<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Global Voices em Português &#187; Japan</title>
	<atom:link href="http://pt.globalvoicesonline.org/category/world/east-asia/japan/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://pt.globalvoicesonline.org</link>
	<description>O mundo está falando. Você está ouvindo?</description>
	<lastBuildDate>Fri, 04 Dec 2009 03:54:21 +0000</lastBuildDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.8.4</generator>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
			<item>
		<title>Japão: Preocupações sobre a propagação do HIV/AIDS</title>
		<link>http://pt.globalvoicesonline.org/2009/09/16/japao-preocupacoes-sobre-a-propagacao-do-hivaids/</link>
		<comments>http://pt.globalvoicesonline.org/2009/09/16/japao-preocupacoes-sobre-a-propagacao-do-hivaids/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 16 Sep 2009 15:12:19 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Diego Casaes</dc:creator>
				<category><![CDATA[East Asia]]></category>
		<category><![CDATA[English]]></category>
		<category><![CDATA[Feature]]></category>
		<category><![CDATA[Governança]]></category>
		<category><![CDATA[Japan]]></category>
		<category><![CDATA[Japanese]]></category>
		<category><![CDATA[Juventude]]></category>
		<category><![CDATA[LGBT]]></category>
		<category><![CDATA[Saúde]]></category>
		<category><![CDATA[Weblog]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://pt.globalvoicesonline.org/?p=4377</guid>
		<description><![CDATA[Há algumas estatísticas alarmantes sobre a propagação do HIV/AIDS no Japão. Enquanto no resto do mundo desenvolvido os casos de infecção diminuem de acordo com a UNAIDS, o Japão parece ser o único país em que o número de soropositivos e indivíduos infectados com AIDS continua aumentando.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<em>Publicado originalmente por<a href="http://globalvoicesonline.org/author/scilla-alecci/">Scilla Alecci</a>  &middot; Traduzido por <a href='http://pt.globalvoicesonline.org/author/diegocasaes/'>Diego Casaes</a> &middot;  <a href='http://globalvoicesonline.org/2009/09/13/japan-worries-about-spread-of-hiv-and-aids/'>Veja o post original</a></em> 
<br /><div id="attachment_4378" class="wp-caption alignright" style="width: 85px"><a href="http://www.flickr.com/photos/alephnaught/69058351/"><img class="size-full wp-image-4378" title="AIDS-75x75" src="http://pt.globalvoicesonline.org/wp-content/uploads/2009/09/AIDS-75x75.jpg" alt="Por alephnaught no Flickr." width="75" height="75" /></a><p class="wp-caption-text">Por alephnaught no Flickr.</p></div>
<p>Há algumas estatísticas alarmantes sobre a <a href="http://www.upi.com/Health_News/2009/02/19/Japan-HIV-AIDS-cases-reach-all-time-high/UPI-42541235062386/">propagação do HIV/AIDS</a> [en] no Japão. Enquanto no resto do mundo desenvolvido os casos de infecção diminuem de acordo com a <a href="http://www.unaids.org/en/default.asp">UNAIDS</a> [en], o Japão parece ser <a href="http://www.asahi.com/health/essay/TKY200903240366.html">o único país</a> [ja] em que o número de soropositivos e indivíduos infectados com AIDS continua aumentando.</p>
<p>De acordo com o AIDS Trend Committee [Comitê de Tendências sobre a AIDS], 2008 foi o ano com o maior número de casos registrados: 432 pessoas foram diagnosticadas com AIDS e 1113 como soropositivas. Até agora as <a href="http://api-net.jfap.or.jp/mhw/survey/mhw_survey.htm">estatísticas para 2009</a> [ja] não são tranquilizantes: para o mês de junho, 249 pessoas foram diagnosticadas soropositivas e 124 com AIDS.</p>
<p>Os pacientes são na maioria homens, homossexuais e com idade em torno de 20 e 30 anos. Dentre as causas, frequentemente é citada a falta de informação e a necessidade de campanhas para sensibilizar as pessoas sobre o problema, especialmente na comunidade gay.</p>
<p>Enquanto organizações como a <a href="http://www.wadsjapan.net/wadsinfo.php">WADS</a> [ja], <a href="http://www.jfap.or.jp/">JFAP</a> [ja], dentre outras, buscam ampliar a sensibilidade do público sobre a causa entre jovens e jovens adultos, as políticas governamentais não se provaram efetivas até o momento. Com as recentes eleições gerais e o novo governante do Partido Democrático, há esperança de que as políticas que envolvem questões sobre HIV/AIDS serão consideradas com mais seriedade, embora nenhum dos partidos tenha destinado atenção ao problema em seus manifestos. Um comentário anônimo no blog da <a href="http://www.asajp.jp/">AIDS &amp; Society Association</a> [jp] <a href="http://asajp.at.webry.info/200908/article_1.html">evidencia</a> este ponto:</p>
<blockquote><p>今回の総選挙の論戦からエイズ対策は消されてしまったんですね。ああ、そうですか、それが日本の政治の意思ですか、といっ たやりきれない印象です。世界中でエイズに関する国際会議が開かれ、日本政府も加わったさまざまな宣言や声明が発表されるたびに強調されてきた「政治の リーダーシップ」は、現在の日本国内ではこういう姿で表現されている。これでいいのでしょうか、いや、いいわけがない！　ということで、反語的怒りをふつ ふつと感じつつも、それをぐっと抑え、日本ＨＩＶ陽性者ネットワークＪａＮＰ＋、エイズ＆ソサエティ研究会議など国内のエイズ関連ＮＧＯのネットワーク４ 団体が各政党に対しエイズ政策に関する公開質問を行っています。</p></blockquote>
<div class="translation">
<div>As medidas contra a AIDS desapareceram do debate eleitoral. Hmm, então imagino que essa será a intenção do governo japonês? Em todos os lugares do mundo conferências internacionais sobre a AIDS acontecem, e o que é enfatizado é a necessidade de &#8220;liderança do governo&#8221;, mas, embora todos anúncios ou declarações oficiais pelo governo japonês seguiram essa linha, quando se trata de política interna, pouco é feito! Isso está certo? Não, é claro que não; e enquanto eu me faço perguntas retóricas e me revolto com tudo isso, fico calmo e posso dizer que as organizações japonesas para soropositivos Network JaNP+, AIDS&amp;Society Association e uma rede de mais quatro NPOs (organização sem fins lucrativos) que trabalham com a questão da AIDS no país questionaram oficialmente cada partido a respeito de suas políticas voltadas à AIDS.</div>
</div>
<blockquote><p>(追加)　各党からの回答はJaNP+の公式サイトに掲載されています。</p></blockquote>
<div class="translation">
<div>(Nota) As respostas de cada partido político foram <a href="http://www.janpplus.jp/project/advocacy/090818answer.pdf">publicadas</a> [ja, pdf] no site oficial da JaNP+.</div>
</div>
<p>Apesar da contradição em que se encontra o país com a segunda maior economia do mundo na repescagem da luta contra a AIDS, aqui, como em outras as partes do mundo, soropositivos e pessoas com AIDS aprenderam a expressar seus sentimentos, ansiedades, bem como os momentos tristes ou felizes de seu cotidiano, em diários online.</p>
<p><em>Ryuta</em>, por exemplo, começou seu blog algumas horas após ser informado que era HIV positivo, como uma forma de lutar contra a questão, ele diz. <a href="http://blog.livedoor.jp/gay_hiv_positive/archives/cat_35438.html">Neste post</a>, ele relembra o momento em que ele descobriu que estava infectado:</p>
<blockquote><p>先週の土曜日に、地元でHIV抗体検査を受けた。<br />
そして、今日、部屋に通された僕は、<br />
目の前に座っているDrから、HIV陽性の宣告を受けた。<br />
「いいですか、受付番号を一緒に確認してください。295657番、合ってますね」<br />
「はい、295657番で合ってます」<br />
「この紙を見てください。ここの数値がウイルスの数を表しています。通常1．0未満なのですが、あなたの場合、105.00になっています」<br />
「はい確かに」<br />
「これは検査の結果、陽性を意味します」<br />
その言葉を聞いて、紙を見直す。<br />
確かに、正常値＜1.0の文字と、その横の105.00の文字が見える。<br />
何度か、左右に目を走らせたが、確かにそうだ。<br />
印刷された数字は何度見ても変わらない。<br />
「・・・そうですか。わかりました」</p></blockquote>
<div class="translation">
<div>No último sábado eu fiz o teste de HIV em um local próximo de casa.<br />
Hoje, eu fui levado a uma sala, onde o médico parado em minha frente me disse que eu era HIV positivo.<br />
“Vamos checar seu número juntos, ok? 295657. É seu número, certo??”<br />
“Sim, 295657. Correto”<br />
“Veja aqui. Esse valor representa a quantidade de virus. Normalmente é abaixo de 1.0, mas em seu caso é 105.00”<br />
“Compreendo”<br />
“Esse é o resultado do teste. Significa que você é soropositivo.”<br />
Ao ouvir aquilo, eu chequei o papel mais uma vez.<br />
É verdade, pude ver o valor &lt;1.0 e, próximo a ele o número 105.00.<br />
Mesmo após olhar para o resultado várias vezes, da direita pra esquerda, da esquerda para direita, o número permanece o mesmo.<br />
Por mais que eu olhe para o número impresso, ele não muda.<br />
“É isso então&#8230; eu entendi.”</div>
</div>
<p>[…]</p>
<blockquote><p>「このあと、隣の部屋で担当看護師より今後の詳しい説明がありますが、医師の私に他に質問はありますか」<br />
「いいえ、大丈夫です」<br />
「それでは、これが紹介状です。今後かかる病院の医師にお渡しください」<br />
「ありがとうございました」<br />
「担当看護師を呼びますね」<br />
最初から最後まで顔色ひとつ変わらない医師。<br />
これがプロなんだな～と変なところでなんだか関心。</p></blockquote>
<div class="translation">
<div>“Agora, na sala ao lado, a enfermeira lhe explicará em detalhes o que você tem de fazer de agora em diante. Tem alguma pergunta para mim?”<br />
“Não, está bem”<br />
“Bem, essa é uma carta de introdução. Por favor apresente ao médico no hospital que cuidará de você futuramente”<br />
“Muito obrigado”<br />
“Chamarei a enfermeira então.”<br />
Um médico cuja expressão nunca mudava, do começo ao fim.<br />
Isso é o que chamamos de profissional&#8230; Não sei porque, mas essas tolices chamam minha atenção.</div>
</div>
<blockquote><p>ドアを開けて部屋に入ってきた看護師はやわらかい表情。<br />
「それでは、お荷物をもってこちらへどうぞ」<br />
明るい清潔そうな部屋、HIVに関するガイドブックや関連資料が机の隅に並んでいる。<br />
「それではこちらにおかけください」<br />
「はい。ありがとうございます。・・・あっ、ノートにメモをしながら聞いてもいいですか？」<br />
「勿論です」<br />
カバンからノートを取り出して机の上に置く。<br />
「なんだか用意がいいですね」と看護師。<br />
「まあ・・・」僕は曖昧な笑顔。</p></blockquote>
<div class="translation">
<div>Eu abri a porta e uma enfermeira estava à minha espera; uma expressão suave em seu rosto.<br />
“Traga sua mochila e entre por favor”<br />
Em uma sala visivelmente limpa e brilhante, guias sobre HIV e artigos relacionados estavam alinhados no canto da mesa.<br />
“Sente-se.”<br />
“Sim, obrigado&#8230; Posso anotar algumas coisas enquanto te escuto?”<br />
“Com certeza”<br />
Tirei um caderno de minha mochila e posicionei sobre a mesa.<br />
“Você parece preparado, hein?” disse a enfermeira.<br />
“Mais ou menos…” Eu respondi com um sorriso vago.</div>
</div>
<p>[…]</p>
<blockquote><p>その後は、その看護師さんに相談しながら、今後かかる病院の選択をした。僕は車を持っていないので、公共交通機関で通いや すいところを選んだ。これから一生、病院に通わなきゃいけないんだから、利便性は大事なこと。それから初診時の予約の仕方、向こうでの担当医師の名前など を伺う。<br />
そんな会話のなかで、看護師さんがポツリ。<br />
「何か予感はあったんですか」<br />
僕はちょっと考えて答える。<br />
「予感？・・・・んー、そうですね・・・・。予感はありました。あったと思います」<br />
外に出ると、雨が降り続いていた。</p></blockquote>
<div class="translation">Consultei a enfermeira e escolhi o hospital para futuramente.<br />
Já que não possuo carro, escolhi um lugar de fácil acesso por transporte público.<br />
Já que eu terei de ir para sempre, a conveniência é importante.<br />
Então eu perguntei a forma de se marcar um horário para o exame médico inicial, o nome do médico e algumas coisas mais.<br />
Enquanto conversávamos a enfermeira murmurou:<br />
“Você tinha algum pressentimento quanto a isso?”<br />
Eu respondi após uma pausa.<br />
“Pressentimento?…Mmm, sim… Eu tinha. Eu acho que tinha.”<br />
Quando fui embora, ainda estava chovendo.</div>
<p><em>Rana</em>, 26 anos, <a href="http://ameblo.jp/lanatom0130/archive1-200802.html">compartilha seus pensamentos</a> sobre sua decisão em informar ou não seus amigos e sua família a respeito de sua condição:</p>
<blockquote><p>ぁたしは家族に病気のことは伝ぇてません。<br />
可哀想過ぎて、言ぇなぃんです。<br />
本当に親不孝な娘だと思ぃます。<br />
でも、知らなぃ方がいぃことってぁると思ぅ。<br />
とは言っても、一人で抱ぇきれる病気ではなぃので、<br />
親しぃ友達には告知してるんです。<br />
それは支ぇて欲しぃのもぁるけど、<br />
友達に病気のことを身近に感じてほしぃのもぁります。<br />
HIVに感染するまで、友達とそんな話したことなかったから、<br />
みんながHIVにつぃて、どぅいぅ風に考ぇてぃるか、<br />
仲良ぃのに、全然知りませんでした。<br />
だから、伝ぇるのも怖かったです。<br />
拒否されてしまったら、どぅしょぅ。。。<br />
それでも友達でぃてくれるだろぅか。。。<br />
そればかり考ぇてしまったけど、<br />
ぁたしのこと拒否した友達は一人もぃませんでした。</p></blockquote>
<div class="translation">
<div>Eu não contei à minha família que estou doente.<br />
Eu tenho pena deles, por isso não posso contar.<br />
Eu realmente sou uma filha desobediente.<br />
E também acho que é melhor que eles não saibam.<br />
É claro que, já que essa não é uma doença que se pode suportar sozinho, eu contei para meus melhores amigos.<br />
Porque eu quero que eles me dêem suporte e porque quero que eles entendam o que é ser soropositivo.<br />
Até eu ter sido infectada eu nunca conversei com meus amigos sobre HIV.</div>
<div>Apesar de eles serem bons amigos eu não tinha ideia do que eles pensavam a respeito do HIV.<br />
É por isso que eu tinha medo de contar para eles.<br />
“O que eu faço se eles me rejeitarem?”<br />
“Eles serão meus amigos?”<br />
Eu não podia parar de pensar nisso mas nenhum deles me rejeitou na verdade.</div>
</div>
<blockquote><p>すごく嬉しかったです。<br />
自分の友達は本当の友達だって分かりました。<br />
ぁる意味、こぅいぅことで、<br />
それが本物かどぅか、確かめられるのかもね！<br />
初めてHIVの話題をしてみると、ぃろんな子がぃました。<br />
ちゃんとカップルで検査を受けに行ってた子、<br />
問題意識のなぃ子、<br />
検査を受けたぃけど、怖くて行けなぃ子…</p></blockquote>
<div class="translation">
<div>Foi incrível.<br />
Eu entendi então que meus amigos são verdadeiros amigos.<br />
De certo modo, quando essas coisas coisas acontecem você realmente descobre se a amizade é verdadeira ou não!<br />
Na primeira vez em que eu falei sobre HIV houve diferentes reações.<br />
Um de meus amigos já tinha feito o teste com sua parceira, outro não está ciente do problema, e outro queria fazer o teste, mas tinha medo&#8230;</div>
</div>
<blockquote><p>ぁたしが感染したことで、<br />
問題意識持ってくれるよぅになったと思ぅし、<br />
ょく体調を心配してくれます(o^ー^o)<br />
とはぃぇ、もちろん嫌なこともぁりました。<br />
ぁたしが感染してるのを知らなぃ人でしたが、<br />
HIVの話題が出て、<br />
『隣にぃるだけ移りそぅじゃん。』<br />
と、スゴィ嫌そぅな顔をして言ってきて、<br />
ぁたしは感染を知ったばかりだったといぅのもぁったけど、<br />
ショック過ぎて何も言ぇませんでした。。<br />
世の中にはまだまだそぅいぅ風に考ぇてる人が<br />
結構ぃるんでしょうね。<br />
そぅいぅ人達の意識改革ができたら<br />
まぢで本望ですね☆★</p></blockquote>
<div class="translation">
<div>Agora que eles sabem que sou soropositiva eles se preocupam mais com esse problema e com a minha saúde.<br />
Eu também tive experiências ruins.<br />
Havia um cara que não sabia que eu era soropositiva.<br />
Logo que o assunto  ‘HIV&#39; surgiu, com uma expressão de nojo ele disse: Até mesmo em tê-los próximos a mim eu me sentiria contaminado!&#8221;.<br />
Eu fiquei tão chocada que não consegui falar nem uma palavra.<br />
Provavelmente há muitas pessoas no planeta que pensam dessa forma.<br />
Minha maior esperança é que uma revolução de sensibilização aconteça com essa pessoas.</div>
</div>
<p>Provavelmente um dos primeiros blogs japoneses a manter um diário online sobre uma pessoa infectada com AIDS foi o <a href="http://s04.megalodon.jp/2007-1215-2235-36/nanimonai.cocolog-nifty.com/blog/"><em>blog da Eizu</em></a> [jp], uma prostituta de 23 anos de idade que, em 2006, pôde escrever somente alguns posts antes que sua condição piorasse. Uma de suas amigas continuou <a href="http://s01.megalodon.jp/2007-1215-2225-54/eizu777.exblog.jp/">atualizando</a> o diário para os leitores da Eizu até o final e tais palavras ainda permanecem presentes na web.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://pt.globalvoicesonline.org/2009/09/16/japao-preocupacoes-sobre-a-propagacao-do-hivaids/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Japão: Lei limita uso de celulares por crianças em Ishikawa</title>
		<link>http://pt.globalvoicesonline.org/2009/08/18/japao-lei-limita-uso-de-celulares-por-criancas-em-ishikawa/</link>
		<comments>http://pt.globalvoicesonline.org/2009/08/18/japao-lei-limita-uso-de-celulares-por-criancas-em-ishikawa/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 18 Aug 2009 19:29:24 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Diego Casaes</dc:creator>
				<category><![CDATA[Criança]]></category>
		<category><![CDATA[East Asia]]></category>
		<category><![CDATA[Educação]]></category>
		<category><![CDATA[Internet & Telecoms]]></category>
		<category><![CDATA[Japan]]></category>
		<category><![CDATA[Japanese]]></category>
		<category><![CDATA[Lei]]></category>
		<category><![CDATA[Weblog]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://pt.globalvoicesonline.org/?p=3906</guid>
		<description><![CDATA[Desde que a prefeitura de Ishikawa (500 km ao norte de Tóquio) aprovou, em 20 de junho, um regulamento para limitar o uso de celulares por crianças e adolescentes, a primeira deste tipo na nação, a blogosfera discute o que é apropriado para as crianças.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<em>Publicado originalmente por<a href="http://globalvoicesonline.org/author/saeko-robinson/">Saeko Robinson</a>  &middot; Traduzido por <a href='http://pt.globalvoicesonline.org/author/diegocasaes/'>Diego Casaes</a> &middot;  <a href='http://globalvoicesonline.org/2009/08/15/japan-law-banning-cell-phones-for-kids-passed-in-ishikawa/'>Veja o post original</a></em> 
