء وبنات الشعب ، وطبعا فلسنا بحاجة إلى استعمال المصطلحات الكبيرة التي يستعملها السياسيون كي نفهم ما هو “الريع” ، فمعناه بكل بساطة هو أن تأخذ حق الآخرين بدون وجه حق ! ورخص النقل أو “الكريمات” التي يوزعها الملك على المواطنين الذين يمدون إليه رسائل الاستعطاف التي يكتبونها بنفس العبارات التي ينطق بها المتسولون عندما يمدون أيديهم إلى الناس على أرصفة الشوارع تدخل بدورها في إطار الريع . فالدول التي تحترم مواطنيها لا تجعل منهم شحاذين يتسولون الأعتاب الشريفة ، بل تصنع لهم المعامل والمصانع كي يشتغلوا ويكسبوا لقمة عيشهم بعزة وكرامة ، وحتى لو افترضنا أن هذه الكريمات لا يتم إعطاؤها إلا لمن يستحقها من ذوي الاحتياجات الخاصة والفقراء والمعوزين ، وهذا أمر مستبعد بطبيعة الحال ، فهذا لا يشرف المواطن المغربي على الاطلاق ، فالشغل والتطبيب والتعليم حق يمنحه لنا الدستور ، لذلك يجب على الدولة أن توفر لمواطنيها سبل العيش الكريم عوض إهانتهم بهذه الطريقة المذلة</p></blockquote>
<div class="translation">&#8220;Nós temos que admitir que o que destruiu o nosso país e o fez afundar a este nível embaraçoso em todos os rankings internacionais foi esta economia de distribuição de gratuidades, que beneficia alguns filhos e filhas sortudos deste país, e deixa todo o resto de lado. É claro, não precisamos usar os termos grandiosos usados pelos políticos para entender o que isso significa. Simplesmente significa que algumas pessoas podem tomar para si injustamente aquilo que é do direito de outros. Licenças de Transporte* e títulos de nobreza que o Rei distribui para aqueles que o enviam cartas, escritas usando as mesmas frases ditas pelos mendigos que lotam as calçadas, recaem nesta categoria de gratuidades. Países que respeitam seus cidadãos não os transformam em pedintes sob os pés da nobreza. Em vez disso, eles desenvolvem fábricas e locais de trabalho para que todos possam trabalhar e viver com dignidade. Mesmo que assumíssemos que estas gratuidades são distribuídas apenas para cidadãos merecedores, como os mais necessitados e pobres, o que é impossível de qualquer forma, isto não é algo que faça os cidadãos marroquinos orgulhosos. Os direitos ao trabalho, à assistência de saúde e à educação são garantidos pela Constituição. Desta forma, o estado deveria prover meios decentes de vida para seus cidadãos &#8212; em vez de humilhá-los desta forma vergonhosa.&#8221;</div>
<p><em>* NOTA: Estas licenças são permissões concedidas pelo Estado para motoristas de taxi e proprietários de barcos, e são uma das principais fontes de descontentamento por serem distribuídas principalmente como retribuições a favores ou por nepotismo.<br />
</em></p>
<blockquote><p>وعندما يرى ولي العهد الصغير الذي سيتولى الحكم في يوم من الأيام كيف أن والده يوزع الهبات والاكراميات والكريمات على الناس بمجرد سماع كلمة إطراء أو مدح ، فلا شك أنه سيتصرف بنفس “المنطق” عندما يحكم ، لذلك فما علينا سوى أن نؤجل أحلامنا بمغرب المساواة وتكافؤ الفرص لغاية حكم الملك محمد السابع الذي سيأتي بعد الحسن الثالث اللي هو ولي العهد حاليا!</p></blockquote>
<div class="translation">&#8220;Quando o jovem Príncipe Herdeiro, que se tornará nosso Líder um dia, observa como seu pai distribui honrarias, gratuidades e presentes ao ouvir cumprimentos e elogios, não há dúvida de que ele irá agir baseado na mesma lógica quando for governar. É por isso que nós devemos postergar nossos sonhos de um Marrocos de igualdade e oportunidades iguais até o reino de Mohammad VII, que virá depois de Hassan III, que é o nosso atual Príncipe Herdeiro.&#8221;</div>
<p>Mais informações sobre esta história estáo disponíveis no <a href="http://advocacy.globalvoicesonline.org/2008/09/08/morocco-blogger-arrested/">Global Voices Advocacy</a> [En] e <a href="http://globalvoicesonline.org/2008/09/08/morocco-blogger-arrested/">aqui também</a> [En]. Uma petição pela libertação do blogueiro está disponível <a href="http://hespress.com/">aqui</a> [En], para aqueles interessados em assiná-la. Um grupo sobre o tema foi criado no Facebook, <a href="http://www.new.facebook.com/group.php?gid=30771925854">aqui</a>.</p>
<p><em>Crédito da foto: <a href="http://hespress.com/">Hespress</a></em></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://pt.globalvoicesonline.org/2008/09/10/marrocos-o-post-que-levou-mohammed-raji-a-prisao/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Marrocos: Liberdade de Expressão Desrespeitada</title>