<br /><p>Desde que a prefeitura de Ishikawa (500 km ao norte de Tóquio) aprovou, em 20 de junho, um regulamento para limitar o uso de celulares por crianças e adolescentes, a primeira deste tipo na nação, a blogosfera timidamente discute o que é apropriado ou não quando se trata de crianças e celulares. O artigo 33 do <a href="http://www.pref.ishikawa.jp/gikai/gif/kodomojorei.pdf">Ato Compreensivo das Crianças de Ishikawa</a> [ja, pdf] diz que &#8220;Os responsáveis devem tentar não permitir que seus filhos e estudantes que estão no primário, ginásio e escolas especiais portem celulares, exceto em caso de prevenção de desastres ou crimes, ou qualquer outro motivo especial.&#8221; A lei começa a valer em 1° de janeiro de 2010.</p>
<p>Chuei, do blog <a href="http://chuei.blog96.fc2.com/blog-entry-919.html">Mainichi</a>, duvida da eficácia desse regulamento:</p>
<blockquote><p>これによって、「子供の携帯電話を解約しよう」とか考える親は余りいないだろうね。大体、携帯電話でもパソコンでもウェブ閲覧やＥメールができるのに、何で携帯電話だけ規制なんだろうね？携帯電話の通話機能がいけないとも思えない。</p>
<p>家庭用の火災報知器を設置する義務も、罰則が特にないために設置が進んでいないようだし、この条例が施行された所で効果のほどは知れているだろう。多分今後携帯電話が絡んだ小中学生の事件が発生した時の県の言い逃れ（学校に責任なし）とか、そういうことに利用されそうな条例だ。</p></blockquote>
<div class="translation">Eu aposto que nenhum pai pensará em cancelar os celulares de seus filhos por causa disso. Por que regulamentar somente celulares quando se pode enviar emails e navegar na Internet tanto em celulares quanto em computadores? É difícil acreditar que a lei objetiva somente a capacidade de fazer ligações telefônicas. Não espero muitos efeitos com essa lei pois não há punições específicas ou multas, assim como a lei que obriga a instalação de alarmes de incêndio nas residências. Talvez essa lei possa ser usada no futuro em caso de acidentes envolvendo celulares e estudantes em que não haja responsabilidade para a administração da prefeitura (ou seja, quando não há responsabilidade da escola).</div>
<p>Usagi Inu em <a href="http://haru3486.buzzlog.jp/e124897.html">Manya Hompo</a> sugere que telefones pré-pagos solucionarão todos os problemas:</p>
<blockquote><p>私が思うには、ネットに繋がらないプリペイドの携帯電話を持たせたらいいと思います。プリペイド携帯は決められた度数を越えて使う事ができないため、使いすぎを防止するにはいいと思います。<br />
しかし、不景気の時勢に親が子どもの携帯電話の料金を払うなんて時代が変わりました。自分が子どもの頃は携帯もなく、親に連絡する時は小銭を持ち歩いて公衆電話を探していましたけど、今では公衆電話を探すのに苦労するから、子どもに携帯電話を持たせるのも仕方ないのでしょうか。</p></blockquote>
<div class="translation">Acho que a resposta consiste em dar um telefone pré-pago sem acesso à Internet. Já que não se pode ultrapassar o limite de uso nesse tipo de telefone, impede-se o gasto exagerado. Entretanto, os tempos mudaram para os pais poderem pagar celulares para seus filhos durante a recessão. Quando eu era criança não havia celulares. Eu tinha de procurar um telefone público com algumas moedas em mão se eu precisasse falar com meus pais. Bem, atualmente é difícil encontrar telefones públicos então deve ser inevitável dar celulares aos filhos.</div>
<p><a href="http://blog.satt.jp/article/122596949.html">O membro defensor de celulares #1 do SATT</a> que fornece materiais educativos, incluindo para aprendizado na Internet demonstra seu desapontamento com tal lei:</p>
<blockquote><p>持つこと自体を禁止してしまうと、たとえば「公教育の中にケータイを取り入れる」といった試み自体ができなくなってしまいます。</p></blockquote>
<div class="translation">Se banirem o uso do celular, acabarão com uma oportunidade de tentar ideias como a de incorporar celulares no currículo da educação pública.</div>
<p>Ele complementa aconselhando que os criadores da lei deveriam objetivar as possibilidades de uso, ao contrário de limitá-lo:</p>
<blockquote><p>ケータイは、日本においてこれだけ普及し、データ通信部分も含め世界に誇れる技術の固まりなので「制限」から入るのではなく、「何ができるのか」といった可能性に目を向けてほしかったと思います。</p></blockquote>
<div class="translation">Por causa da popularidade de celulares no Japão e a tecnologia, incluindo a comunicação de dados, ser a de maior qualidade no planeta, eu adoraria que eles objetivassem &#8220;o que se pode fazer com isso&#8221; ao contrário de &#8220;impor limites&#8221;.</div>
<p><a href="http://ameblo.jp/kinnme/entry-10290461068.html">Kimme</a>, pai de dois filhos, não consegue entender o porque das crianças precisarem de celulares tão precocemente:</p>
<blockquote><p>我が家は長男が携帯を持ったのは大学に入ってからだ。次男はプリペイド携帯を持たせているが、インターネットを利用出来るようなプランには一切なっていない。いや、別に長男にしろ次男にしろ、自分でバイトして携帯代金払えるなら使って良いと私は思っている。<br />
でも、小学校や中学校の間ははっきり言えば、必要ないと思っていたりする。こんな条例が出来る前から、我が家じゃ小中学生に携帯持たせる気なんてさらさらない訳だ。<br />
でも、条例が出来ちゃうぐらいなんだから、持ってる子供もそれなりにいるって事なんだろう。<br />
防犯の目的で携帯を持つって意味が個人的にはわからない。いや、確かに迷子になって携帯持ってたら探せたりするかもしれない。不審者に連れ去られたら連絡が出来るのかもしれない。塾の帰りが１０時とかだったりするのかもしれない。<br />
でも、防犯のタメに携帯を持たなくちゃならない社会の方が間違っていると私は思うのだけれど。<br />
それよりも、小中学生に携帯電話を持たせる事で引き受けるリスクの方が、よほど大きいとは思わないのだろうか？</p></blockquote>
<div class="translation">Meu filho mais velho ganhou um celular pela primeira vez quando ele ingressou na faculdade. Nós demos a seu irmão mais jovem um telefone pré-pago, mas esse plano não tem nada extravagante como Internet. Acredito que ambos possam comprar o celular que desejarem se forem trabalhar meio período e pagarem a conta por conta própria. Entretanto, enquanto estão no nível fundamental ou ginásio não há nenhuma necessidade.<br />
Mesmo antes desse tipo de lei ter sido aprovada, não tínhamos a intenção de dar celulares a crianças tão jovens em minha família.</p>
<p>Acho que o fato de tal lei ter sido promulgada significa que há bastantes crianças que recebem celulares próprios.</p>
<p>Eu não entendo o que significa ter um celular com o objetivo de prevenir crimes. Bem, se eles se perderem um celular pode ajudar. Talvez pode ajudar se uma criança for sequestrada. Ou talvez para me informarem que chegarão em casa às 22h, após a escola preparatória.</p>
<p>Mas eu acho que a sociedade deve estar errada se uma criança precisar carregar consigo um celular para se prevenir de crimes.</p>
<p>Ao contrário, não acham que o risco de exposição é muito maior quando se dá um celular para estudantes do fundamental ou ginásio?</p></div>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://pt.globalvoicesonline.org/2009/08/18/japao-lei-limita-uso-de-celulares-por-criancas-em-ishikawa/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Japão: Oito línguas ameaçadas no arquipélago japonês</title>
		<link>http://pt.globalvoicesonline.org/2009/07/16/japao-oito-linguas-ameacadas-no-arquipelago-japones/</link>
		<comments>http://pt.globalvoicesonline.org/2009/07/16/japao-oito-linguas-ameacadas-no-arquipelago-japones/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 16 Jul 2009 17:50:51 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Diego Casaes</dc:creator>
				<category><![CDATA[English]]></category>
		<category><![CDATA[Etnicidade]]></category>
		<category><![CDATA[Feature]]></category>
		<category><![CDATA[Geral]]></category>
		<category><![CDATA[História]]></category>
		<category><![CDATA[Japan]]></category>
		<category><![CDATA[Japanese]]></category>
		<category><![CDATA[Língua]]></category>
		<category><![CDATA[Relações Internacionais]]></category>
		<category><![CDATA[Weblog]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://pt.globalvoicesonline.org/?p=3547</guid>
		<description><![CDATA[Em Fevereiro, a UNESCO apresentou o Atlas das Línguas em Perigo no Mundo, fornecendo uma descrição precisa e preocupante dos idiomas considerados em risco (cerca de 2.500). Entre esses idiomas, oito pertencem ao arquipélago japonês. Isso não é uma grande surpresa, se pensarmos a nas políticas severas de assimilação lingüística e cultural conduzidas pelo governo japonês até o fim da Segunda Guerra Mundial, após completar a incorporação – durante o século XIV – do reino de Ryukyu (agora conhecido como Okinawa) e da ilha de Hokkaido, habitada pelo povo Ainu.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<em>Publicado originalmente por<a href="http://globalvoicesonline.org/author/scilla-alecci/">Scilla Alecci</a>  &middot; Traduzido por <a href='http://pt.globalvoicesonline.org/author/diegocasaes/'>Diego Casaes</a> &middot;  <a href='http://globalvoicesonline.org/2009/07/05/japan-eight-endangered-languages-in-the-japanese-archipelago/'>Veja o post original</a></em> 
<br /><p>Em Fevereiro, a UNESCO apresentou o <a href="http://portal.unesco.org/en/ev.php-URL_ID=44605&amp;URL_DO=DO_TOPIC&amp;URL_SECTION=201.html">Atlas das Línguas em Perigo no Mundo</a> [en], fornecendo uma descrição precisa e preocupante dos idiomas considerados em risco (cerca de 2.500). Entre esses idiomas, oito pertencem ao arquipélago japonês. Isso não é uma grande surpresa, se pensarmos a nas políticas severas de assimilação lingüística e cultural conduzidas pelo governo japonês até o fim da Segunda Guerra Mundial, após completar a incorporação – durante o século XIV – do reino de <a href="http://pt.wikipedia.org/wiki/Ry%C5%ABky%C5%AB">Ryukyu</a> (agora conhecido como Okinawa) e da ilha de Hokkaido, habitada pelo <a href="http://cwis.org/fwj/22/ainusupp.htm">povo Ainu</a> [en].</p>
<p>Ainda assim, a presença contínua de uma variedade de línguas diferentes do japonês em um país em que (até mesmo em um passado recente) algumas figuras políticas importantes clamavam ser <a href="http://search.japantimes.co.jp/cgi-bin/nn20051018a7.html">“uma nação de etnia única”</a> [en], surpreendeu muitos dos que leram a notícia em um <a href="http://www.asahi.com/national/update/0220/TKY200902200176.html">jornal de circulação nacional</a> [ja].</p>
<p>O proprietário do pequeno restaurante Amami no Ie, em uma ilha do arquipélago de Amami (Okinawa), <a href="http://www.amamino-yeah.com/blog/2009/02/post-753.html">comentou</a> [ja] sobre a notícia de que seu dialeto é considerado em risco de extinção e considera a assimilação do idioma japonês à força por parte do governo principal japonês, que começou na educação durante as primeiras décadas do século XX, como uma das causas do desaparecimento da língua.</p>
<blockquote><p>日本で消滅危機にある言語の中に、我が奄美諸島の「奄美語」も入っていました。<br />
今回は深くは掘り下げませんが、歴史を辿ると戦前戦後に「方言を使うな！という方言禁止の時代」もあり、その頃から方言が衰退していったのではないかといわれています。<br />
また一口に奄美語といっても、島によって地域によって言葉もイントネーションも異なるので、奄美群島の人たちが交通の利便性もよくなったことで島々（シマ ジマ）を頻繁に行き来できるようになり、よその人達とコミュニケーションをとる為にも方言を使わなくなってきたともいわれてますよね。</p></blockquote>
<div class="translation">Entre os idiomas em risco de extinção está a língua de nossa ilha, a língua Amami. Desta vez não vou me deter nos detalhes, mas se olharmos a nossa história, antes e depois da guerra o uso de línguas [com exceção do japonês] era proibido e desde então o hábito de usá-las passou a diminuir. Além disso, o que chamamos de idioma Amami é na verdade diferente a depender da ilha e da região, tanto nas palavras quanto na entonação. Alguns dizem que a razão do idioma Amami estar padecendo é resultado da constante movimentação dos habitantes Amami entre as ilhas com o avanço dos meios de transporte, então parando de usar seu idioma local para se comunicar com outras pessoas.</div>
<blockquote><p>残念ながら僕も「シマゆむた（言葉）」で話せません。僕らの世代が使ってる言葉は方言のほんの一部と標準語が入り交ざった「トン普通語」といいます。<br />
しかし「奄美のシマ唄」はしっかり方言で伝えられています。シマ唄を継承している人たちなら「奄美の方言」を守っていけるのではと思います。</p></blockquote>
<div class="translation">Infelizmente não sei falar o <em>shima yumuta</em>, o idioma da ilha, também. O idioma que nossa geração fala é chamado de “idioma comum <em>ton</em>”, e é uma mistura de dialeto com japonês. Entretanto, as canções da ilha de Amami são cantadas no “dialeto”, que garante sua transmissão corretamente. De fato acredito que aqueles que perpetuam essas canções populares serão os que manterão viva a língua Amami.</div>
<dt class="wp-caption-dt" style="text-align: center;"><a href="http://www.flickr.com/photos/takayukix/2363161536/"><img class="size-medium wp-image-3549 " title="Ilha Amami. Flicr id: Takayukix" src="http://pt.globalvoicesonline.org/wp-content/uploads/2009/07/2363161536_dc8c178be6_b-300x199.jpg" alt="Ilha Amami. Flicr id: Takayukix" width="307" height="203" /></a></dt>
<dt class="wp-caption-dt" style="text-align: center;">Amami Island. Flicr id: Takayukix</dt>
<dt class="wp-caption-dt" style="text-align: center;"> </dt>
<p>Outro <a href="http://duangcan703.blog.so-net.ne.jp/2009-05-27">blogueiro</a> [ja], nativo da Ilha Hachijô (uma das ilhas japonesas mais distantes, que pertence à Prefeitura de Tóquio) descobriu que o dialeto de sua cidade é na verdade um idioma.</p>
<blockquote><p>八丈語？？？方言ではなくて？</p></blockquote>
<div class="translation">O IDIOMA Hachijô e não DIALETO?</div>
<p>[…]</p>
<blockquote><p>八丈島には独特の方言があり、温泉なんかで飛び交う年配の方の会話は聴いていてとても不思議でそして心地よいものです。<br />
「八丈語」といっても、実はこの小さな島で5つの方言（言語？）があるのですよ。<br />
末吉・中之郷・樫立・大賀郷・三根<br />
という地域ごとに独自の話し言葉が発達・継承されてきたのだそうです。<br />
私にはさっぱり聞き分けられませんが・・・</p></blockquote>
<div class="translation">A ilha Hachijo tem seu dialeto específico e quando vou a um spa e escuto as pessoas mais velhas conversando, parece um tanto estranho e familiar ao mesmo tempo.  Além disso, se chamamos de dialeto Hachijo, na verdade existem cinco diferentes dialetos (ou línguas) nesta pequena ilha: Sueyoshi, Nakanogo, Kashi, Okago, Mine.  Cada um desses dialetos desenvolveu e herdou um jeito particular de se falar. Apesar disso, não sei distinguir uns dos outros&#8230;</div>
<blockquote><p>消滅の危機に瀕しているというのは、若年層の人が島言葉をあまり話さないことからも納得がいきます。<br />
TVやネットなど情報通信は発達し、東京へ飛行機で40分、簡単に行き来もでき、ある程度の年齢になれば東京その他に移住していってしまう・・・<br />
言語の変化はライフスタイルの変化と密接な関係がありますよね。<br />
私は「八丈語」継承の担い手にはなれないでしょうが、あそび半分でちょっとだけ島言葉を使ってみたりもしています。</p></blockquote>
<div class="translation">Disseram que a razão das línguas estarem em risco é porque os habitantes mais jovens não mais falam o idioma de sua ilha, e acredito que isso seja verdade.  Em conjunto com o desenvolvimento da TV, da internet e de comunicação mais rápida, é possível viajar para Tóquio em 40 minutos, e facilmente ir e vir entre as cidades. Além disso, ao atingir uma determinada idade, algumas pessoas tendem a se mudar para Tóquio ou outras regiões&#8230;<br />
As mudanças de um idioma estão estritamente relacionadas às mudanças no jeito de vida de uma população.<br />
Eu pessoalmente não posso carregar a responsabilidade de transmitir a língua Hachijo mas por ser um tanto divertido eu gosto de usá-la às vezes.</div>
<div id="attachment_3553" class="wp-caption aligncenter" style="width: 310px"><a href="http://www.flickr.com/photos/world_waif/1366870556/"><img class="size-medium wp-image-3553" title="hachijojima" src="http://pt.globalvoicesonline.org/wp-content/uploads/2009/07/hachijojima-300x224.jpg" alt="hachijojima" width="300" height="224" /></a><p class="wp-caption-text">Hachijojima. Flickr id: world waif.</p></div>
<p>Entre as línguas indicadas como “seriamente ameaçadas” pelo relatório da UNESCO está o idioma Ainu, atualmente falado corretamente apenas por 15 pessoas. Sua extinção, portanto, é um problema sério também por não haver alfabeto escrito dessa língua e por isso as tradições só podem ser transmitidas oralmente.</p>
<p>Um blogueiro <a href="http://blogs.yahoo.co.jp/marburg_aromatics_chem/61612561.html">pontua</a> [ja] a necessidade de algo prático ser feito para evitar o desaparecimento do idioma Ainu.</p>
<blockquote><p>アイヌ語の危機的状況は既に知られており、アイヌ文化の保存だけではなく普及の必要性も認められてきた。<br />
「アイヌの先住民族認定を求める決議」　が国会で可決され、「有識者懇談会」　も発足した。<br />
しかし、アイヌ民族の権利の法的保障や、言語・文化をどのように継承していくのか、未だ不透明だ。<br />
これまでの日本人からの圧迫と同化政策が落とした暗い影、不当な差別と偏見の解消は容易ではない。</p></blockquote>
<div class="translation">A condição do idioma Ainu já é conhecida e o necessário não é apenas a preservação da cultura, mas a freqüência de uso de tal língua. Uma resolução que reconhece o povo Ainu como os aborígenes do Japão já foi passada pela Dieta [<a href="http://globalvoicesonline.org/2008/08/12/japan-ainu-recognized-as-indigenous-people/">Ver artigo do GV</a>, en] e um “Grupo de Peritos” [para estudar os problemas dos Ainu] foi constituído. Entretanto, de que forma os direitos dos Ainus serão legalmente assegurados e como sua língua e cultura serão repassadas permanece um mistério. Não é tão simples apagar o preconceito e a discriminação, assim como o estigma que as políticas japonesas de assimilação e opressão causaram.</div>
<blockquote><p>北海道のＳＴＶラジオでアイヌ語ラジオ講座を放送するなど、アイヌ語の普及の動きもある。<br />
北海道立アイヌ民族文化研究センターには音声資料も保存されている。<br />
しかし、アイヌ語話者は減少し、学校教育だけでなく家族内の会話も日本語の現状では厳しい。</p></blockquote>
<div class="translation">A rádio STV em Hokkaido transmite <a href="http://www.stv.ne.jp/radio/ainugo/index.html">lições do idioma Ainu</a> [ja] e há iniciativas para espalhar o uso da língua Ainu. No <a href="http://www.pref.hokkaido.lg.jp/ks/abc/">Centro de Pesquisa da Cultura Ainu em Hokkaido</a> [ja], por exemplo, são mantidas gravações de voz originais do idioma. Todavia, o número de indivíduos fluentes em Ainu estão diminuindo, além da preocupação de que não somente nas escolas, mas também nas residências, somente o idioma Japonês é utilizado.</div>
<div id="attachment_3554" class="wp-caption aligncenter" style="width: 310px"><a href="http://www.flickr.com/photos/kissoflife/203099771/in/set-72157594181182365/"><img class="size-medium wp-image-3554" title="biei" src="http://pt.globalvoicesonline.org/wp-content/uploads/2009/07/biei-300x199.jpg" alt="Biei, Hokkaido. Flickr id: Taro416" width="300" height="199" /></a><p class="wp-caption-text">Biei, Hokkaido. Flickr id: Taro416</p></div>
<p>Masayuki <a href="http://masayuki.boo.jp/wp/archives/2009/02/asahicom.html">reflete</a> [ja] sobre a morte de línguas e do que isso significa.</p>
<blockquote><p>最近の学説がどうなっているかは知らないのだけれど、言語は思考に影響を与えるという考え方は、ワタシはかなり妥当なので はないかと思っていて、だとすると、ひとつの言語が滅びるということは、その言語によって認識される「世界（観）」が消えてゆくということだと思えるので すね。</p></blockquote>
<div class="translation">Não sei muito sobre as recentes teorias, mas penso que a <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Linguistic_relativity">teoria</a> [en] que diz que a língua tem certa influência no modo de pensar é relevante. Por isso, quando uma língua morre, também cessa o mundo de valores representados e implicados por tal língua.</div>
<blockquote><p>古くからの言葉を守ろう/いや言葉は変わるもの、という議論もしばしば聞くけれど、それは、正しい言葉/正しくない言葉、という観点よりも、言葉が象る世界の「多様性」や「豊かさ」の可能性が消えてゆくのか/広がってゆくのか、という点で語られるべき話なのではないかと。</p></blockquote>
<div class="translation">Frequentemente há debates sobre manter uma língua como ela era no passado ou modificá-la ser positivo ou não. Entretanto, mais do que pensar se uma língua está ‘correta’ ou ‘errada’, não deveríamos talvez focar na possibilidade de enriquecimento e derivações do mundo que cada língua simboliza desaparecer ou [caso preservada] se propagar?</div>
<div class="notes"><a href="http://www.youtube.com/watch?v=0Rjl0XOfhPM">Aqui</a> está um vídeo feito por <a href="http://ja.wikipedia.org/wiki/%E4%B8%8B%E5%9C%B0%E5%8B%87">Isamu Shimoji</a> [en] em que ele canta <em>Obaa</em> no dialeto da Ilha Miyako. [Dizem haver somente 3000 pessoas no Japão capazes de compreender esse idioma]</div>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://pt.globalvoicesonline.org/2009/07/16/japao-oito-linguas-ameacadas-no-arquipelago-japones/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Vá para a fazenda, rapaz! - Como a agricultura está mudando no Japão</title>
		<link>http://pt.globalvoicesonline.org/2009/06/10/va-para-a-fazenda-rapaz-como-a-agricultura-esta-mudando-no-japao/</link>
		<comments>http://pt.globalvoicesonline.org/2009/06/10/va-para-a-fazenda-rapaz-como-a-agricultura-esta-mudando-no-japao/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 10 Jun 2009 03:34:12 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Carlos Maestre</dc:creator>
				<category><![CDATA[Agricultura]]></category>
		<category><![CDATA[Alimentação]]></category>
		<category><![CDATA[East Asia]]></category>
		<category><![CDATA[English]]></category>
		<category><![CDATA[Feature]]></category>
		<category><![CDATA[Indústria]]></category>
		<category><![CDATA[Japan]]></category>
		<category><![CDATA[Japanese]]></category>
		<category><![CDATA[Juventude]]></category>
		<category><![CDATA[Trabalho]]></category>
		<category><![CDATA[Weblog]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://pt.globalvoicesonline.org/?p=3138</guid>
		<description><![CDATA[Para um país com uma identificação forte de ser historicamente formado por um povo proveniente da agricultura, o cenário para o setor agricultor do Japão está apagado, e já está assim faz algum tempo. Para resumir, a força de trabalho envelhece rapidamente e quase não há sucessores suficientes. Nesta situação o artigo apresenta como o caminho do campo se transformou em uma rota de oportunidades.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<em>Publicado originalmente por<a href="http://globalvoicesonline.org/author/tomomi-sasaki/">Tomomi Sasaki</a>  &middot; Traduzido por <a href='http://pt.globalvoicesonline.org/author/carlosmaestre/'>Carlos Maestre</a> &middot;  <a href='http://globalvoicesonline.org/2009/05/31/japan-go-farm-young-man-how-farming-in-japan-is-changing/'>Veja o post original</a></em> 
<br /><div id="single" class="entry">
<p>Para um país com uma identificação forte de ser historicamente formado por um povo proveniente da agricultura, o cenário para o setor agricultor do Japão está apagado, e já está assim faz algum tempo. Para resumir, a força de trabalho envelhece rapidamente e quase não há sucessores suficientes. O preço do arroz caiu e a reforma estrutural é improvável, por causa da organização todo-poderosa cooperativa <a href="http://www.jpri.org/publications/workingpapers/wp41.html">Nokyo</a> (農協) e <a href="http://www.nytimes.com/2009/03/29/world/asia/29japan.html?_r=1&amp;pagewanted=1"> de qualquer partido político que esteja no poder</a>. A Fundação Tokyo oferece estatísticas em um relatório preocupante, mas apropriadamente intitulado &#8216;<a href="http://www.tokyofoundation.org/en/articles/2008/the-perilous-decline-of-japanese-agriculture-1">O Declínio Perigoso da Agricultura Japonesa</a>&#8216; [The Perilous Decline of Japanese Agriculture,en]. Ele começa, claro, com a estatística <em>nogyo</em> (農業 / agricultura) preferida de todos - &#8216;O índice de auto-suficiência de alimentos japoneses caiu abaixo de 40%&#39;.</p>
<p>Entretanto, as circunstâncias que envolvem a agricultura estão mudando. A vida no campo está dando uma virada para melhor ou pior, como descrito por Scilla Alecci em &#8216;<a href="http://globalvoicesonline.org/2009/02/22/japan-agriculture-the-latest-trend-among-celebrities/">Japão: Agricultura, a última tendência entre celebridades</a>&#8216; [en]. A continuação, esta publicação, destaca alguns aspectos dessa mudança na tentativa de explorar seu objetivo.</p>
<div class="wp-caption aligncenter" style="width: 410px;"><a href="http://www.flickr.com/photos/megabn/150334885/"><img title="Apresentando-se ao dever, pelo usuário megabn do flickr" src="http://farm1.static.flickr.com/45/150334885_9988245e7a.jpg" alt="Apresentando-se ao dever, pelo usuário megabn do flickr" width="400" /></a></p>
<p class="wp-caption-text">Apresentando-se ao dever, pelo usuário megabn do flickr</p>
</div>
<p><strong>A Agricultura e a Higiene dos Alimentos</strong></p>
<p>A preocupação crescente com a higiene dos alimentos é um dos fatores que contribuíram para esta mudança no jeito de pensar. O blog &#8216;What Japan Thinks&#39; [O que pensa o Japão, en] relatou no ano passado que &#8216;<a href="http://whatjapanthinks.com/2008/02/16/food-safety-worries-five-in-six-japanese/">a higiene dos alimentos preocupa cinco em seis japoneses</a>&#8216;:</p>
<blockquote><p>Q2: Which of the following do you strive to do regarding your eating habits ? (Sample size=1,089, multiple answer)</p>
<ul>
<li>Buy Japanese products as much as possible	69%</li>
<li>Pay attention to the date of manufacture, use-by date, best before date, etc	66%</li>
<li>Buy products with as few additives as possible	51%</li>
<li>Limit use of prepared foods	25%</li>
<li>Limit eating out	16%</li>
<li>Other	3%</li>
<li>Nothing in particular	6%</li>
</ul>
</blockquote>
<div class="translation">Q2: Quais das seguintes você busca fazer, considerando seus hábitos alimentares? (Tamanho da amostragem=1,089, múltiplas respostas)</p>
<ul>
<li>Comprar produtos japoneses sempre que possível	69%</li>
<li>Prestar atenção na data de manufatura, prazo de validade, etc.	66%</li>
<li>Comprar produtos com a menor quantidade possível de aditivos possível	51%</li>
<li>Limitar o uso de enlatados 	25%</li>
<li>Limitar comer fora	16%</li>
<li>Outros	3%</li>
<li>Nada em particular   	6%</li>
</ul>
</div>
<p>Muitos consumidores não ligam em pagar a mais para assegurar-se que sua comida seja &#39;segura&#39;, especialmente após o incidente de 2008, quando <a href="http://www.guardian.co.uk/world/2008/jan/31/japan.china">dúzias [de pessoas] foram envenenadas por bolinhos [dumplings, en] congelados importados da China</a> [en]. Dando exemplos típicos, Tamagomama <a href="http://tamagomama.blogzine.jp/goikenban/2008/10/post_05fd.html">lista alguns lembretes</a> em um blog publicando avisos às gestantes:</p>
<blockquote><p>多少高くても「安全でいい食品」を買いましょうね。<br />
できれば「生産者」の顔が見えるモノにしてください。<br />
輸入品は避けましょう。<br />
中国に限らずアメリカなどの食品も。<br />
国産で皆さんの近くでとれたモノがいいです。<br />
生産者の顔がわかるものがベストです。<br />
家族の命をまもるためにも、他人が守ってくれるのではなく、我が身と家族は自分で守りましょう。</p></blockquote>
<div class="translation">Mesmo se custar um pouco mais, por favor, compre comida &#8216;boa, segura&#39;. Se possível, deveriam ser alimentos cuja procedência pudesse ser informada. Mantenha-se longe dos importados, não apenas dos chineses, mas também da comida americana. Tente escolher alimentos que são produzidos nas proximidades ou no Japão. É melhor se puder dizer quem o produziu. Você é a responsável por proteger as vidas de sua família - não conte com os outros para fazê-lo por você.</div>
<p><strong>A Agricultura e o Desemprego</strong></p>
<p>Com a economia em declínio abrupto, o governo busca conectar a alta de vagas de emprego na agricultura como uma resposta ao crescente desemprego, principalmente para <a href="http://globalvoicesonline.org/2009/01/12/japan-hakenmura-the-temp-workers-village/">trabalhadores temporários que tiveram seus contratos cancelados</a> [en].</p>
<p>Nina Fallenbaum relatou <a href="http://civileats.com/2009/04/24/finding-a-model-in-japans-young-farmer-corps/">sobre sua participação no piloto de um programa em experiência na agricultura</a> [en]:</p>
<blockquote><p>Here’s the very simple idea: send 18 to 40-year-old city slickers to rural communities for a free five-day trip to learn farming, meet local people, and perhaps be tempted to adopt that way of life for themselves. Administrated by an environmental nonprofit group, a grant from the Japanese Ministry of Agriculture paid our food, bullet train fare, lodging — everything (and I’m not even a citizen!). Seems extravagant, but compared to the amount of money spent on recent bank bailouts it’s a very cheap form of stimulus — and benefits rural areas, young people, and the agricultural sector simultaneously.</p></blockquote>
<div class="translation">Aqui a idéia é bem simples: enviar pessoas urbanas entre 18 e 40 anos de idade para as comunidades rurais para uma viagem de cinco dias para aprendizado rural, conhecer pessoas locais, e talvez ficarem tentados a adotar esse estilo de vida para eles próprios. Administrado por um grupo ambiental sem lucros, um subsídio pago do Ministério da Agricultura Japonês para alimentação, tarifa do trem-bala, acomodação — tudo (e eu nem mesmo sou cidadão!). Parece extravagante, mas comparado à quantidade de dinheiro gasto nos recentes resgates financeiros a bancos, é uma forma de estímulo muito barata - e traz benefícios às áreas rurais, pessoas aos jovens, e simultaneamente ao setor agricultor.</div>
<p><strong>A Agricultura e a Internet</strong></p>
<p>Aqui estão alguns casos de pessoas aproveitando o poder da Internet.</p>
<p>Yasai8313, que cultiva vegetais raros, usa a Internet para<br />
<a href="http://yasai8313.blog55.fc2.com/blog-entry-1132.html">manter canais de vendas</a> [ja]. O fazendeiro de tomates Shinichi Soga teve sucesso conectando a popularidade de seu blog diretamente com as vendas, como coberto pelo Japan Times em &#8216;<a href="http://search.japantimes.co.jp/cgi-bin/nn20090521f2.html">Jovens fazendeiros blogando para o sucesso</a>‘ [en]. Seebit, uma empresa que produz vídeos para a rede, mantém um <a href="http://www.seebit.tv/nanohana/index.html">website que vende arroz</a> [en]. Eles oferecem imagens por uma webcam no site para que as pessoas possam ver como o arroz está crescendo. Há uma rede social para todas as pessoas ligadas à <em>nogyo</em>, <a href="http://www.boku-nou.jp/">Boku-nou (Nossa Agricultura)</a> [ja], que também possibilita as pessoas comprarem e venderem equipamento para agricultura.</p>
<p>O aprendizado online também está disponível. <a href="http://blog.goo.ne.jp/toshihide_muraoka/e/2b8359df72390707e06ac3609fd43313">Toshihide Muraoka</a> apresenta um exemplo em seu blog:</p>
<blockquote><p>秋田県農業研修センターが運営する「インターネットアグリスクール」が人気を集めています。インターネットを利用して、農 業のやり方や秋田県の自然の知識を学ぶことができます。２００１年に開始して以降、東京、愛知、長崎など全国から約２００人が受講し、毎年、定員（３０ 人）はほぼ満員状態。スクールを通じて農業の魅力に引かれ、これまでに９人の受講生が県内で農業を始めています。</p></blockquote>
<div class="translation">‘Escola de Agricultura da Internet&#39;, dirigida pelo Centro de Treinamento da Prefeitura de Agricultura de Akita, está ganhando popularidade. Os estudantes podem aprender sobre agricultura e descobrir sobre a natureza da Prefeitura de Akita pela Internet. Desde sua implantação, em 2001, cerca de 200 pessoas de todo o Japão, incluindo Tóquio, Aichi e Nagasaki, estudaram na escola. A cada ano, a capacidade (30 estudantes) fica quase sempre cheia. Nove estudantes, atraídos pelo apelo da agricultura pela escola, começaram a trabalhar na área na Prefeitura de Akita.</div>
<p><strong>A Agricultura e as Outras Indústrias</strong></p>
<p>Empresas e organizações em indústrias sem vínculo com a fazenda estão repensando suas relações com a agricultura. Em um exemplo, <a href="http://blog.goo.ne.jp/happy-kernel-0297/e/eb9cca48e9e6c6070988038a2913ddf6">o feirante e blogueiro happy-kernel</a> comentou no noticiário que a <a href="http://www.kakegawa-taikyo.com/">Associoação de Esportes Amadores da Cidade de Kakegawa</a> na Prefeitura de Shizuoka está começando com negócios em uma fazenda destinada para agricultura.</p>
<blockquote><p>野菜嫌いな子どもたちに、野菜作りを手伝わせることで野菜嫌いがなくなったり、観察力が高まるという指摘もあるように、中年以降、お腹周りが気になり始めた運動不足の肉好きの人たちにとっては、運動を兼ねた野菜中心食へ転換できるきっかけとなるかも知れないのだ。<br />
とすれば、体育協会がこのような試みをすることにも、意味があるだろう。<br />
何よりも参加者にとっては｢新鮮・安心・安全な野菜｣と｢運動＋健康｣が手に入るのだ。<br />
今後このようなアプローチの｢健康作り｣が、注目されていくのかも知れない。</p></blockquote>
<div class="translation">Do mesmo modo que cultivar vegetais pode ajudar as crianças a superar sua aversão por verduras e legumes e elevar a habilidade de observação, cultivar vegetais também pode motivar adultos de meia idade amantes de carne que não se exercitam muito a mudar seus estilos de vida e incluir exercícios e vegetais! Com esta lógica, faz sentido a Associação dar uma chance [ao projeto]. Pois, apesar de tudo, os participantes (da fazenda agricultora) recebem &#8216;vegetais frescos e seguros&#39; assim como &#8216;exercício e saúde&#39;. Talvez esta abordagem de criar um estilo de vida saudável ganhará mais importância no futuro.</div>
<p><strong>Concluindo</strong></p>
<p>A maioria das fazendas japonesas são pequenas e familiares, e a imagem do <em>ojiichan</em> e da <em>obaachan</em> (avô e avó) arando a terra dia após dia, em um cenário típico de folclore japonês, não está tão longe da realidade presente. O que acontecerá a seguir? Para onde essas tendências irão, ainda estamos para ver, mas é tudo parte de uma grande onda em desenvolvimento.</div>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://pt.globalvoicesonline.org/2009/06/10/va-para-a-fazenda-rapaz-como-a-agricultura-esta-mudando-no-japao/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Japão: Abaixo-assinado por Tsuyoshi Kusanagi</title>
		<link>http://pt.globalvoicesonline.org/2009/04/24/japao-abaixo-assinado-por-tsuyoshi-kusanagi/</link>
		<comments>http://pt.globalvoicesonline.org/2009/04/24/japao-abaixo-assinado-por-tsuyoshi-kusanagi/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 24 Apr 2009 14:07:31 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Carlos Maestre</dc:creator>
				<category><![CDATA[East Asia]]></category>
		<category><![CDATA[Entretenimento]]></category>
		<category><![CDATA[Japan]]></category>
		<category><![CDATA[Japanese]]></category>
		<category><![CDATA[Mídia]]></category>
		<category><![CDATA[Roundups]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://pt.globalvoicesonline.org/?p=2866</guid>
		<description><![CDATA[Publicado originalmente porTomomi Sasaki  &#183; Traduzido por Carlos Maestre &#183;  Veja o post original 
O blogueiro akinori-i está pedindo às pessoas para assinarem um abaixo-assinado online que pede por tolerância da mídia e do governo com o membro do SMAP, Tsuyoshi Kusanagi, depois de sua prisão por nudez e embriaguez.