		<link>http://pt.globalvoicesonline.org/2008/09/09/marrocos-liberdade-de-expressao-desrespeitada/</link>
		<comments>http://pt.globalvoicesonline.org/2008/09/09/marrocos-liberdade-de-expressao-desrespeitada/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 09 Sep 2008 03:35:14 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Daniel Duende</dc:creator>
				<category><![CDATA[Arabic]]></category>
		<category><![CDATA[English]]></category>
		<category><![CDATA[Governança]]></category>
		<category><![CDATA[Liberdade de Expressão]]></category>
		<category><![CDATA[Middle East & North Africa]]></category>
		<category><![CDATA[Morocco]]></category>
		<category><![CDATA[Primeira Mão]]></category>
		<category><![CDATA[Roundups]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://pt.globalvoicesonline.org/?p=1293</guid>
		<description><![CDATA[Publicado originalmente porAmira Al Hussaini  &#183; Traduzido por Daniel Duende &#183;  Veja o post original 
&#8220;Infelizmente, o governo do Marrocos provou seu desrespeito pela liberdade de expressão ao prender um jovem blogueiro na sexta-feira, 5 de setembro, simplesmente por ter publicado um artigo onde criticava uma das políticas do Rei&#8221;, declarou Mideast Youth [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<em>Publicado originalmente por<a href="http://globalvoicesonline.org/author/amira-al-hussaini/">Amira Al Hussaini</a>  &middot; Traduzido por <a href='http://pt.globalvoicesonline.org/author/daniel-duende/'>Daniel Duende</a> &middot;  <a href='http://globalvoicesonline.org/2008/09/09/morocco-free-speech-disrespected/'>Veja o post original</a></em> 
<br /><p>&#8220;Infelizmente, o governo do Marrocos provou seu desrespeito pela liberdade de expressão ao prender um jovem blogueiro na sexta-feira, 5 de setembro, simplesmente por ter publicado um artigo onde criticava uma das políticas do Rei&#8221;, declarou <a href="http://www.mideastyouth.com/2008/09/08/morrocan-blogger-mohammed-raji-arrested-in-agadir-for-criticizing-king/"><em>Mideast Youth</em></a> [En]. Estes dois artigos do Global Voices em Inglês fazem uma cobertura do assunto: &#8220;<a href="http://globalvoicesonline.org/2008/09/08/morocco-blogger-arrested/">Blogueiro Preso e Sentenciado Imediatamente</a>&#8221; [En], &#8220;<a href="http://globalvoicesonline.org/2008/09/08/morocco-the-post-that-led-mohammah-erraji-to-jail/">O Post que Levou Mohammed Raji para a Cadeia</a>&#8221; [En].</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://pt.globalvoicesonline.org/2008/09/09/marrocos-liberdade-de-expressao-desrespeitada/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Marrocos: Dando Boas-Vindas ao Ramadã</title>
		<link>http://pt.globalvoicesonline.org/2008/09/03/marrocos-dando-boas-vindas-ao-ramada/</link>
		<comments>http://pt.globalvoicesonline.org/2008/09/03/marrocos-dando-boas-vindas-ao-ramada/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 03 Sep 2008 00:44:32 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Daniel Duende</dc:creator>
				<category><![CDATA[Alimentação]]></category>
		<category><![CDATA[English]]></category>
		<category><![CDATA[Middle East & North Africa]]></category>
		<category><![CDATA[Morocco]]></category>
		<category><![CDATA[Photos]]></category>
		<category><![CDATA[Religião]]></category>
		<category><![CDATA[Weblog]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://pt.globalvoicesonline.org/?p=1269</guid>
		<description><![CDATA[O Ramadã só ocorre uma vez por ano, e os blogueiros do Marrocos estão se preparando para o mês que vem pela frente partilhando receitas, fotos, e seus pensamentos sobre os Imãs do Marrocos vendo a lua um dia depois do que o resto do mundo.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<em>Publicado originalmente por<a href="http://globalvoicesonline.org/author/jillian-york/">Jillian York</a>  &middot; Traduzido por <a href='http://pt.globalvoicesonline.org/author/daniel-duende/'>Daniel Duende</a> &middot;  <a href='http://globalvoicesonline.org/2008/09/02/morocco-welcoming-ramadan/'>Veja o post original</a></em> 