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<em>Publicado originalmente por<a href="http://globalvoicesonline.org/author/tomomi-sasaki/">Tomomi Sasaki</a>  &middot; Traduzido por <a href='http://pt.globalvoicesonline.org/author/carlosmaestre/'>Carlos Maestre</a> &middot;  <a href='http://globalvoicesonline.org/2009/04/24/japan-petition-for-tsuyoshi-kusanagi/'>Veja o post original</a></em> 
<br /><p>O blogueiro <a href="http://ameblo.jp/akinori-i/entry-10248345381.html">akinori-i</a> está pedindo às pessoas para assinarem um <a href="http://www.shomei.tv/project-960.html">abaixo-assinado online</a> que pede por tolerância da mídia e do governo com o membro do SMAP, Tsuyoshi Kusanagi, depois de sua prisão por nudez e embriaguez.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://pt.globalvoicesonline.org/2009/04/24/japao-abaixo-assinado-por-tsuyoshi-kusanagi/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Japão: Ganhando dinheiro graças à crise econômica</title>
		<link>http://pt.globalvoicesonline.org/2009/03/10/japao-ganhando-dinheiro-gracas-a-crise-economica/</link>
		<comments>http://pt.globalvoicesonline.org/2009/03/10/japao-ganhando-dinheiro-gracas-a-crise-economica/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 10 Mar 2009 17:32:36 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Carlos Maestre</dc:creator>
				<category><![CDATA[East Asia]]></category>
		<category><![CDATA[Economia]]></category>
		<category><![CDATA[English]]></category>
		<category><![CDATA[Feature]]></category>
		<category><![CDATA[Finanças]]></category>
		<category><![CDATA[Geral]]></category>
		<category><![CDATA[Idéias]]></category>
		<category><![CDATA[Japan]]></category>
		<category><![CDATA[Japanese]]></category>
		<category><![CDATA[Negócios]]></category>
		<category><![CDATA[Weblog]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://pt.globalvoicesonline.org/?p=2220</guid>
		<description><![CDATA[Se por um lado as livrarias e bancas de jornais transbordam com livros e revistas que examinam, analisam e comentam o impacto da atual recessão econômica no Japão, muitas pessoas começaram a pensar que, se há perdedores (demissões e companhias no vermelho, também deve haver vencedores em algum lugar, como, por exemplo, indivíduos e companhias se beneficiando de verdade com a crise.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<em>Publicado originalmente por<a href="http://globalvoicesonline.org/author/scilla-alecci/">Scilla Alecci</a>  &middot; Traduzido por <a href='http://pt.globalvoicesonline.org/author/carlosmaestre/'>Carlos Maestre</a> &middot;  <a href='http://globalvoicesonline.org/2009/03/10/japan-making-money-thanks-to-the-economic-crisis/'>Veja o post original</a></em> 
<br /><div id="single" class="entry">
<p>Se por um lado as livrarias e bancas de jornais transbordam com livros e revistas que examinam, analisam e comentam o impacto da atual recessão econômica no Japão, muitas pessoas começaram a pensar que, se há perdedores (demissões e companhias no vermelho, também deve haver vencedores em algum lugar, como, por exemplo, indivíduos e companhias se beneficiando de verdade com a crise.</p>
<p>Alguns blogueiros japoneses, por exemplo - a maioria especialistas em economia ou com muita experiência no mundo dos negócios - relataram em notícias de que aprenderam por colegas e outras fontes confirmaram de que há gente ganhando muito mais dinheiro nos últimos meses do que em períodos de prosperidade.</p>
<p>O presidente da <a href="http://www.castanet.co.jp/">Castanet Inc.</a> [ja] Chikara Ueki (植木力) revela em seu blog <a href="http://ueki.biz/414.html">detalhes de uma &#8220;conversa sussurrada&#8221;</a> [ja] que teve com o presidente de outra companhia que lida com o processamento e venda de matéria-prima. Enquanto ele alega que as palavras &#8220;há uma crise, não estamos ganhando nenhum tostão&#8221; são as primeiras ditas hoje em dia pelas pessoas, na verdade há outras que estão tirando um trocado desta situação econômica instável:</p>
<blockquote><p>鉄などの素材に近い材料を一部加工して、販売している中小企業です。<br />
その社長と数年ぶりにお会いして、私の方から「厳しい業界と思いますが、会社の方は大丈夫ですか」と質問しました。</p></blockquote>
<div class="translation">São empresas pequenas e médias que processam e vendem matéria-prima como ferro, etc.<br />
Eu encontrei com o presidente [de uma dessas empresas] que não via há muito tempo. &#8220;Parece uma indútria difícil [para estar agora]&#8221;, disse a ele, &#8220;como vai sua companhia?&#8221;</div>
<p>[…]</p>
<blockquote><p>「植木さん　この経済危機で売上が３０％ダウンしたが、儲かっています。メーカー主導から私たちの時代になりました。　植木さん、わかりますか？」</p></blockquote>
<div class="translation">[Então ele respondeu]: &#8220;sr. Ueki, com a crise financeira, as vendas caíram 30%, mas estamos tendo lucro. Nossa era chegou - os manufaturadores não estão mais no controle [do mercado]. Sr. Ueki, você não percebe?&#8221;</div>
<p>[…]</p>
<blockquote><p>今までは、価格が厳しく素材メーカーとユーザーの間に入り、加工作業が入っても粗利益は１０％もなかった（口ぶりからして７％～１０％と予想しました）<br />
そのために、社長も従業員も現場で朝から晩まで働いても、儲からず、会社の維持がやっとの状態だったようです。<br />
そこにやってきた、昨年前半の原油、鉄鋼など素材の値上ラッシュ、そして経済危機。<br />
ユーザーからは値下げ要請があり、少し答えているとのこと。</p></blockquote>
<div class="translation">No passado, o preço [de um produto] dependia muito dos usuários e produtores de matéria-prima; mesmo com o processamento, a margem de lucro [para esta empresa] era menor do que 10% (de acordo com as estimativas, entre 7 e 10%).<br />
É por isso, ele disse, que presidente e empregados, apesar de trabalharem manhã e tarde, não ganhavam muito, e é por isso que a empresa vivia na margem mínima de lucro para manter suas operações.<br />
[Entretanto], na primeira metade do ano passado, de repente os preços de produtos brutos como petróleo, ferro, aço, e outras matérias primas, dispararam, episódio seguido da crise econômica.<br />
Usuários [começaram a] pedir a redução dos preços, [ele disse, e sua empresa] tem satisfeito suas expectativas, de alguma forma.</div>
<blockquote><p>値下げしても儲かっている？　不思議な話しです。<br />
その答えは、素材メーカーの経営環境にありました。<br />
日本国内の素材メーカーは、減産のため生産ラインを止めると、再稼動のために莫大な費用がかかるので、生産ラインは止めたくない。</p></blockquote>
<div class="translation">Eles estão lucrando, apesar da redução nos preços? Isso é um mistério.<br />
O segredo estava nos produtores de matéria prima e seu ambiente gerencial.<br />
No Japão, os produtores nacionais de matéria prima são relutantes sobre parar a produção, por causa dos altos custos envolvidos para voltar a operar.</div>
<blockquote><p>販売は、円高なので海外に出荷ではなく、日本国内で値引きをしても販売したい。<br />
つまり、販売力のある会社には特別価格の提示があるのです。<br />
それも、不景気度が増すごとに値引きが多くなっているとのこと。<br />
顧客への販売価格もメーカーからの仕入れ価格の両方の主導権を握った結果、粗利益が１０％以上～４０％にもなっているそうです。<br />
昨年の値上ラッシュ以前、それ以下で価格交渉が出来ているからです。<br />
売上が大幅ダウンしても、利益が増える（最高益を更新）のが理解できました。</p></blockquote>
<div class="translation">Considerando as vendas, graças à valorização do Yen no câmbio, não é possível nem mesmo cogitar exportar [produtos], portanto [os produtores de matéria prima] esperam vender no mercado doméstico, mesmo se isso significar a redução de preços.<br />
Em outras palavras, empresas que têm poder de venda podem ajustar um preço especial.<br />
Quanto mais a recessão piora, mais corriqueira se torna a redução de preços.<br />
Como resultado do fato, agora tomaram o controle do preço de venda ao consumidor e o preço de compra dos manufaturadores, a margem de lucro[para as empresas na indústria de processamento] subiu de 10 para 40%.<br />
Desde o ano passado, após a repentina escalada dos preços, as empresas têm a possibilidade de negociar o preço.<br />
Eles perceberam que mesmo com uma redução drástica nas vendas, seu lucro aumentou (e bateram recordes de lucro).</div>
<blockquote><p>１００年に一度と言われている経済危機、考え方を変えると１００年に一度のチャンスかもしれない。不況業種も含め、全ての産業に言えることかもしれません。<br />
ただ、事例の通り何もしなくてもチャンスは生まれるのではなく、コツコツとやってきたご褒美だと思います。</p></blockquote>
<div class="translation">Mudando o ponto de vista de uma pessoa, esta crise, que dizem acontecer apenas uma vez em cem anos, pode ser vista como a chance que apenas surge a cada cem anos. Isso pode ser dito sobre todas as indústrias, incluindo aquelas que estão em situações adoentadas.<br />
Entretanto, como nos mostra este caso, não veio simplesmente do nada. É o prêmio por um longo período de esforços regulares.</div>
<div id="attachment_60191" class="wp-caption alignleft" style="width: 209px;"><a href="http://www.flickr.com/photos/maxmana/2933841707/"><img class="size-medium wp-image-60191" title="crisis" src="http://globalvoicesonline.org/wp-content/uploads/2009/03/crisis-199x300.jpg" alt="Por id:maxmana" width="199" height="300" /></a></p>
<p class="wp-caption-text">Por id:maxmana</p>
</div>
<p>De acordo com <a href="http://www.sanspo.com/shakai/news/090220/sha0902200500001-n1.htm">membros menores da mídia</a> [ja], há alguns setores de negócios e algumas empresas em particular cujo balanço patrimonial está indo bem desde que o Japão entrou em recessão e a ameaça de voltar à bolha inflacionária fez os consumidores ficarem mais cautelosos. A indústria <a href="http://andyandyandy.jugem.jp/?eid=399">fast food</a> [ja] e os varejistas de produtos sem etiquetas e de qualidade média parecem estar bem populares em todas as gerações de consumidores. O mesmo pode ser dito sobre <a href="http://business.nikkeibp.co.jp/article/manage/20090129/184281/?P=1">provedores de serviços de comércio eletrônico</a> [ja], já que comprar na internet é tido como algo em que as pessoas não sentem que estão gastando dinheiro.</p>
<p><a href="http://blogs.yahoo.co.jp/warabidani/56709458.html">id:Warabidani comenta</a> [ja] num <a href="http://netallica.yahoo.co.jp/news/67035">artigo</a> [ja] publicado no compilador de notícias Netallica, citando um ranking dos 40 homens japoneses mais ricos, segundo a Forbes. As duas primeiras posições são do presidente de uma empresa de vestuário <a href="http://www.uniqlo.com/jp/">Uniqlo</a> [ja] e do presidente honorário de uma empresa pachinko <a href="http://www.sankyo-fever.co.jp/">Sankyo</a> [ja].</p>
<blockquote><p>柳井会長は前年の６位（４７億ドル、約４４００億円）から一気に１４億ドル（約１３００億円）も資産を増やしてのトップに躍り出た。<br />
いくら会長でも役員報酬が１３００億円もあるはずがない。どうやら持ち株が値上がりしたためのようである。</p></blockquote>
<div class="translation">O presidente [da empresa de vestuário Uniqlo] sr. Yanai, quem veio em sexto no ano passado (4.7 bilhões de dólares, aproximadamente 440 bilhões de Ienes) salto para <a href="http://www.wealth-bulletin.com/rich-life/rich-monitor/content/1053406043/">o topo [do ranking]</a> com um aumento repentino de 1.4 bilhões de dólares (aproximadamente 130 bilhões de Ienes) em sua fortuna pessoal. Ele pode ser o presidente, mas nem um salário executivo chega a 130 bilhões de Ienes. Parece ser por causa da <a href="http://mainichi.jp/select/biz/news/20090221k0000m020055000c.html">valorização das ações na bolsa </a> trazida pelos acionistas [ja].</div>
<blockquote><p>パチンコ人気もまだ健在ですね。パチンコは不況に強いのかねえ？<br />
３位に転落した任天堂の山内相談役。「任天堂どうした？」<br />
いえいえ、ここも儲けまくっている。</p></blockquote>
<div class="translation">A indústria <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Pachinko">pachinko</a> [en] também está com saúde boa. Pachinko parece resistir à recessão firme e forte, não?<br />
O conselheiro da <a href="http://www.nintendo.co.jp/">Nintendo</a> [ja] sr. Yamauchi caiu para o terceiro lugar. &#8220;O que aconteceu à Nintendo?&#8221;<br />
Nada de mau, eles ainda estão faturando muito dinheiro.</div>
<p>É possível que todas essas empresas, que estão mesmo ganhando dinheiro apesar da crise, tenham algo em comum? Para responder a essa pergunta, Kôsuke Ideguchi (出口康介) <a href="http://www.logi-web.net/2009/02/ideguchi_557.html">traçou o perfil</a> das empresas emergentes, baseando a análise em seus dez anos de experiência.</p>
<blockquote><p>それらの企業の特徴を考えてみると共通した特徴が見えてくる。<br />
１）時流を読むのが上手い（不況期にあったマーケティングができて<br />
いる）<br />
２）本業に関連する新規事業に積極的に取り組んでいる<br />
３）本業において一点突破できる強みを持っている<br />
４）新規事業で本業の強みを上手く活かせている<br />
５）社長の決断力と実行力があり、初動までのスピードが早い<br />
６）業種を問わず上手くいっている企業の取り組みを取り入れている<br />
（素直で勉強好きである）<br />
７）定期的に経営戦略を見直しして柔軟に適切な戦略に変えている<br />
８）利益が出ていても常に危機感を持って商売している<br />
９）社員のためにお金を使っている（人材育成）<br />
１０）若手（幹部）で会社をグングン引っ張るリーダーがいる（人材づくり）</p></blockquote>
<div class="translation">Considerando as características das empresas [que estão obtendo resultados muito bons], nós podemos observar as seguintes características em comum.<br />
1) São capazes de interpretar as tendências das épocas (possuem estratégia de marketing para o período de recessão).<br />
2) São proativas para novas oportunidades de negócios relacionadas com sua produção principal.<br />
3) Suas forças estão em suas capacidades de serem superiores em todos os setores de seus negócios.<br />
4) São boas em fazer uso de suas forças quando entram em novas atividades.<br />
5) O presidente tem determinação e é uma pessoa de ação, e age rapidamente.<br />
6) Adotam a abordagem usada por empresas que vão bem, independentemente do tipo de indústria que for (são honestos e estudiosos).<br />
7) Revisam suas estratégias de gestão regularmente e, quando necessário, a alteram com flexibilidade.<br />
8) Mesmo quando estão lucrando bem, ainda operam os negócios tendo em mente que uma crise pode ocorrer.<br />
9) Usam o dinheiro para benefício dos empregados (treinamento de funcionários).<br />
10) Os executivos são jovens e há um líder com energia que age como força-motriz para a empresa (adotando talentos).</div>
</div>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://pt.globalvoicesonline.org/2009/03/10/japao-ganhando-dinheiro-gracas-a-crise-economica/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Japão: Obama comparado a Aso</title>
		<link>http://pt.globalvoicesonline.org/2009/02/06/japao-obama-comparado-a-aso/</link>
		<comments>http://pt.globalvoicesonline.org/2009/02/06/japao-obama-comparado-a-aso/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 06 Feb 2009 19:23:38 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Elisa Thiago</dc:creator>
				<category><![CDATA[East Asia]]></category>
		<category><![CDATA[Eleições]]></category>
		<category><![CDATA[English]]></category>
		<category><![CDATA[Governança]]></category>
		<category><![CDATA[Idéias]]></category>
		<category><![CDATA[Japan]]></category>
		<category><![CDATA[Japanese]]></category>
		<category><![CDATA[Política]]></category>
		<category><![CDATA[Relações Internacionais]]></category>
		<category><![CDATA[U.S.A.]]></category>
		<category><![CDATA[Weblog]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://pt.globalvoicesonline.org/?p=1553</guid>
		<description><![CDATA[Da mesma forma como todos os outros países, o Japão, um dos mais fortes aliados dos Estados Unidos na Ásia, acompanhou com atenção a eleição do Presidente Obama. Seu discurso tem sido transmitido, traduzido e comentado em todos os tipos de veículos pela mídia japonesa e em programas televisivos locais. Sendo assim, é natural que muitos blogueiros tenham traçado comparações entre o presidente americano e o primeiro ministro japonês, Taro Aso.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<em>Publicado originalmente por<a href="http://globalvoicesonline.org/author/scilla-alecci/">Scilla Alecci</a>  &middot; Traduzido por <a href='http://pt.globalvoicesonline.org/author/elisathiago/'>Elisa Thiago</a> &middot;  <a href='http://globalvoicesonline.org/2009/01/29/japan-obama-vs-aso/'>Veja o post original</a></em> 
<br /><p>Da mesma forma que todos os outros países, o Japão, um dos mais fortes aliados dos Estados Unidos na Ásia, acompanhou com atenção a eleição do Presidente Obama. Seu discurso (o qual, em conjunto com outros de seus discursos de campanha, é tão popular <a href="http://www.reuters.com/article/oddlyEnoughNews/idUSTRE50J7BJ20090120?feedType=RSS&amp;feedName=oddlyEnoughNews&amp;rpc=69">que se tornou um campeão de vendas e é usado como livro-texto no ensino de língua inglesa</a> [en]) tem sido transmitido, <a href="http://blog.livedoor.jp/bijoux_iris/archives/51134730.html">traduzido</a> [jp] e <a href="http://president.jp.reuters.com/article/2008/11/03/C3B5E302-A409-11DD-875A-8F0F3F99CD51.php">comentado </a>[jp] em todos os tipos de veículos pela mídia japonesa e em programas televisivos locais. Sendo assim, é natural que muitos blogueiros tenham traçado comparações entre o presidente americano e o primeiro ministro japonês, <a href="http://pt.wikipedia.org/wiki/Taro_Aso">Taro Aso</a>.<br />
Não que a <a href="http://www.asiaone.com/News/Latest%2BNews/Asia/Story/A1Story20090126-117213.html">impopularidade do primeiro ministro japonês</a> [en] ainda cause surpresa, uma vez que as <a href="http://www.yomiuri.co.jp/dy/national/20090113TDY03102.htm">pesquisas</a> [en] têm, ao longo de meses, colocado esse fato em evidência. Mas foi nestes últimos dias, depois que milhões de pessoas se aglomeraram em praças, bares e salas de estar para ouvir as palavras do presidente recém eleito que, uma vez mais, a falta de carisma de Aso (e, em geral, também a falta de carisma de outros políticos japoneses) tornou-se assustadoramente evidente.<br />
Ao analisar as expressões usadas em seus discursos o blogueiro <a href="http://keekorok.cocolog-nifty.com/blog/2009/01/post-7b37.html">Masablog</a> [jp] assinalou as diferenças gritantes que existem entre esses dois políticos:</p>
<blockquote><p>The change of a president is, for Americans, a very special event that changes everything (I guess).<br />
On the other hand, in Japan, Prime Minister Aso’s impact has already become weak.<br />
The first difference between Obama and Aso is [the use of] “We” instead of “I”. Obama’s speeches start with “We”, as in, “We have to do this…We can”. On the other hand, PM Aso’s [speeches] start with “I”. Also the speech pronounced when he became Prime Minister was something like “I, Taro Aso…..I…” or “I have the right to dissolve [the Diet] …”. In these areas the difference is fairly clear.</p></blockquote>
<div class="translation">A mudança de um presidente é, para os americanos, um evento muito especial que muda tudo (suponho).<br />
Por outro lado, no Japão, o impacto causado pelo primeiro ministro Aso já perdeu a força.<br />
A primeira diferença entre  Obama e Aso é [o uso de] &#8220;Nós&#8221; no lugar de &#8220;Eu&#8221;. Os discursos de Obama começam com &#8220;Nós&#8221;, como em, &#8220;Nós temos que fazer isso&#8230;Nós podemos&#8221;. Por outro lado, [os discursos] do primeiro ministro Aso começam com &#8220;Eu&#8221;. Também o discurso pronunciado quando ele se tornou Primeiro Ministro foi alguma coisa do tipo &#8220;Eu, Taro Aso&#8230;Eu&#8230;&#8221; ou &#8220;Eu tenho o direito de dissolver [o Parlamento]&#8230;&#8221;. Nessas áreas a diferença é bastante clara.</div>
<p><a href="http://blog.goo.ne.jp/kiku18-rak/e/39be7e92ea523585e15b9850b8d34ed9">id: kiku18-rak</a> [jp] analisa as duas figuras políticas a partir de vários pontos de vista. Os lados político e humano de Aso acabam sendo um tanto quanto superficiais.</p>
<blockquote><p>What I will write below is just my personal opinion and it is based only on what I could see on TV, but what I&#39;d like to do is to jot down a few differences between Obama and Aso, as I see them.</p>
<p>1 The popular one among the people (Obama) and the enemy of the people (Aso)<br />
2 A politician [who works] for the people and a politician [who works] for one group of influential people<br />
3 One who is respected everywhere in the world and one who is not even respected in his own country<br />
4 A person who is capable of being sympathetic with the people and a person who mocks the people<br />
5 A person who can communicate what he thinks and a person whose thoughts are a mystery to many<br />
6 A person of character and a person whose character is not well definable</p></blockquote>
<div class="translation">O que escreverei a seguir é apenas minha opinião pessoal e baseia-se somente naquilo que pude ver na televisão, mas o que gostaria de fazer é registrar algumas poucas diferenças entre Obama e Aso, como as vejo.</p>
<p>1 O popular para o povo (Obama) e o inimigo do povo (Aso)<br />
2 Um político [que trabalha] para o povo e um político [que trabalha] para um grupo de pessoas influentes<br />
3 Aquele que é respeitado em todos os lugares no mundo e aquele que não é respeitado nem mesmo em seu próprio país<br />
4 Uma pessoa que é capaz de ser simpática para o povo e uma pessoa que ridiculariza o povo<br />
5 Uma pessoa que pode comunicar o que pensa e uma pessoa cujos pensamentos são um mistério para muitos<br />
6 Uma pessoa de caráter e uma pessoa cujo caráter não está bem definido</p>
</div>
<blockquote><p>Writing this I myself feel very pitiful as Japanese.<br />
If on the one hand there is a lion, on the other there is a fly.<br />
At any rate, though, America has been reunited under President Obama, and if he begins to move in the right direction, it will be a positive step for the whole world.<br />
Japan should also change their leadership, but the spoiled child won&#39;t leave the chair he is clinging to.</p></blockquote>
<div class="translation">À medida que escrevo isto, eu mesmo me sinto muito patético como japonês.<br />
Se numa mão temos um leão, na outra encontramos uma mosca.<br />
De qualquer maneira, no entanto, os Estados Unidos foram reunificados sob o Presidente Obama, e se ele começar a se movimentar na direção correta, será um passo positivo para o mundo como um todo.<br />
O Japão deveria também mudar sua liderança, mas a criança mimada jamais irá se separar da cadeira a qual está grudada.</div>
<p>Como acontece com frequência. as comparações também estimulam aqueles que estão sendo comparados a refletir sobre seus próprios problemas e as maneiras de lidar com eles. Neste caso, na realidade, ao comparar o Japão com os Estados Unidos, alguns blogueiros perceberam que, também para o Japão, o momento de mudança chegou e que <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Japanese_general_election,_2009">as próximas eleições gerais</a> [en] podem vir a ser um ponto inicial.</p>
<p><a href="http://wind.ap.teacup.com/kusakari-h/300.html">Hidenori Kusakari</a> [jp], por exemplo, escreveu:</p>
<blockquote><p>Obama declared that he would bring the voice of the people to the White House. On the other hand, Aso ignores the voice of the people and continues [to propose] new things by force.<br />
The future of Japan and U.S.A. is moving in two opposite directions.<br />
The U.S., where many different races live together, and Japan, with only one people.<br />
With the Liberal Democratic Party&#39;s life drawing to a close, where is Japan heading?<br />
At what level will we be influenced in the future by Obama?<br />
It is no exaggeration to say that, with the next general elections this year, Japan’s future will be decided.</p></blockquote>
<div class="translation">Obama declarou que traria a voz do povo para dentro da Casa Branca. Por outro lado, Aso ignora a voz do povo e continua [a propor] coisas novas pela força.<br />
O futuro do Japão e dos Estados Unidos está se movimentando em duas direções opostas.<br />
Os Estados Unidos, onde muitas raças diferentes vivem juntas, e o Japão, com um povo somente.<br />
A vida do Partido Liberal Democrático aproximando-se do fim, para onde o Japão se direciona?<br />
A que nível seremos influenciados por Obama, no futuro?<br />
Não é exagero  dizer que, nas próximas eleições gerais este ano, o futuro do Japão será decidido.</div>
<p>De maneira semelhante, <a href="http://">ki2naru</a> [jp] expressa sua crença na necessidade de uma mudança radical para o bem do país.</p>
<blockquote><p>In Japan, when Aso became Prime Minister after Fukuda, everybody had great expectations, feeling that he, who likes Akihabara so much, was a bit different. However, when everything actually began there they were: LPD’s confusion, blank politics and economic measures.<br />
Politicians, bureaucrats and the powers of the industry, they are all acting together in order to not cause problems to each other.<br />
I believe that a bold structural revolution is needed to bring some good to this country.<br />
It&#39;s not an internal treatment, but a surgical operation that is needed, no?</p></blockquote>
<div class="translation">No Japão, quando Aso tornou-se o Primeiro Ministro depois de Fukuda, todos se encheram de esperança, sentindo que ele, que <a href="http://blog.wired.com/games/2008/09/japan-pm-candid.html">gosta tanto de Akihabara </a> [en], era um pouco diferente. No entanto, quando tudo começou de fato, lá estavam eles: a confusão, a política desinteressante e as medidas econômicas do LPD. Políticos, burocratas e os poderosos da indústria, todos  atuando em conjunto de tal forma a não causar problemas uns para os outros.<br />
Acredito que uma revolução estrutural corajosa é necessária para trazer algum benefício a esse país. O que é preciso não é um tratamento interno, mas uma cirurgia, não?</div>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://pt.globalvoicesonline.org/2009/02/06/japao-obama-comparado-a-aso/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Japão, Brasil: Centenário da Imigração Japonesa</title>
		<link>http://pt.globalvoicesonline.org/2008/12/21/japao-brazil-centenario-da-imigracao-japonesa/</link>
		<comments>http://pt.globalvoicesonline.org/2008/12/21/japao-brazil-centenario-da-imigracao-japonesa/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 21 Dec 2008 18:21:55 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Paula Góes</dc:creator>
				<category><![CDATA[Americas]]></category>
		<category><![CDATA[Arte & Cultura]]></category>
		<category><![CDATA[Brazil]]></category>
		<category><![CDATA[Diáspora]]></category>
		<category><![CDATA[East Asia]]></category>
		<category><![CDATA[Etnicidade]]></category>
		<category><![CDATA[Geral]]></category>
		<category><![CDATA[História]]></category>
		<category><![CDATA[Japan]]></category>
		<category><![CDATA[Japanese]]></category>
		<category><![CDATA[Refugiados]]></category>
		<category><![CDATA[Relações Internacionais]]></category>
		<category><![CDATA[Trabalho]]></category>
		<category><![CDATA[Weblog]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://pt.globalvoicesonline.org/?p=1503</guid>
		<description><![CDATA[Em junho de 1908, o navio japonês Kasato Maru atracou no Porto de Santos, em São Paulo, após 52 dias de viagem, trazendo as primeiras famílias japonesas ao Brasil. Cem anos depois, e após um difícil processo de adaptação, japoneses e nipo-brasileiros refletem nessa mistura cultural que atravessa oceanos.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<em>Publicado originalmente por<a href="http://globalvoicesonline.org/author/scilla-alecci/">Scilla Alecci</a>  &middot; Traduzido por <a href='http://pt.globalvoicesonline.org/author/paulagoes/'>Paula Góes</a> &middot;  <a href='http://globalvoicesonline.org/2008/12/20/japan-brazil-a-centenary-of-japanese-immigration-to-brazil/'>Veja o post original</a></em> 
<br /><div id="single" class="entry">
<p>Em junho de 1908, o navio japonês <a href="http://ja.wikipedia.org/wiki/%E7%AC%A0%E6%88%B8%E4%B8%B8100">Kasato Maru</a> (笠戸丸 ) [jp] atracou no Porto de Santos, em São Paulo, após 52 dias de viagem, trazendo as primeiras famílias japonesas ao Brasil. A jornada tinha começado em 28 de abril do mesmo ano, quando 781 fazendeiros japoneses deixaram o Porto de Kobe após decidirem se mudar para o outro lado do oceano em busca de melhores condições de vida.</p>
<p><img class="aligncenter size-full wp-image-54245" title="kasato-maru" src="http://globalvoicesonline.org/wp-content/uploads/2008/12/kasato-maru.jpg" alt="" /></p>
<p style="text-align: center;"><small>Kasato Maru no Porto de Santos, foto da coleção de Laire José Giraud.<br />
</small></p>
<p>Desde aquele dia, a <a href="http://pt.wikipedia.org/wiki/Imigra%C3%A7%C3%A3o_japonesa_no_Brasil">comunidade japonesa no Brasil</a> só cresceu, ano após ano, especialmente durante os anos de guerra. No entanto, o processo de integração dos imigrantes japoneses à cultura brasileira não foi apenas longo e difícil, as relações dentro da própria comunidade japonesa eram também muito complicadas, devido às formas diferentes como a distância da terra natal, a capacidade e vontade de se adaptar ao novo país afetaram cada indivíduo.</p>
<p>Parupalo Oyaji (パルパロおやじ) do blogue <a href="http://ameblo.jp/titoparupalo/day-20070816.html">Paruparo Weblog</a> [ja] analisa alguns dos eventos históricos que descrevem bem a complexidade da situação dos imigrantes japoneses durante a guerra.</p>
<blockquote><p>１９４１年に開戦した日米間の戦争、太平洋戦争ではブラジルに移民した日本人たちにとっても深刻な問題を引き起こしまし た。ブラジルが連合国側についたため、現地にいた日本人は敵性外国人になってしまったのです。ただ、不幸中の幸いは、米国やペルー在住の日本人たちのよう に強制収容所には収監されずに済んだことです。それでも、敵性外国語である日本語の使用は禁止され、日本語で書かれた新聞・雑誌の配布が禁止されました。</p></blockquote>
<div class="translation">Em 1941, quando a <a href="http://pt.wikipedia.org/wiki/Guerra_do_pac%C3%ADfico">Guerra do Pacífico</a> (Conflito Japão-EUA) tinha acabado de ser desencadeada, um problema sério surgiu para os imigrantes japoneses no Brasil. Como o Brasil ficou do lado dos Aliados, os japoneses vivendo no país começaram a ser vistos como inimigos. Bem-aventurados em seu infortúnio, eles pelo menos não acabaram nos <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Japanese_American_internment">campos de concentração</a> [en] como seus compatriotas presos nos Estados Unidos ou Peru. O idioma, no entanto, foi banido e a publicação e distribuição de jornais e revistas em japonês foram proibidas. […]</div>
<p>Em 1945, o Japão se rendeu aos Estados Unidos e a Segunda Guerra Mundial chegou ao fim. Mas para 80% da comunidade japonesa no Brasil, o Japão tinha ganhado a guerra. Parupalo Oyaji continua explicando esse lado sombrio da história:</p>
<blockquote><p>戦争の結果について、日系人社会が二分されてしまったのです。一つは「敵国からの情報を信じてどうする？日本が負けるわけ はない」という「勝ち組」。他方は、冷静に事実を受け止めて日本の敗戦を認識していた（ポルトガル語がわかる人たちで日本が不利な状況であるという途中経 過についても認識していた）という「負け組」でした。<br />
「勝ち組」のなかでも特に過激だったのが「臣道聯盟」という国粋主義的団体で、ついには「負け組」のメンバーを「国賊」として処罰するという武力行使に及 んだのでした。この抗争は次第に激化し、翌年ブラジル軍事警察によって「臣道聯盟」が壊滅されるまで、２３名もの死者を出してしまったのです。外国の地 で、本来は助け合わなければならない日本人同士が「殺し合い」をするという大変悲しい事件が起きてしまいました。</p></blockquote>