<br /><p>O <a href="http://pt.wikipedia.org/wiki/Ramad%C3%A3">Ramadã</a> só ocorre uma vez por ano, e os blogueiros do Marrocos (assim como os do <a href="http://globalvoicesonline.org/2008/09/01/egypt-welcoming-the-holy-month-of-ramadan/">Egito</a> [En], da <a href="http://globalvoicesonline.org/2008/08/31/libya-the-ramadan-special/">Líbia</a> [En], e de outros lugares do mundo islãmico) estão se preparando para o mês que se aproxima.</p>
<p><em>Lovefrom1stbite</em> <a href="http://andaluss.wordpress.com/2008/08/28/chabbakia-marrakchi-version/">partilha uma receita</a> [En] para um delicioso quitute de Ramadã chamado <em>chabakia</em>, incluindo fotografias de sua preparação:</p>
<p><img class="alignnone" src="http://andaluss.files.wordpress.com/2008/08/dsc00495.gif?w=300&amp;h=225" alt="" /></p>
<p><em>Al Miraat/The Moroccan Mirror</em> [O Espelho Marroquino, em inglês] abre mão das palavras, e em vez disso <a href="http://almiraatblog.blogspot.com/2008/08/ramadan-sad.html">nos mostra apenas esta imagem</a>:</p>
<p><img class="alignnone" src="http://2.bp.blogspot.com/_8Ww-2ia9n8c/SLqxEzDy_vI/AAAAAAAAAdg/_oDQ0znZazI/s400/happy+table.jpg" alt="" /></p>
<p><strong>Um dia depois?</strong></p>
<p>Neste ano, o Ramadã no Marrocos vai começar um dia depois do que na maioria do mundo. Marrocos, Mauritânia e Irã determinaram o início do Ramadã para a terça-feira (hoje), um fato que deixa alguns blogueiros intrigados. <em>27monthswithoutbaseball</em>, um voluntário das Forças de Paz no Marrocos, <a href="http://27monthswithoutbaseball.blogspot.com/2008/09/so-ramadan-didnt-begin-today-after-all.html">fala sobre o atraso</a> [En]:</p>
<blockquote><p>So, Ramadan didn’t begin today after all, at least not in Morocco. It doesn’t really make sense to me – after all, scientists can predict moon phases with complete accuracy from now until the end of time – but they have to wait until the imams say it’s Ramadan. I guess it makes more sense knowing that in every country it’s different – Ramadan started yesterday in Algeria, Tunisia and Libya, today in Egypt and most of the Arab world, and will start tomorrow in Morocco, Mauritania and Iran. Who knows, maybe the moon does look a little different in every country. Science doesn’t always have all the answers. We did change the time last night though – back to old time!</p></blockquote>
<div class="translation">&#8220;Então, o Ramadã não começou hoje no fim das contas, ao menos aqui no Marrocos. Isso não faz sentido realmente para mim &#8212; afinal, os cientistas podem predizer as fases da lua com total precisão de hoje até o fim dos tempos &#8212; mas eles ainda precisam esperar até que os <a href="http://pt.wikipedia.org/wiki/Imame">Imãs</a> digam que é Ramadã. Eu acho que isso faz mais sentido quando se sabe que em cada país é diferente &#8212; O Ramadã começou ontem na Algéria, na Tunísia e na Líbia, hoje no Egito e na maior parte do mundo árabe, e vai começar amanhã no Marrocos, na Mauritânia e no Irã. Quem sabe, talvez a lua pareça um pouco diferente quando vista de cada país. A ciência não tem sempre todas as respostas. Nós mudamos o horário na noite passada, contudo &#8212; de volta para o velho horário!&#8221;</div>
<p><em>North Africa Notes</em>, também uma estrangeira no Marrocos, <a href="http://morocculous.blogspot.com/2008/09/waiting-to-ramadan.html">comentou</a> [En] sobre seus sentimentos depois de ouvir as notícias de que o Ramadã não havia ainda começado:</p>
<blockquote><p>But today, Monday, sure felt like Ramadan, I think people were so ready for it to be announced as starting today that it was hard for them to get into eating. As I ate a group breakfast with my friend&#39;s family we commented on that, it just felt kind of weird to be eating. We were all happy though that the Moroccan government had decided to repeal Daylight Savings time as of this morning,in order to make Ramadan a little easier on everyone ,they said. So we put our clocks back to how they were before and gained an hour. 10 am became 9 am. Sunset is now at 7 instead of 8, Alhamdulilah.</p></blockquote>
<div class="translation">&#8220;Mas hoje, segunda-feira, com certeza parecia ser Ramadã. Eu acho que as pessoas estavam tão preparadas para que ele fosse anunciado como iniciando hoje, que foi difícil para elas comer. Enquanto eu comia meu café da manhã grupal com a família de um amigo, nós conversávamos sobre isso. Sobre como era estranho estar comendo. Nós todos ficamos felizes, contudo, que o governo marroquino tenha decidido retirar o Horário de Verão desde esta manhã, para tornar o Ramadã um pouco mais fácil para todos, segundo eles. Então nós colocamos nossos relógios de volta para onde eles estavam antes, e ganhamos uma hora. 10 horas da manhã viraram 9 da manhã. O pôr do sol é agora às 7 em vez de às 8. Alhamdulilah [o equivalente muçulmano para o Aleluia cristão].</div>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://pt.globalvoicesonline.org/2008/09/03/marrocos-dando-boas-vindas-ao-ramada/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Kuwait: Mostrando as compras nas Olimpíadas</title>
		<link>http://pt.globalvoicesonline.org/2008/08/27/kuwait-mostrando-as-compras-nas-olimpiadas/</link>
		<comments>http://pt.globalvoicesonline.org/2008/08/27/kuwait-mostrando-as-compras-nas-olimpiadas/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 27 Aug 2008 18:53:25 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Daniel Duende</dc:creator>
				<category><![CDATA[Arabic]]></category>
		<category><![CDATA[Bahrain]]></category>
		<category><![CDATA[Bulgaria]]></category>
		<category><![CDATA[Burundi]]></category>
		<category><![CDATA[Diáspora]]></category>
		<category><![CDATA[Esportes]]></category>
		<category><![CDATA[Ethiopia]]></category>
		<category><![CDATA[Etnicidade]]></category>
		<category><![CDATA[Humor]]></category>
		<category><![CDATA[Kenya]]></category>
		<category><![CDATA[Kuwait]]></category>
		<category><![CDATA[Middle East & North Africa]]></category>
		<category><![CDATA[Morocco]]></category>
		<category><![CDATA[Olympics]]></category>
		<category><![CDATA[Qatar]]></category>
		<category><![CDATA[Weblog]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://pt.globalvoicesonline.org/?p=1240</guid>
		<description><![CDATA[Árabes realmente adoram comprar. Eles passam horas e horas em lojas e shopping centers, e é por isso que eles quiseram exibir sua habilidade em comprar nas Olimpíadas de Verão deste ano. Infelizmente, comprar não é uma das modalidades esportivas incluídas nos jogos, mas isso não impediu alguns países árabes de exibir suas novas aquisições.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<em>Publicado originalmente por<a href="http://globalvoicesonline.org/author/tarek-amr/">Gr33nData</a>  &middot; Traduzido por <a href='http://pt.globalvoicesonline.org/author/daniel-duende/'>Daniel Duende</a> &middot;  <a href='http://globalvoicesonline.org/2008/08/27/kuwait-parading-purchases-at-the-olympics/'>Veja o post original</a></em> 
<br /><p>Árabes realmente adoram comprar. Eles passam horas e horas em lojas e shopping centers, e é por isso que eles quiseram exibir sua habilidade em comprar nas Olimpíadas de Verão deste ano. Infelizmente, comprar não é uma das modalidades esportivas incluídas nos jogos, mas isso não impediu alguns países árabes de exibir suas novas aquisições.</p>
<p><em>Kuwaitism</em> [Ar] nos dá uma imagem da situação <a href="http://www.kuwaitism.com/2008/08/24/%D8%A7%D9%84%D8%AD%D8%B6%D9%88%D8%B1-%D8%A7%D9%84%D8%AE%D9%84%D9%8A%D8%AC%D9%8A-%D8%A8%D8%A7%D9%84%D8%A3%D9%88%D9%84%D9%85%D8%A8%D9%8A%D8%A7%D8%AF/">aqui</a>:</p>
<blockquote>
<p style="text-align: right;">حبيت آخذ هالفرصة لشكر بعض ممثلينا العرب –<br />
سامويل فرانسيس (قطر)<br />
جايمس كواليا كوكوروي (قطر)<br />
فيلكس كيكواي كيبوري (قطر)<br />
سلطان زمان (قطر) الإسم الأصلي أونيسفور نكونزيمانا (بوروندي)<br />
جمال سالم (قطر) الإسم الأصلي توماس كاتيو (كينيا)<br />
دهام بشير (قطر) الإسم الأصلي دايفيد إينياغا (كينيا)<br />
عيسى راشد (قطر) الإسم الأصلي دانييل كيبكوسكي (كينيا)<br />
جابر سالم (قطر) الإسم الأصلي ياني مارشوكوف (بلغاريا) – حول جنسيته بـ1,000,000 دولار عام 2000.<br />
مبارك شامي (قطر) الإسم الأصلي ريتشارد ياتيتش (كينيا)<br />
أحمد حسن عبدالله (قطر) الإسم الأصلي ألبرت تشيبكوروي (كينيا)<br />
بلال منصور علي (بحرين) الإسم الأصلي جون ييكو (كينيا)<br />