<div class="translation">Como resultado da guerra, a comunidade japonesa se dividiu em <a href="http://209.85.129.132/search?q=cache:yiO9Wyic5xkJ:www.dialogos.uem.br/include/getdoc.php%3Fid%3D154%26article%3D51%26mode%3Dpdf+1941+japanese+in+brazil+shindo+renmei&amp;hl=ja&amp;ct=clnk&amp;cd=9">dois grupos</a><em> </em>[en, pdf file]<em>. </em>A facção dos<em> <a href="http://ja.wikipedia.org/wiki/%E5%8B%9D%E3%81%A1%E7%B5%84">kachigumi </a></em><a href="http://ja.wikipedia.org/wiki/%E5%8B%9D%E3%81%A1%E7%B5%84">(vitoristas)</a> <em>[jp] </em>que pensava “como se pode acreditar nas notícias que recebidas dos inimigos? O Japão não pode ser derrotado” e, do outro lado, a facção <em>makegumi </em>(derrotistas) dos que aceitaram a derrota do Japão e entendiam que a situação tinha começado com a Guerra Fria (muitos deles na verdade entendiam português e podiam também compreender o processo que colocou um fim à guerra).<br />
Dentre o grupo dos <em>vitoristas</em>, havia uma facção particularmente extremista e nacionalista chamada de <a href="http://pt.wikipedia.org/wiki/Shindo_Renmei">Shindô Renmei</a> [literalmente “Liga do Caminho dos Súditos”] que considerava os membros do grupo <em>derrotista</em> traidores, e começou uma ação militar para eliminá-los. No ano seguinte, com a intensificação do conflito entre os grupos, a Liga do Caminho dos Súditos foi reprimida por intervenção militar brasileira. Vinte e três pessoas morreram. Coisa muito triste: em uma terra estrangeira, onde os compatriotas japoneses deveriam cuidar uns dos outros, eles estavam se matando.</div>
<blockquote><p>これだけの騒動を起こしてしまったのですから、当然のこと「日本人移民の受け入れ」は禁止されましたが、１９５２年から再び解禁となり、その後も１９７０年頃まで移民が続けられました。<br />
日本から移民した総数は２５万人、今でも６万人を少し下回る数の一世（日本人）がブラジルに暮らしています。<br />
また、ブラジルのいわゆる日系人と言われる人たちは、２世から５世まで含めて１５０万人という海外日系社会最大規模を誇っています。</p></blockquote>
<div class="translation">Por causa desses acontecimentos, a admissão de imigrantes japoneses foi interrompida; ela recomeçou em 1952 e continuou até os anos 70.<br />
No total, o número de imigrantes japoneses no Brasil chega a 250 mil e mesmo agora há cerca de 60 mil japoneses da primeira geração ainda morando no Brasil.<br />
Mas se você levar em consideração os Nipo Brasileiros, da segunda à quinta geração, são 1,5 milhão de pessoas que orgulhosamente formam a maior comunidade japonesa do mundo.</div>
<p><strong>Ano do Intercâmbio Brasil-Japão</strong></p>
<p>Como acordado <a href="http://www.jbic.go.jp/en/report/jbic-today/2008/01/02/index.html">em 2004</a> pelo ex-primeiro ministro japonês Junichiro Koizumi e presidente brasileiro Lula da Silva, 2008 foi escolhido o Ano do Intercâmbio Brasil-Japão e <em></em>durante esse perído vários eventos culturais foram promovidos para celebrar o centenário da imigração japonesa no Brasil.</p>
<p>Takanori Kurokawa, blogueiro japonês morando no Recife para estudar português, <a href="http://recife-brasil.blogspot.com/2008/12/feira-japonesa.html">descreve um festival japonês</a> organizado em comemoração ao Centenário da Imigração Japonesa no Brasil.</p>
<blockquote><p>11月最後の日曜日でした。<br />
毎年この日にはレシーフェのフェイラ・ジャポネーザ（日本語では日本市になります）というが開催されるのですが、今年も盛大に開かれました。<br />
今年は日系移民100周年ということでレシーフェの日本人会や日本人、日系人が関わる団体、会社など力を入れていたようです。<br />
レシーフェに住む日系人の数はサンパウロ、パラナーに比べれば圧倒的に少ないので、このお祭りもたいしたことないんじゃないかと思っていたんですが、これが結構すごかったんですよ！<img class="aligncenter size-medium wp-image-54247" title="japanese market" src="http://globalvoicesonline.org/wp-content/uploads/2008/12/c3a6e28094c2a5c3a6oec2acac2b8e2809aaefbfbdc2aeec2b3c2a5ac2b1e280a6.jpg" alt="" width="512" height="384" /></p></blockquote>
<div class="translation">No último domingo de novembro, como acontece todos os anos nesse dia, aconteceu a <em>Feira Japonesa in Recife</em>, mas esse ano foi mesmo em grande estilo.<br />
Como nesse ano estamos celebrando o centenário da imigração japonesa no Brasil, muitas organizações japonesas, grupos e empresas nipo-brasileiros deram suas contribuições.<br />
A quantidade de nipo-brasileiros morando no Recife, em comparação com São Paulo ou Paraná, é muito pequena, então achei que esse festival não seria tão especial, mas tive que mudar de idéia, foi bem impressionante!</div>
<blockquote><p>会場となった旧市街地の一角は所狭しと屋台が並び、入り口には大きな鳥居が。<br />
日本文化を紹介するコーナー、食べ物のコーナー、手芸品やお土産のコーナーの3つに分かれていました。<br />
[…]あとすごかったのはアニメのコーナーです。日本のサブカルチャーとして大人気のアニメですが、当日はマンガを売る屋台や、コスプレグッズの屋台、ゲームの屋台もありました。<br />
僕の知っているマンガのコスプレ、知らないマンガのコスプレをしたブラジル人でいっぱいでした。</p></blockquote>
<div class="translation">No centro antigo da cidade, onde o festival aconteceu, estandes foram alinhados um atrás do outro, e um <em>torii </em>[portal na entrada do tempo xintoísta] foi colocado na entrada principal… depois três esquinas: a esquina da cultura japonesa, a da comida e a do artesanato. […] A esquina do <em>anime</em> estava também bem bacana. <em>Anime</em> parece ser um produto muito popular da sub-cultura japonesa e naquele dia tinha barracas vendendo <a href="http://pt.wikipedia.org/wiki/Mang%C3%A1s">mangá</a> ou <a href="http://pt.wikipedia.org/wiki/Cosplay">cosplay</a> [literalmente &#8220;fantasia”] ou jogos e tinha um monte de brasileiros vestidos em fantasias inspiradas por mangás, alguns que eu conhecia, outros não.</div>
<p><strong>Imigração Brasileira no Japão<br />
</strong></p>
<p>Enquanto nas primeiras décadas do século XX muitos japoneses imigraram para o Brasil em busca de trabalho, a <a href="http://www.un.org/esa/population/meetings/IttMigLAC/P11_Higuchi.pdf">tendência migratória</a> [en, pdf] mudou nos anos 90 e muitos nipo-brasileiros imigraram do Brasil para o Japão, vindo a formar a categoria chamada de <a href="http://pt.wikipedia.org/wiki/Dekasseguis_brasileiros">dekassegui</a> (出稼ぎ, literalmente “trabalhando distante de casa”). No final dos anos 80, quando o Japão já tinha se tornado um dos países mais ricos do mundo, o ministro do trabalho japonês começou a facilitar a entrada de trabalhadores descendentes de japoneses, garantindo a eles vistos de trabalho para suprir a falta de trabalhadores para as chamadas profissões “<a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Dirty,_Dangerous_and_Demeaning">sujas, perigosas e degradantes</a>” [en].</p>
<p>Hoje em dia, existem 300 mil nipo-brasileiros (日系人, Nikkei-jin) morando no Japão e a maioria deles trabalha na <a href="http://www.nytimes.com/2008/11/02/world/asia/02japan.html?partner=rssnyt">indústria automobilística</a> [en] normalmente como empregados temporários e sob condições insalubres.</p>
<p><object classid="clsid:d27cdb6e-ae6d-11cf-96b8-444553540000" width="425" height="344" codebase="http://download.macromedia.com/pub/shockwave/cabs/flash/swflash.cab#version=6,0,40,0"><param name="allowFullScreen" value="true" /><param name="allowscriptaccess" value="always" /><param name="src" value="http://www.youtube.com/v/OqdMsptga1E&amp;hl=it&amp;fs=1" /><embed type="application/x-shockwave-flash" width="425" height="344" src="http://www.youtube.com/v/OqdMsptga1E&amp;hl=it&amp;fs=1" allowscriptaccess="always" allowfullscreen="true"></embed></object><br />
<small> Trailer do documentário <a href="http://umsenhordobrasil.sblo.jp/article/23046447.html">Brazil Kara Kita Ojiichan </a> (ブラジルから来たおじいちゃん, “Um Senhor do Brasil: visitando brasileiros no Japão”), sobre Ken’ichi Konno (紺野堅一), um japonês de 92 anos que imigrou ao Brasil 73 anos atrás.</small></p>
<p>No blogue <a href="http://blog.canpan.info/nikkei/category_3/">Raten Nikkei Ryugakusei</a> (ラテン日系留学生), que junta vozes de nipo-americanos, Patricia Yano (矢野パトリシア) escreve suas reflexões quanto à identidade nipo-brasileira que carrega.</p>
<blockquote><p>私は日系2世です。小さい頃から日系人社会とブラジル人社会の両方を経験しています。日本人の祖父母からいろいろ学んで、日系人であることを誇りに思っています。</p></blockquote>
<div class="translation">Eu sou <a href="http://pt.wikipedia.org/wiki/Nissei">nissei</a> [segunda geração] e desde criança convivo tanto com a cultura japonesa quando a brasileira. Aprendi muito com meus avós japoneses, e tenho orgulho de ser nipo-brasileira.</div>
<blockquote><p>[…]ブラジルでは日系人コミュニティは2%を超えませんが、日系人コミュニティをポジティブな少数派として認められてい る。しかし、日本にいるブラ ジル人は、ネガティブな少数派の特集を抱えている。この両面的な特徴を抱えている日系ブラジル人のアイデンティティはどうなるであろう。<br />
自分自身は、日本とブラジルの文化を自分のアイデンティティに統合しました。しかし、両アイデンティティを統合するプロセスは簡単なものではありませ ん。ブラジルにいると「日本人」と呼ばれます。日本に来ると「ガイジン」と呼ばれます。つまり、ポジティブな少数派からネガティブな少数派に変わります。<br />
留学生として来日する日系ブラジル人は、もしかしたら、このアイデンティティの変化を特に感じないかも知れません。しかし、デカセギとして来日する日系 ブラジル人はもっと感じる傾向があります。[…]</p></blockquote>
<div class="translation">No Brasil, a comunidade nipo-brasileira representa apenas 2% [de toda a população] mas é reconhecida como minoria de uma forma positiva. Por outro lado, não é o mesmo para os brasileiros morando no Japão. Me pergunto por que a identidade nipo-brasileira tem duas caras…<br />
Pessoalmente, minha identidade consiste de ambas as culturas, japonesa e brasileira. No entanto, o processo que me trouxe a pensar dessa forma não foi fácil. Quando estou no Brasil, sou chamada de “Japonesa” e quando estou no Japão sou chamada de “gaijin” [forasteira]. Em outras palavras, a forma como me consideram um indivíduo pertencente a uma minoria muda de positiva para negativa.<br />
Os nipo-brasileiros que vêm ao Japão estudar talvez não se sintam dessa forma, mas os <em>dekasegis</em>, gente que vem para trabalhar, se sentem. […]</div>
<blockquote><p>ブラジルに移住した日本人は、ブラジルで努力をして、ブラジルの社会でポジティブなイメージを形成しました。それで、日本 に住んでいる日系ブラジル人は、どのように日本でポジティブなイメージを形成できるであろう。それで私は感じました。日系人は様々なアイデンティティを 持っており、多様性のあるグループだと思います。 […]<br />
日本人移民の百周年記念の今年に、教育を通じて、様々なことを学ぶべきだと思います。例えば、日本人の子どもに移住の歴史を教えることは重要です。[…]</p></blockquote>
<div class="translation">No Brasil, os japoneses, através de seu esforço, conseguiram criar uma imagem positiva deles dentro da sociedade brasileira. Como os brasileiros no Japão poderiam fazer o mesmo aqui?<br />
Foi isso que pensei. Os Nipo-Brasileiros têm várias identidades e representam inúmeros grupos. Nesse ano, que é o centenário da imigração japonesa no Brasil, a gente deveria focalisar na educação e aproveitar a oportunidade para aprender. Para começar, em minha opinião, é muito importante que os filhos daqueles imigrantes japoneses conheçam essa história.</div>
<p>No mesmo blogue, Neide Ayumi Kuzuo (葛尾　あゆみ　ネイデ), apresenta o último livro que ilustrou, chamado “Me, EU” (ぼく・ＥＵ), cujo protagonista é um garoto <em>sansei</em> [terceira geração] que se interroga sobre sua identidade, onde ela descreve suas memórias como filha de imigrantes japoneses.</p>
<blockquote><p>三年間愛知県でブラジル人語学相談員をした時に、主に小学校と中学校合わせて４０校以上を訪問しました。入学式から卒業式まで参加しました。</p></blockquote>
<div class="translation">Eu trabalho como conselheira de idioma brasileiro há 3 anos na Prefeitura de Aichi e em meu trabalho já visitei mais de 40 escolas primárias e secundárias. Participo de cerimônias de entrada e graduação.</div>
<p>[…]</p>
<blockquote><p>外国籍の子どもたちの相談に接していると、私自身の、子どものころの出来事が思い出されます。父が、「ブラジル人はすぐ嘘 をつく。理由なしに仕事を休んで は、次の日にわかりきった嘘をつく。借金が多くあっても平気だ。一年かけてためたお金をカーニバルの一週間で全部使ってしまう。借金までして遊びに行くな んて、信じられん。」とか、「手が早いのには参ったよ。置いてある物は全てもらっていいものだとおもっている。懸命に植えたものを平気で盗んでいく。文句 を言いに行ったら、『食べ物や果物は全て神の物であり、神の物は誰の物でもない、皆の物である』という。神だと、何を言っているのだ。俺が植えたんだ！｣ とカッカして帰ってきたのを今でも忘れられません。</p></blockquote>
<div class="translation">Falar com essas crianças me lembra de quando eu tinha a idade delas. Meu pai costumava reclamar e dizer: “Os brasileiros mentem facilmente. Eles faltam um dia de trabalho sem motivo nenhum e no dia seguinte dão desculpas que são obviamente mentiras. Eles não se importam se ficam endividados na semana de carnaval e acabam gastando o dinheiro ganho no ano inteiro. Se divertir a ponto de acumular dívidas. Não dá para acreditar”.<br />
Ainda hoje me lembro quando ele voltou para casa um dia, incendiado de raiva, e disse: “Não sabia que eles tinham dedos tão leves. Basta colocar algo em algum lugar e eles acham que é deles. Roubam sem problema algum o que você plantou com o maior esforço e se você reclamar, dizem &#8220;Comida e frutas pertencem a Deus, as coisas de Deus não pertencem a ninguém mas a todos&#8221;. Deus?! Que diabos você está falando? Eu plantei aquelas coisas!”</div>
<blockquote><p>このように、父がブラジルのことを悪く言うたびに、心の中で、その都度、<br />
「ではなぜブラジルにいるの？何でブラジルに来たのよ?」<br />
「私も日本人の顔や形をしているのだから、日本で生まれたかったよ。日本の小学校に通いたかったよ」<br />
「『目を開けろよ、日本人！』なんて目の形のことで知らない人から歩道でからかわれたりしないですむのに・・・」<br />
とずっと思っていましたが、一度もこの気持ちを打ち明けたことがありません。</p></blockquote>
<div class="translation">Daí, toda vez que meu pai falava mal do Brasil, dentro de mim eu me perguntava &#8220;Por que você está no Brasil então? Por que veio” e pensava, “Eu mesma tenho uma aparência japonesa e preferiria ter nascido no Japão. Queria frequentar uma escola japonesa!”, ou “[Se eu tivesse morando no Japão] eu poderia andar nas ruas sem ser provocada por causa do formato de meus olhos por alguém completamente estranho dizendo “Abra os olhos, japa!”…. Mas nunca extravasei esses sentimentos.</div>
<blockquote><p>又、学校でも「アクセントがおかしいよ。こう言うのよ。直しましょうね。と先生にいつも注意されるのいやだよ」「音読が一番きらいだよ」「学校で、年に一 回の祭り、参加したいよ」とも一度も訴えたことはありませんでした。[…]<br />
もう一方では、ブラジルの文化や習慣などに触れることも多くありました。特に家族愛というような、愛情の表現のしかたが一番好きでした。それに、全てに臨機応変で、心で動き、感情豊かで、陽気さの中で育ちました。</p></blockquote>
<div class="translation">E na escola quando eles [repetiam] “Seu sotaque é estranho. É assim que se pronuncia. Vamos corrigir.” Eu nunca reclamei com meus pais dizendo “Odeio tomar carão do professor todas as vezes”, “Odeio ler em voz alta”, “Também quero participar do festival anual da escola!”.<br />
[…] Por outro lado, eu tive a oportunidade de conhecer a cultura e os costumes brasileiros. E o que eu mais gostei é a forma como eles expressam carinho, especialmente em suas famílias. Além disso, o ambiente onde cresci era alegre, cheio de emoções e era considerado normal demonstrar espontaneidade em todas as ocasiões.</div>
<p><img class="aligncenter size-full wp-image-54249" title="japoneses_no_brasil" src="http://globalvoicesonline.org/wp-content/uploads/2008/12/japoneses_no_brasil.jpg" alt="" /></p>
<p style="text-align: center;"><small>Família de imigrantes japoneses no Brasil, imagem da <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/File:Japoneses_no_brasil.jpg">Wikipédia</a>.</small></p>
<div class="contributors">Em colaboração com <a href="http://globalvoicesonline.org/author/paulagoes/">Paula Góes</a>.</div>
</div>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://pt.globalvoicesonline.org/2008/12/21/japao-brazil-centenario-da-imigracao-japonesa/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Japão: Máquinas Maleáveis</title>
		<link>http://pt.globalvoicesonline.org/2008/08/14/japao-maquinas-maleaveis/</link>
		<comments>http://pt.globalvoicesonline.org/2008/08/14/japao-maquinas-maleaveis/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 14 Aug 2008 21:09:44 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Daniel Duende</dc:creator>
				<category><![CDATA[East Asia]]></category>
		<category><![CDATA[English]]></category>
		<category><![CDATA[Japan]]></category>
		<category><![CDATA[Roundups]]></category>
		<category><![CDATA[Tecnologia]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://pt.globalvoicesonline.org/?p=1213</guid>
		<description><![CDATA[Publicado originalmente porOiwan Lam  &#183; Traduzido por Daniel Duende &#183;  Veja o post original 
Edo, do Pink Tentacle [En], bloga sobre a criação de circuitos eletrônicos elásticos, o que torna possível o desenvolvimento de máquinas e robôs de estrutura maleável.