مريم يوسف جمال (بحرين) الإسم الأصلي زينيبيش تولا (أثيوبيا)<br />
نادية الجافني (بحرين) الأصل مغربية<br />
يوسف سعد كامل (بحرين) الأصل غريغوري كونشيلا (كينيا)<br />
آدم اسماعيل خميس (بحرين) الأصل هوسيا كوسغي (كينيا)<br />
حسن محبوب (بحرين) الأصل سايلاس كيروي (كينيا)<br />
رشيد رمزي (بحرين) الأصل مغربي<br />
ناصر سعيد (بحرين) الأصل ستيفان لورو كامار (كينيا)<br />
طارق مبارك طاهر (بحرين) الأصل دينيس كيبكوروي سانغ (كينيا)<br />
محمد عبدالله زكريا (بحرين) الأصل مغربي<br />
قطر و البحرين مثلهما 11 كيني 3 مغربيين 1 بوروندي 1 أثيوبي 1 بلغاري 3 غير معروف من أفريقيا</p>
</blockquote>
<div class="translation">&#8220;Eu gostaria de aproveitar a oportunidade para agradecer a nossos representantes árabes nos jogos [Olímpicos]:<br />
Samuel A. Francis (Qatar) [nascido na Nigeria]<br />
James Kwalia C&#39;Kurui (Qatar) [nascido no Kenya]<br />
Felix Kikwai Kibore (Qatar) [nascido no Kenya]<br />
Sultan Zaman (Qatar) - nascido Onesphore Nkunzimana (no Burundi)<br />
Gamal Salem (Qatar) - nascido Thomas Katui (no Kenya)<br />
Daham Bashir (Qatar) - nascido David Nyaga (no Kenya)<br />
Essa Ismail Rashed (Qatar) - nascido Daniel Kipkosgei (no Kenya)<br />
Jaber Saeed Salem (Qatar) - nascido Yani Marchokov (na Bulgaria) ele mudou de nacionalidade por 1,000,000 Dólares em 2000.<br />
Mubarak Hassan Shami (Qatar) - nascido Richard Yatich (no Kenya)<br />
Ahmad Hassan Abdullah (Qatar) - nascido Albert Chepkurui (no Kenya)<br />
Bilal Mansour Ali (Bahrain) - nascido John Biko (no Kenya)<br />
Jamal Maryam Yusuf (Bahrain) - nascido Zenebech Tola (na Ethiopia)<br />
Nadia Ejjafini (Bahrain/ nascida no Morrocos)<br />
Yusuf Saad Kamel (Bahrain) - nascido Gregory Konchellah (no Kenya)<br />
Aadam Ismaeel Khamis (Bahrain) - nascido Hosea Kosgei (no Kenya)<br />
Hasan Mahboob (Bahrain) - nascido Silas Kirui (no Kenya)<br />
Rashid Ramzi (Bahrain/Morrocos)<br />
Nasar Sakar Saeed (Bahrain) - nascido Stephen Loruo Kamar (no Kenya)<br />
Tareq Mubarak Taher (Bahrain) - nascido Denis Kipkurui Keter (no Kenya)<br />
Mohammad Abdullah Zakaria (Bahrain/Morocco)<br />
Em resumo, o Qatar e o Bahrain foram representados por 11 Kenyanos, 3 Marroquinos, 1 Burundiano, 1 Etíope, 1 Búlgaro e 3 outros [nas Olimpíadas].</div>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://pt.globalvoicesonline.org/2008/08/27/kuwait-mostrando-as-compras-nas-olimpiadas/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Marrocos: Corpos em Mudança</title>
		<link>http://pt.globalvoicesonline.org/2008/07/15/marrocos-corpos-em-mudanca/</link>
		<comments>http://pt.globalvoicesonline.org/2008/07/15/marrocos-corpos-em-mudanca/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 15 Jul 2008 22:39:50 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Daniel Duende</dc:creator>
				<category><![CDATA[Alimentação]]></category>
		<category><![CDATA[English]]></category>
		<category><![CDATA[Gênero]]></category>
		<category><![CDATA[Juventude]]></category>
		<category><![CDATA[Middle East & North Africa]]></category>
		<category><![CDATA[Morocco]]></category>
		<category><![CDATA[Saúde]]></category>
		<category><![CDATA[Tecnologia]]></category>
		<category><![CDATA[Weblog]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://pt.globalvoicesonline.org/?p=1143</guid>
		<description><![CDATA[Assim como em muitos outros países em desenvolvimento, a paisagem alimentar do Marrocos está mudando rapidamente. Obesidade e imagem corporal, dois temas que raramente eram discutidos antes, estão se tornando assuntos sempre presentes. Jillian York nos conta sobre isso.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<em>Publicado originalmente por<a href="http://globalvoicesonline.org/author/jillian-york/">Jillian York</a>  &middot; Traduzido por <a href='http://pt.globalvoicesonline.org/author/daniel-duende/'>Daniel Duende</a> &middot;  <a href='http://globalvoicesonline.org/2008/07/12/moroccos-changing-bodies/'>Veja o post original</a></em> 