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<em>Publicado originalmente por<a href="http://globalvoicesonline.org/author/oiwan/">Oiwan Lam</a>  &middot; Traduzido por <a href='http://pt.globalvoicesonline.org/author/daniel-duende/'>Daniel Duende</a> &middot;  <a href='http://globalvoicesonline.org/2008/08/14/japan-soft-machines/'>Veja o post original</a></em> 
<br /><p>Edo, do <em>Pink Tentacle </em>[En], bloga sobre <a href="http://feeds.feedburner.com/~r/PinkTentacle/~3/363786426/">a criação de circuitos eletrônicos elásticos</a>, o que torna possível o desenvolvimento de máquinas e robôs de estrutura maleável.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://pt.globalvoicesonline.org/2008/08/14/japao-maquinas-maleaveis/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Global Lives: Gravando a vida de 10 pessoas por 1 dia</title>
		<link>http://pt.globalvoicesonline.org/2008/07/06/global-lives-gravando-a-vida-de-10-pessoas-por-1-dia/</link>
		<comments>http://pt.globalvoicesonline.org/2008/07/06/global-lives-gravando-a-vida-de-10-pessoas-por-1-dia/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 06 Jul 2008 20:26:09 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Paula Góes</dc:creator>
				<category><![CDATA[Americas]]></category>
		<category><![CDATA[Arte & Cultura]]></category>
		<category><![CDATA[Brazil]]></category>
		<category><![CDATA[East Asia]]></category>
		<category><![CDATA[English]]></category>
		<category><![CDATA[Filme]]></category>
		<category><![CDATA[Japan]]></category>
		<category><![CDATA[Malawi]]></category>
		<category><![CDATA[Mídia]]></category>
		<category><![CDATA[Sub-Saharan Africa]]></category>
		<category><![CDATA[Video]]></category>
		<category><![CDATA[WORLD]]></category>
		<category><![CDATA[Weblog]]></category>

		<guid isPermaLink="false">1261901053</guid>
		<description><![CDATA[O projeto Global Live é uma iniciativa global criada para mostrar a vida de 10 pessoas diferentes no mundo inteiro, seguindo-as e gravando 24h do dia delas em vídeo. Essas 240 horas de material serão mostradas ao mesmo tempo em uma instalação onde o visitante poderá circular por 10 salas diferentes projetando cada uma dessas 'vidas', e em uma área central onde 10 telas serão exibidas simutaneamente.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<em>Publicado originalmente por<a href="http://www.globalvoicesonline.org/author/juliana-rincon-parra/">Juliana Rincón Parra</a>  &middot; Traduzido por <a href='http://pt.globalvoicesonline.org/author/paulagoes/'>Paula Góes</a> &middot;  <a href='http://globalvoicesonline.org/2008/07/06/global-lives-project-recording-the-lives-of-10-people-for-1-day/'>Veja o post original</a></em> 
<br /><p><a href="http://globalvoicesonline.org/wp-content/uploads/2008/07/global-lives.jpg"><img class="aligncenter size-full wp-image-46186" title="global-lives" src="http://globalvoicesonline.org/wp-content/uploads/2008/07/global-lives.jpg" alt="Global Lives Project Logo" /></a><br />
O projeto <a href="http://globallives.org/">Global Live</a> [en] é uma iniciativa global criada para mostrar a vida de 10 pessoas diferentes no mundo inteiro, seguindo-as e gravando 24h do dia delas em vídeo. Essas 240 horas de material serão mostradas ao mesmo tempo em uma instalação onde o visitante poderá circular por 10 salas diferentes projetando cada uma dessas &#8216;vidas&#39;, e em uma área central onde 10 telas serão exibidas simutaneamente. A seguir, a apresentação do projeto, onde eles explicam quais são os objetivos, como eles planejam alcança-los e mais informações sobre o projeto:</p>
<p>O que eles estão tentando fazer é mostrar a diversidade do planeta, para mostrar a qualquer pessoa como as outras vivem, sem edição ou roteiro. Os filmes não estarão disponíveis apenas durante a exibição, mas também online, numa espécia de enciclopédia colaborativa em vídeo de experiências humanas.</p>
<p>Eles também estão a procura de diretores de vídeo na Ásia, Leste Europeu e África, salões de exposição que poderiam hospedar a exibição de 20 metros de diâmetro, tradutores e patrocinadores. Mais informações estão disponíveis <a href="http://globallives.org/">no website do projeto</a>. Até agora, foram gravados um piloto de um motorista de táxi americano em São Francisco e com um músico e inspetor municipal brasileiro. Outras filmagens aconteceram no Malawi e no Japão.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://pt.globalvoicesonline.org/2008/07/06/global-lives-gravando-a-vida-de-10-pessoas-por-1-dia/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>3</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Moçambique: Entre o arroz e a independência</title>
		<link>http://pt.globalvoicesonline.org/2008/06/01/mocambique-entre-o-arroz-e-a-intependencia/</link>
		<comments>http://pt.globalvoicesonline.org/2008/06/01/mocambique-entre-o-arroz-e-a-intependencia/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 01 Jun 2008 21:22:43 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Paula Góes</dc:creator>
				<category><![CDATA[Alimentação]]></category>
		<category><![CDATA[East Asia]]></category>
		<category><![CDATA[Japan]]></category>
		<category><![CDATA[Mozambique]]></category>
		<category><![CDATA[Portuguese]]></category>
		<category><![CDATA[Relações Internacionais]]></category>
		<category><![CDATA[Roundups]]></category>
		<category><![CDATA[Sub-Saharan Africa]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://pt.globalvoicesonline.org/?p=1076</guid>
		<description><![CDATA[Publicado originalmente porPaula Góes  &#183; Traduzido por Paula Góes &#183;  Veja o post original 
Elísio Macamo reage à notícia do plano de ação Japônes para ajudar a África a dobrar a produção de arroz nos próximos 10 anos, anunciado durante a cimeira afro-japonesa que aconteceu em Yokohama. “Passados dez anos a produção de [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<em>Publicado originalmente por<a href="http://www.globalvoicesonline.org/author/paulagoes/">Paula Góes</a>  &middot; Traduzido por <a href='http://pt.globalvoicesonline.org/author/paulagoes/'>Paula Góes</a> &middot;  <a href='http://globalvoicesonline.org/2008/05/30/mozambique-the-rice-and-our-independende/'>Veja o post original</a></em> 
<br /><p><a href="http://ideiascriticas.blogspot.com/2008/05/ainda-sobre-o-arroz.html">Elísio Macamo</a> reage à notícia do plano de ação <a href="http://uk.reuters.com/article/oilRpt/idUKT23543920080530">Japônes para ajudar a África a dobrar a produção de arroz nos próximos 10 anos</a>, anunciado durante a cimeira afro-japonesa que aconteceu em Yokohama. “Passados dez anos a produção de arroz em África é o dobro do que é hoje. A população manteve-se constante? O nosso paladar manteve-se constante? O nosso estilo de vida manteve-se constante?”.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://pt.globalvoicesonline.org/2008/06/01/mocambique-entre-o-arroz-e-a-intependencia/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Japão: Velho rabugento no Nico Nico Douga</title>
		<link>http://pt.globalvoicesonline.org/2008/05/30/japao-velho-rabugento-no-nico-nico-douga/</link>
		<comments>http://pt.globalvoicesonline.org/2008/05/30/japao-velho-rabugento-no-nico-nico-douga/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 30 May 2008 20:43:31 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Paula Góes</dc:creator>
				<category><![CDATA[Americas]]></category>
		<category><![CDATA[Arte & Cultura]]></category>
		<category><![CDATA[East Asia]]></category>
		<category><![CDATA[Entretenimento]]></category>
		<category><![CDATA[Geral]]></category>
		<category><![CDATA[Humor]]></category>
		<category><![CDATA[Japan]]></category>
		<category><![CDATA[Japanese]]></category>
		<category><![CDATA[U.S.A.]]></category>
		<category><![CDATA[Video]]></category>
		<category><![CDATA[Weblog]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://pt.globalvoicesonline.org/?p=1067</guid>
		<description><![CDATA[O hit do momento no Nico Nico Douga, o super popular serviço de compartilhamento de vídeos japonês, é um senhor aposentado do Arizona que chama a si mesmo de "Velho Rabugento", e faz vídeos nos quais comenta seus desenhos animados japoneses prediletos. Os vídeos de Grumpy Jisan no Nico Nico Douga são tão populares que eles atraíram milhares de comentários.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<em>Publicado originalmente por<a href="http://globalvoicesonline.org/author/chris-salzberg/">Chris Salzberg</a>  &middot; Traduzido por <a href='http://pt.globalvoicesonline.org/author/paulagoes/'>Paula Góes</a> &middot;  <a href='http://globalvoicesonline.org/2008/05/30/japan-grumpy-jisan-on-nico-nico-douga/'>Veja o post original</a></em> 
<br /><div id="single" class="entry">
<p id="hpc60">O hit do momento no <a id="hpc61" href="http://en.wikipedia.org/wiki/Nico_Nico_Douga">Nico Nico Douga</a>, o super popular serviço de compartilhamento de vídeos japonês, é um senhor aposentado do Arizona que chama a si mesmo de “<a id="hpc62" href="http://youtube.com/user/GrumpyJiisan">Grumpy Jisan</a>” [Velho Rabugento], e faz vídeos nos quais comenta seus desenhos animados japoneses prediletos contando com um pano de fundo de dunas e cavernas. Os vídeos de Grumpy Jisan no Nico Nico Douga são tão populares que eles atraíram <a id="hpc63" href="http://www.nicovideo.jp/watch/sm3117983">milhares de comentários</a>, sendo que usuários <a id="hpc64" href="http://www.nicovideo.jp/tag/%E3%82%A2%E3%83%AA%E3%82%BE%E3%83%8A%E8%80%81%E4%BA%BA%E3%82%B7%E3%83%AA%E3%83%BC%E3%82%BA">acrescentaram legendas em muitos deles</a>. Muitos usuários <a id="hpc65" href="http://www.j-cast.com/2008/05/16020057.html">destacaram como o quão bem informado ele é sobre o assunto, expressando espanto</a> [ja] que um americano da idade dele venha a ser tão interessado em animação japonesa.</p>
<p id="hpc66"><img id="hpc67" class="alignnone size-full wp-image-44673" title="Grumpy Ojisan on Nico Nico Douga" src="http://globalvoicesonline.org/wp-content/uploads/2008/05/grumpyojisan-21.jpg" alt="Grumpy Ojisan on Nico Nico Douga" /><br id="hpc68" /> <small id="hpc69">Grumpy Jisan no Nico Nico Douga</small></p>
<p id="hpc610">(Observação: para ver os filmes do Nico Nico Douga, é preciso fazer o login no site primeiro. O registro é gratuito, mas precisa ser feito através de uma interface em japonês. Veja <a id="hpc611" href="http://www.tokyotronic.com/2007/11/how-to-register-for-nico-nico-douga.html">essa postagem</a> [en] no Tokyotronic mostrando como fazer isso.)</p>
<p id="hpc612">O blogueiro Takekuma <a id="hpc613" href="http://takekuma.cocolog-nifty.com/blog/2008/05/post_4fbc.html">escreve sobre a popularidade de Grumpy Ojisan</a>:</p>
<blockquote id="hpc614">
<p id="hpc615">ネットで話題の「アリゾナの老人」を早速見てきました。YOUTUBEにディープなアニメ批評をアップしているアリゾナ在住の「グランピーじいさん」とい うのがその人で、日本アニメの大ファンらしく、YOUTUBEにもう５０本くらいのアニメDVDの感想をアップしているのです。</p>
</blockquote>
<div id="hpc616" class="translation">Eu vi o “Arizona Rojin” [velho do Arizona], o cara que é o assunto do momento na internet. Esse “Grumpy Jisan”, um residente do Arizona que disponibiliza resenhas de desenhos animados e que aparenta ser um grande fã do gênero, disponibilizou no YouTube cerca de 50 vídeos sobre o que ele acha dos DVDs de animação.</div>
<p><object width="425" height="355"><param name="movie" value="http://www.youtube.com/v/MXHIAXkcOqw&#038;hl=en"></param><param name="wmode" value="transparent"></param><embed src="http://www.youtube.com/v/MXHIAXkcOqw&#038;hl=en" type="application/x-shockwave-flash" wmode="transparent" width="425" height="355"></embed></object></p>
<p id="hpc617"><br id="hpc618" /> <small id="hpc619">“Grumpy Ojisan ri da brigada” é um dos maiores hits no Nico Nico Douga.</small></p>
<blockquote id="hpc620">
<p id="hpc621">見 ると、毎回アリゾナの荒れ果てた砂漠にビデオカメラが設置されていて、向こうから白髪にヒゲモジャのじいさんがやってき て、「今日は涼宮ハルヒだ」とつぶやきながらDVDデッキにソフトを入れる。そして映像を眺めながら淡々とアニメのストーリーや、見所、自分の感想を語り 出すのです。</p>
</blockquote>
<div id="hpc622" class="translation">No vídeo, uma câmera mostra um deserto inóspito, e do outro lado um senhor de idade com barba branca resmunga “Hoje é Haruhi Suzumiya” enquanto coloca o disco no DVD. Ele então fala com autoridade de suas impressões sobre o desenho animado ao mesmo tempo que assiste ao vídeo.</div>
<blockquote id="hpc623">
<p id="hpc624">た とえばハルヒのことは「バカげた内容のアニメだが、私は笑った。星４つだ」とニコリともしないで評価を下すのです。ニコ ニコ動画のほうに日本語字幕つきがアップされていました。そっちを見ても本当に最後まで作品を見て評価しているようで、技術的な解説を含めたコメントが的 確なので、ネットには「アメリカの氷川竜介だ」「このおじいさん、萌える」と大人気になってます。</p>
</blockquote>
<div id="hpc625" class="translation">Sobre Haruhi, por exemplo, ele ofereceu sua avaliação sem um sorriso sequer: “É um desenho besta, mas eu ri com ele. 4 estrelas”. As legendas em japonês foram acrescentadas e disponibilizadas no Nico Nico Douga. Se você for lá, verá que ele avalia o desenho depois de assisti-lo até o fim, e os comentários que faz, incluindo observações técnicas, são apurados. Por causa disso, ele é imensamente popular na internat, [onde as pessoas comentaram que] “ele é a versão americana de Ryusuke Hikawa”, e o chamaram de “Esse velhaco, moeru.” [Observação: veja <a id="hpc626" href="http://en.wikipedia.org/wiki/Moe_%28slang%29">o artigo na Wikipedia</a> [en] sobre “moe”, que denomina a pessoa que tem um fetiche por personagens de desenhos animados. ]</div>
<p><object width="425" height="355"><param name="movie" value="http://www.youtube.com/v/cmElHEvFiRI&#038;hl=en"></param><param name="wmode" value="transparent"></param><embed src="http://www.youtube.com/v/cmElHEvFiRI&#038;hl=en" type="application/x-shockwave-flash" wmode="transparent" width="425" height="355"></embed></object></p>
<p id="hpc627"><br id="hpc628" /> <small id="hpc629">O último vídeo de Grumpy Jisan no YouTube.</small></p>
<blockquote id="hpc630">
<p id="hpc631">ラインナップも「ハルヒ」だけではなくて「時をかける少女」や「パプリカ」、「ジパング」「秒速５センチメートル」など手当たり次第。そして最後に星５つ で採点するのですが、今タイトル出した作品は軒並み高評価で、ネットを見た日米のオタクからも「cool！」「なかなかわかってらっしゃる」とかなりの好 評。まるで大学で鉱物学を教えているかのようなファッションと、やはり学者然とした冷静な語り口には、俺も萌えました。</p>
</blockquote>
<div id="hpc632" class="translation">A linha de atuação vai além do “Hirare”, incluindo tudo que cai em suas mãos, [títulos como] “<a id="hpc633" href="http://en.wikipedia.org/wiki/The_Little_Girl_Who_Conquered_Time">The Girl Who Leapt Through Time</a>,” “<a id="hpc634" href="http://en.wikipedia.org/wiki/Paprika_%282006_film%29">Paprika</a>,” “<a id="hpc635" href="http://en.wikipedia.org/wiki/Zipang_%28manga%29">Zipang</a>“, e “<a id="hpc636" href="http://en.wikipedia.org/wiki/5_Centimeters_Per_Second">5 Centimeters Per Second</a>“ [todos os links levam a sites em inglês]. No final [dos vídeos] ele dá a sua pontuação de até 5 estrelas; para todos esses títulos ele deu a pontuação máxima, uma avaliação muito bem recebida pelo japonês-americano <a id="hpc637" href="http://en.wikipedia.org/wiki/Otaku">otaku</a> que viu [seu vídeo] na Internet e disse &#8220;legal!”, e “Ele saca pra valer”. Com o estilo de um professor ensinando mineralogia em universidade, e sua forma de contar uma história como se fosse um acadêmico [eu achei o mesmo].</div>
<div class="translation">
</div>
<p>Obrigado a <a href="http://d.hatena.ne.jp/essa">Nakajima Taku (blogger essa)</a> pela sugestão de traduzir essa postagem.</p>