<br /><p><a href="http://www.abcdasaude.com.br/artigo.php?303">Obesidade</a> e <a href="http://pt.wikipedia.org/wiki/Imagem_corporal">imagem corporal</a> são dois tópicos que raramente são discutidos no Marrocos. O país, que ainda é considerado &#8220;em deselvolvimento&#8221; em vários aspectos, parece ter sempre cultivado uma relação saudável com a comida. A cozinha do Marrocos, muito conhecida em todo o mundo, usa muitas carnes frescas, frutas, vegetais e azeite de oliva. Mas esta relação saudável parece estar mudando, assim como em muitos outros lugares do mundo, conforme o Marrocos recebe um crescente influxo de cadeias de <em>fast-food</em> e de produtos alimentícios industrializados. Embora <a href="http://www.sciencedirect.com/science?_ob=ArticleURL&amp;_udi=B75DB-4KV2RC4-1&amp;_user=10&amp;_rdoc=1&amp;_fmt=&amp;_orig=search&amp;_sort=d&amp;view=c&amp;_acct=C000050221&amp;_version=1&amp;_urlVersion=0&amp;_userid=10&amp;md5=a5ebe1842720b1d94983bc48dd43bde3">alguns estudos</a> [En] tenham sido realizados, o tema foi muito pouco abordado na blogosfera, ao menos até agora.</p>
<p>Em uma série de seis blogadas, <em>Margot the Marrakesh Mystic</em> lança um olhar mais aprofundado sobre como os corpos marroquinos (e consequentemente a imagem corporal dos marroquinos) está mudando. Na primeira blogada da série, <a href="http://margotmystic.wordpress.com/2008/06/14/obesity-in-morocco-part-one-of-a-six-part-series-metabo-syndrome-in-japan-and-reflections-on-increasing-levels-of-obesity-and-diabetes-in-morocco-part-i-of-iv/">a blogueira reflete</a> [En] sobre a obesidade e sobre o aumento da diabetes no Marrocos:</p>
<blockquote><p><em>According to the WHO Global Database on Child Growth and Malnutrition, “the percentage of overweight children in Morocco more than tripled between 1987 and 2004.” This is attributed to the dual trend of decreasing physical activity levels, and a shift in diets to include more fats and sugars. The trend of overweight children is happening far more in cities, and mostly among the middle and upper classes</em></p>
<p><em>I have a Moroccan friend who is an assistant in one of the classes at the local American School. Children in this school are mostly from the upper-middle and upper classes. I asked him, “Out of the 21 Moroccan children in his own class (foreigners excluded from the count), how many were overweight?“</em></p>
<p><em>He responded, “Five are quite fat, seven are rather chubby, but not yet obese; and the remaining nine are of normal weight.” So that means 57 percent of the class is overweight, or obese; while 43 percent are of normal weight.</em></p></blockquote>
<div class="translation">&#8220;De acordo com as Bases de Dados Mundiais da Organização Mundial de Saúde (OMS) sobre crescimento infantil e desnutrição, &#8216;a porcentagem de crianças acima do peso no Marrocos mais do que triplicou entre 1987 e 2004.&#39;. Isto é atribuído à dupla tendência de diminuição dos níveis de atividade física e de mudança nas dietas com aumento da ingestão de gorduras e açúcares. A tendência de obesidade na infância está ocorrendo majoritariamente nas cidades e principalmente nas classes média e alta.<br />
Eu tenho um amigo marroquino que é assistente em uma das turmas da Escola Americana local. As crianças desta escola são em grande maioria das classes alta e média-alta. Eu perguntei a ele, &#8216;Das 21 crianças marroquinas em sua turma (crianças estrangeiras foram excluídas da contagem), quantas estão acima do peso?&#39;.<br />
Ele respondeu, &#8216;cinco são bem gordas, sete são um tanto fofinhas, mas ainda não obesas; as outras nove tem peso normal&#39;. Então isso significa que 57% dos alunos está acima do peso, enquanto 43% tem peso normal.&#8221;</div>
<p>Enquanto a segunda e a terceira blogadas da série tratam de questões similares (o aumento de supermercados e de eletrodomésticos modernos no Marrocos), a quarta blogada lida com um tópico interessante: o desejo das jovens marroquinas de <em>ganhar</em> peso. Nesta blogada, a blogueira compartilha uma anedota sobre sua irmã mais nova:</p>
<blockquote><p><em><br />
My little sister THINKS she is too skinny (at least she’s teased by the girls at school who say she is, but they are chubby, so it’s probably jealousy). So she wears four pairs of pants under her jeans. I ask her why she is doing this, especially when it is over 100°F outside! She says it’s so that the thigh area of the jeans will not look “loose,” but filled out, and tight all around, like her friends look in their jeans. All I can say is that I remember being this age (fourteen) and how important it is at that age to dress like your friends.</em></p></blockquote>
<div class="translation">&#8220;Minha irmã PENSA que é muito magra (ou ao menos é provocada pelas colegas de escola que dizem que ela o é, mas elas são gordinhas, e devem estar com inveja). Então ela usa quatro calcinhas debaixo de seu jeans. Eu pergunto a ela por quê ela está fazendo isso, principalmente quando está fazendo quase 40 graus lá fora! Ela diz que faz isso para que a área &#8216;apertada&#39; da calça não pareça &#8216;frouxa&#39;, mas preenchida, e toda apertada, como ficam nos jeans de suas amigas. Tudo que posso dizer é que eu me lembro de ter tido sua idade (quatorze anos) e como era importante naquela época me vestir como minhas amigas.&#8221;</div>
<p><img class="alignnone" src="http://globalvoicesonline.org/wp-content/uploads/2008/07/45279635_xt7yx-m.jpg" alt="" /></p>
<p>A <a href="http://margotmystic.wordpress.com/2008/07/03/are-fast-food-restaurants-affecting-obesity-levels-obesity-in-morocco-part-five-of-a-six-part-series/">parte cinco</a> [En] trata dos restaurantes de fast-food no Marrocos. Curiosamente, a blogueira conclui:</p>
<blockquote><p><em><br />
T</em><em>here were no fast-food restaurants until recently. But in my opinion, they are NOT contributing to the problem of obesity in Morocco. Instead, they have enhanced our lifestyle considerably. We want these choices available here too, as they are available in the more developed countries.</em></p></blockquote>
<div class="translation">&#8220;Não havia restaurantes de fast-food por aqui até recentemente. Mas em minha opinião, eles NÃO estão contribuindo para o problema da obesidade no Marrocos. Em vez disso, eles melhoraram nosso estilo de vida consideravelmente. Nós queremos estas escolhas disponíveis para nós aqui também, assim como elas estão disponíveis em países mais desenvolvidos.&#8221;</div>
<p>A parte seis, que ainda não foi publicada, irá atacar a <a href="http://www.diabetesvoice.org/issues/2006-09/Toward_a_better_future_in_Morocco.cfm">questão do diabetes no Marrocos</a> [En]. Algo que, embora não seja novidade, é um problema crescente no país.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://pt.globalvoicesonline.org/2008/07/15/marrocos-corpos-em-mudanca/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Saara Ocidental: Um novo canal saaraui de TV via satélite</title>
		<link>http://pt.globalvoicesonline.org/2008/07/06/saara-ocidental-um-novo-canal-saaraui-de-tv-via-satelite/</link>
		<comments>http://pt.globalvoicesonline.org/2008/07/06/saara-ocidental-um-novo-canal-saaraui-de-tv-via-satelite/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 06 Jul 2008 13:09:14 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Paula Góes</dc:creator>
				<category><![CDATA[Arabic]]></category>
		<category><![CDATA[Cyber-Ativismo]]></category>
		<category><![CDATA[Diáspora]]></category>
		<category><![CDATA[Feature]]></category>
		<category><![CDATA[Geral]]></category>
		<category><![CDATA[Guerra & Conflito]]></category>
		<category><![CDATA[Liberdade de Expressão]]></category>
		<category><![CDATA[Middle East & North Africa]]></category>
		<category><![CDATA[Morocco]]></category>
		<category><![CDATA[Mídia]]></category>
		<category><![CDATA[Relações Internacionais]]></category>
		<category><![CDATA[Weblog]]></category>
		<category><![CDATA[Western Sahara]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://pt.globalvoicesonline.org/?p=1130</guid>
		<description><![CDATA[Essa é a nossa primeira tentativa de fazer uma cobertura da blogosfera saaraui. Eu, Yazan Badran, junto Jillian York e Renata Avila, vamos tentar desvendar o que os blogueiros saaraui - como são chamados os habitantes autóctones do Saara Ocidental - estão comentando todas as semanas, em árabe, inglês e espanhol. O Saara Ocidental é um assunto com um histórico extremamente complexo, e a tendência é de que as emoções venham à flor da pele sempre que o tema é descutido. Tentaremos fazer a cobertura da blogosfera saaraui com o máximo de objetividade possível dentro dos limites humanos.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<em>Publicado originalmente por<a href="http://globalvoicesonline.org/author/yazan-badran/">Yazan Badran</a>  &middot; Traduzido por <a href='http://pt.globalvoicesonline.org/author/paulagoes/'>Paula Góes</a> &middot;  <a href='http://globalvoicesonline.org/2008/07/05/western-sahara-a-new-sahrawi-satellite-tv-station/'>Veja o post original</a></em> 
<br /><div id="single" class="entry">
<p>Essa é a nossa primeira tentativa de fazer uma cobertura da blogosfera <a href="http://pt.wikipedia.org/wiki/Saara_Ocidental">saaraui</a>. Eu, <a href="http://globalvoicesonline.org/author/yazan-badran/">Yazan Badran</a>, junto <a href="http://globalvoicesonline.org/author/jillian-york/">Jillian York</a> e <a href="http://globalvoicesonline.org/author/renata-avila/">Renata Avila</a>, vamos tentar desvendar o que os blogueiros saaraui - como são chamados os habitantes autóctones do Saara Ocidental - estão comentando todas as semanas, em árabe, inglês e espanhol. O <a href="http://pt.wikipedia.org/wiki/Saara_Ocidental">Saara Ocidental</a> é um assunto com um histórico extremamente complexo, e a tendência é de que as emoções venham à flor da pele sempre que o tema é descutido. Tentaremos fazer a cobertura da blogosfera saaraui com o máximo de objetividade possível dentro dos limites humanos.</p>
<p>O ponto alto dessa semana vem do blogue <em><a href="http://chamlol-el.maktoobblog.com/1067200/%D9%88%D8%A3%D8%AE%D9%8A%D9%80%D9%80%D9%80%D9%80%D9%80%D9%80%D8%B1%D8%A7_%D9%84%D9%86%D8%A7_%D9%81%D8%B6%D8%A7%D8%A6%D9%8A%D8%AA%D9%86%D8%A7">Western Sahara blog</a></em>, escrevendo sobre um novo canal saaraui de TV via satélite, <a href="http://www.rasd-tv.com/">TV R.A.S.D.</a> (Emissora de Televisão da República Árabe Saaraui Democrática de acordo com a sigla em inglês):</p>
<p class="arabic">لا أخفيكم سرا كم انتظرت شخصيا كما الكثيرين بالمناطق المحتلة خروج هذا المولود الجديد الى النور بعد طول انتظار، نعم أخيرا لنا تلفزاتنا الفضائية</p>
<p class="translation">Tenho que dizer o quanto pessoalmente eu esperei, como tantas outras pessoas em territórios ocupados, por essa criança que acaba de nascer. Depois de uma longa espera, pronto, agora temos nosso próprio canal de televisão a cabo.</p>
<p>O blogueiro diz que a missão mais importante para a estação deveria ser avançar as discussões sobre o caso saaraui entre outros países árabes:</p>
<p class="arabic">لعل أهم دور لها آن تعرف بالقضية الوطنية لأخوتنا العرب في ظل صمت الجامعة العربية والذي نتمنى أن تتمكن القناة من كسر جدار الصمت هذا وان تجعل منها منتدى للنقاش البناء وللتفاعل مع الأشقاء العرب ، وهو اكبر تحدي للتلفزة نظرا لامتناع المسؤوليين عن الأقمار الصناعية العربية عن إعطاء تردد لها.</p>
<p class="translation">O papel mais importante [para o canal] é chamar a atenção sobre a nossa causa nacional entre os nossos irmãos árabes. Já que a Liga Árabe tem se mantido silenciosa sobre a questão, esperamos que a estação seja capaz de quebrar essa barreira de silêncio e venha a ser um fórum de debate construtivo e interativo com os nossos irmãos árabes, que será o maior desafio para o canal, considerando que os funcionários da TV árabe Satellites terem se recusado a acolher o canal em suas freqüências.</p>
<p>Ele acrescenta:</p>
<p class="arabic">وأخيرا نتمنى أن تميط القناة اللثام عن واقع المناطق المحتلة من خلال بث أشرطة متلفزة تظهر فيها الصحراء الغربية من الداخل وان تؤرخ هذه الحقبة والمنعطف الهام في مسيرة قضيتنا الوطنية العادلة،</p>
<p class="translation">E finalmente, esperamos que o canal também venha a revelar a realidade nas áreas ocupadas através da divulgação de imagens mostrando o Saara a partir de um olhar interior, e  documentando essa importante era e essa importante conjuntura na história da nossa justa causa nacional.</p>
</div>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://pt.globalvoicesonline.org/2008/07/06/saara-ocidental-um-novo-canal-saaraui-de-tv-via-satelite/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>4</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>