</div>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://pt.globalvoicesonline.org/2008/05/30/japao-velho-rabugento-no-nico-nico-douga/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Instrumentos Musicais dos Quatro Cantos do Mundo</title>
		<link>http://pt.globalvoicesonline.org/2008/05/15/instrumentos-musicais-dos-quatro-cantos-do-mundo/</link>
		<comments>http://pt.globalvoicesonline.org/2008/05/15/instrumentos-musicais-dos-quatro-cantos-do-mundo/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 15 May 2008 18:43:23 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Raquel Coelho</dc:creator>
				<category><![CDATA[Americas]]></category>
		<category><![CDATA[Arte & Cultura]]></category>
		<category><![CDATA[Australia]]></category>
		<category><![CDATA[Brazil]]></category>
		<category><![CDATA[East Asia]]></category>
		<category><![CDATA[Eastern & Central Europe]]></category>
		<category><![CDATA[English]]></category>
		<category><![CDATA[Entretenimento]]></category>
		<category><![CDATA[Geral]]></category>
		<category><![CDATA[Japan]]></category>
		<category><![CDATA[Música]]></category>
		<category><![CDATA[Oceania]]></category>
		<category><![CDATA[Photos]]></category>
		<category><![CDATA[Portuguese]]></category>
		<category><![CDATA[Russia]]></category>
		<category><![CDATA[Russian]]></category>
		<category><![CDATA[Singapore]]></category>
		<category><![CDATA[Video]]></category>
		<category><![CDATA[Weblog]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://pt.globalvoicesonline.org/?p=1022</guid>
		<description><![CDATA[Videos com instrumentos interessantes de diferentes partes do mundo, incluindo alguns feitos de latas e garrafas de refrigerante reciclados, um registro de como são feitos os didjeridus, e uma canção popular russa tocada em um hurdy gurdy.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<em>Publicado originalmente por<a href="http://www.globalvoicesonline.org/author/juliana-rincon-parra/">Juliana Rincón Parra</a>  &middot; Traduzido por <a href='http://pt.globalvoicesonline.org/author/rqlcoelho/'>Raquel Coelho</a> &middot;  <a href='http://www.globalvoicesonline.org/2008/05/11/musical-instruments-from-around-the-world/'>Veja o post original</a></em> 
<br /><p><img src="http://www.globalvoicesonline.org/wp-content/uploads/2008/05/819718696_caa05b55b6.jpg" alt="Taras Kalapun" /><br />
<a href="http://www.flickr.com/photos/xslim/819718696/"><em>Beginning of a Music</em></a> de <a href="http://www.flickr.com/photos/xslim/"><strong>Taras Kalapun </strong></a></p>
<p>Um <a href="http://youtube.com/user/heita3">inventor de instrumentos musicais japonês</a>, com seu <a href="http://youtube.com/watch?v=U3OxKdDxkpg">trompete feito de pimentão e pepino</a> tem circulado na internet, então resolvi trazer alguns outros instrumentos interessantes de outras partes do mundo. O usuário do YouTube 13strings (conta encerrada) fez um <a href="http://youtube.com/watch?v=DAFkkPKgpJI"> convite aberto: que todos mostrassem no YouTube, seus instrumentos feitos em casa.</a> As respostas chegaram aos montes, incluindo estas três: uma orquestra inteira feita de latas e de garrafas de refrigerante recicladas; como fazer didjeridus, um órgão de sopro e água feito com garrafas; e de outra parte de mundo, um instrumento que pode não ter sido feito em casa, mas certamente produz um som ímpar, o hurdy gurdy.</p>
<p>Do Brasil, <a href="http://youtube.com/user/jamilgiudice">jamilgiudice</a> tem pelo menos 5 instrumentos diferentes feitos de latas e garrafas de refrigerante recicladas:</p>
<p>[<a href="http://www.youtube.com/watch?v=2z-ilo6gfjg">assista o vídeo aqui</a>]</p>
<p>Da Austrália,  <a href="http://youtube.com/user/gwdidg">gwdidg</a> nos mostra como os aborígenes obtêm, de eucaliptos escavados por cupins, o que é, possivelmente, o mais antigo instrumento de sopro do mundo: <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Didgeridoo">o didjeridu</a>:</p>
<p>[<a href="http://www.youtube.com/watch?v=ZyPkxbqQl2c">assista o vídeo aqui</a>]</p>
<p>De Cingapura,  <a href="http://youtube.com/user/einrahseinraw">einrahseinraw</a> sopra em garrafas harmonizadas, tira fotos de si mesmo e edita para tocar a <span><em>Tocata e Fuga em Ré Menor</em> de Bach: </span></p>
<p>[<a href="http://www.youtube.com/watch?v=cN6TiQ5w8V0">assista o vídeo aqui</a>]</p>
<p>Para fechar o assunto, graças ao  <a href="http://youtube.com/user/avinograd">avinograd,</a> da Russia, chega aos nossos ouvidos uma linda e ritimada canção popular tocada em um instrumento que eu nunca tinha visto em minha vida, o <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Hurdy_gurdy"><em>hurdy gurdy</em></a> ou violino de roda:</p>
<p>[<a href="http://www.youtube.com/watch?v=_DX08nQows0">assista o vídeo aqui</a>]</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://pt.globalvoicesonline.org/2008/05/15/instrumentos-musicais-dos-quatro-cantos-do-mundo/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Macedônia: Sakura - a Celebração da Flor de Cerejeira em Skopje</title>
		<link>http://pt.globalvoicesonline.org/2008/05/06/macedonia-sakura-a-celebracao-da-flor-de-cerejeira-em-skopje/</link>
		<comments>http://pt.globalvoicesonline.org/2008/05/06/macedonia-sakura-a-celebracao-da-flor-de-cerejeira-em-skopje/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 06 May 2008 23:48:31 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Daniel Duende</dc:creator>
				<category><![CDATA[Arte & Cultura]]></category>
		<category><![CDATA[Criança]]></category>
		<category><![CDATA[Cyber-Ativismo]]></category>
		<category><![CDATA[East Asia]]></category>
		<category><![CDATA[Eastern & Central Europe]]></category>
		<category><![CDATA[English]]></category>
		<category><![CDATA[Entretenimento]]></category>
		<category><![CDATA[Japan]]></category>
		<category><![CDATA[Língua]]></category>
		<category><![CDATA[Macedonia]]></category>
		<category><![CDATA[Macedonian]]></category>
		<category><![CDATA[Relações Internacionais]]></category>
		<category><![CDATA[Viagem]]></category>
		<category><![CDATA[Weblog]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://pt.globalvoicesonline.org/?p=1009</guid>
		<description><![CDATA[Mesmo que bem poucos japoneses étnicos residam na República da Macedônia, muitos moradores locais participaram na segunda celebração anual do Sakura - o festival das flores de cerejeira na capital da Macedônia, Skopje. Entre os organizadores do festival estavam alguns proeminentes blogueiros que recentemente começaram um blogue colaborativo, Japan@mk, e começaram a difundir a palavra na blogosfera macedônia.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<em>Publicado originalmente por<a href="http://www.globalvoicesonline.org/author/filip-stojanovski/">Filip Stojanovski</a>  &middot; Traduzido por <a href='http://pt.globalvoicesonline.org/author/daniel-duende/'>Daniel Duende</a> &middot;  <a href='http://www.globalvoicesonline.org/2008/05/06/macedonia-sakura-cherry-blossom-celebration-in-skopje/'>Veja o post original</a></em> 
<br /><p>Mesmo que bem poucos japoneses étnicos residam na <a href="http://pt.wikipedia.org/wiki/Rep%C3%BAblica_da_Maced%C3%B3nia">República da Macedônia</a>, muitos moradores locais participaram na segunda celebração anual do <a href="http://pt.wikipedia.org/wiki/Sakura_%28japon%C3%AAs%29">Sakura</a> - o festival das flores de cerejeira na capital da Macedônia, <a href="http://pt.wikipedia.org/wiki/Skopje">Skopje</a>. Entre os organizadores do festival estavam alguns <a href="http://pt.wikipedia.org/wiki/Dojo">dojo</a> de artes marciais e alguns proeminentes blogueiros que recentemente começaram um novo blogue colaborativo, <a href="http://japmk.blogspot.com/">Japan@mk</a> [Mk], e começaram a difundir a palavra na blogosfera macedônia.</p>
<p>O festival aconteceu no dia 12 de abril, em uma rua ladeada por cerejeiras japonesas carregadas de flores, próxima à praça central de Skopje. O programa consistiu em demonstrações de artes marciais, recitais de <a href="http://pt.wikipedia.org/wiki/Haikai">haiku</a> em língua macedônia acompanhados por músicas executada por flautas japonesas, feitura de <a href="http://pt.wikipedia.org/wiki/Origami">origami</a>, gravação dos nomes dos participantes em caligrafia japonesa e a degustação de produtos saudáveis feitos com fungos japoneses.</p>
<p>Graças às redes sociais dentro da comunidade, dezenas de blogueiros aproveitaram o evento para socializar, vários deles vindo inclusive de outras cidades para este fim. Alguns deles, como <a href="http://picasaweb.google.com/biljana.kochoska/Sakura">Bi</a>, <a href="http://volanskopje.blog.com.mk/node/149231">Volan</a>, <a href="http://top.net.mk/index.php?option=com_content&amp;task=view&amp;id=672&amp;Itemid=37">Strumjan</a> e <a href="http://picasaweb.google.com/gogazovbacimi/Sakura">neW1</a>, publicaram vastas galerias de fotos depois do evento, enquanto outros escreveram posts com suas melhores impressões. <a href="http://nadezna.blog.com.mk/node/149099">Nadezna</a> e <a href="http://gavrankojspie.blog.com.mk/node/149048">HibernusCorvus</a> postaram sobre seus motivos para não participar do evento.</p>
<p><img src="http://www.globalvoicesonline.org/wp-content/uploads/2008/05/sakuravoskopje40katanavoakcija4larg.jpg" alt="Sakura in Skopje" /><br />
<small><em>Membros do <a href="http://www.samurai.org.mk/">Samurai Dojo</a> em ação.</em> Foto por <a href="http://volanskopje.blog.com.mk/node/149231">Volan</a>.</small></p>
<p><em>Bi</em>, uma das organizadoras, que é também praticante do <a href="http://pt.wikipedia.org/wiki/Iaido">Iaidô</a>, <a href="http://blogot.blog.com.mk/node/149345">escreveu</a> [Mk] sobre sua experiência privilegiada:</p>
<blockquote><p>The origami were quite successful, and were done in three booths… [for samurai hats, cranes, and cats]. The kids were very happy, and many of them took their samurai hats to Nahomi [Japanese lady who did calligraphy] to write their names in Japanese.</p>
<p>Nahomi got genuine Macedonian experience because the audience did not allow her to catch her breath. They crowded around her, handing papers under her nose to write their names in Japanese, without any order. They even overturned her ink. She was confused because the people could not form a line, but accepted all requests with grace and impeccable manners…</p>
<p>The haiku turned out great, and the three guests read poetry by classic Japanese masters and by Macedonian poets. Some in the audience turned a deaf ear on this, and complained of boredom… Other audience members provided an unpleasant experience of rude curiosity, by grabbing and even drawing the swords and the bokken from the participants&#39; hands…</p>
<p>I hope next year we&#39;ll have an even more interesting and more beautiful program, with more elements, and the city will help with more than just providing space, and the consulate will provide more than just moral support. We had great time anyway, even when the uncultured mishaps mentioned above are taken into account :)</p>
<p>[…]</p></blockquote>
<div class="translation">O origami foi um sucesso, e foi realizado em três barracas&#8230; [para chapéus de samurai, garças e gatos]. As crianças ficaram muito felizes, e muitas delas levaram seus chapéus de samurai para a Nahomi [senhora japonesa que estava fazendo a caligrafia] para que ela escrevesse seus nomes em japonês.<br />
Nahomi teve uma experiência genuinamente macedônia, pois a audiência não a deixava respirar. Eles se juntaram à sua volta, esticando papéis sob seu nariz para que ela escrevesse seus nomes em japonês, sem qualquer ordenamento. Eles até viraram seu pote de tinta. Ela ficou confusa porque as pessoas não podiam fazer uma fila, mas aceitou a todos os pedidos com graça e maneiras impecáveis&#8230;<br />
Os haiku saíram ótimos, e os três convidados leram poesias de mestres clássicos japoneses e de poetas macedônios. Algumas pessoas da platéia fingiram não ouvir e reclamaram de tédio&#8230; Outros membros da platéia proporcionaram desagradáveis experiências com sua rude curiosidade, agarrando e mesmo arrancando os bokken e as espadas das mãos dos participantes&#8230;<br />
Eu espero que no ano que vem tenhamos uma programação ainda mais interessante e bonita, com mais elementos, e que a cidade ajude com mais do que apenas espaço, e que o consulado ofereça mais do que apenas apoio moral. Nós nos divertimos um bocado de qualquer forma, mesmo levando em conta os contratempos da incultura mencionados acima :)<br />
[&#8230;]</div>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://pt.globalvoicesonline.org/2008/05/06/macedonia-sakura-a-celebracao-da-flor-de-cerejeira-em-skopje/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Mundo: O preço da comida, o custo do desespero</title>
		<link>http://pt.globalvoicesonline.org/2008/05/03/mundo-o-preco-da-comida-o-custo-do-desespero/</link>
		<comments>http://pt.globalvoicesonline.org/2008/05/03/mundo-o-preco-da-comida-o-custo-do-desespero/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 03 May 2008 15:20:38 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Paula Góes</dc:creator>
				<category><![CDATA[Agricultura]]></category>
		<category><![CDATA[Alimentação]]></category>
		<category><![CDATA[Americas]]></category>
		<category><![CDATA[Argentina]]></category>
		<category><![CDATA[Bangladesh]]></category>
		<category><![CDATA[Barbados]]></category>
		<category><![CDATA[Bhutan]]></category>
		<category><![CDATA[Brunei]]></category>
		<category><![CDATA[Burkina Faso]]></category>
		<category><![CDATA[Cambodia]]></category>
		<category><![CDATA[Cameroon]]></category>
		<category><![CDATA[Central Asia & Caucasus]]></category>
		<category><![CDATA[Costa Rica]]></category>
		<category><![CDATA[Cote d'Ivoire]]></category>
		<category><![CDATA[Cuba]]></category>
		<category><![CDATA[D.R. of Congo]]></category>
		<category><![CDATA[Desenvolvimento]]></category>
		<category><![CDATA[East Asia]]></category>
		<category><![CDATA[Economia]]></category>
		<category><![CDATA[Egypt]]></category>
		<category><![CDATA[El Salvador]]></category>
		<category><![CDATA[English]]></category>
		<category><![CDATA[Geral]]></category>
		<category><![CDATA[Governança]]></category>
		<category><![CDATA[Haiti]]></category>
		<category><![CDATA[Indonesia]]></category>
		<category><![CDATA[Indústria]]></category>
		<category><![CDATA[Japan]]></category>
		<category><![CDATA[Kuwait]]></category>
		<category><![CDATA[Laos]]></category>
		<category><![CDATA[Lebanon]]></category>
		<category><![CDATA[Liberdade de Expressão]]></category>
		<category><![CDATA[Malaysia]]></category>
		<category><![CDATA[Middle East & North Africa]]></category>
		<category><![CDATA[Saint Lucia]]></category>
		<category><![CDATA[South Asia]]></category>
		<category><![CDATA[South Korea]]></category>
		<category><![CDATA[Sub-Saharan Africa]]></category>
		<category><![CDATA[Syria]]></category>
		<category><![CDATA[Tajikistan]]></category>
		<category><![CDATA[Trinidad & Tobago]]></category>
		<category><![CDATA[Vietnam]]></category>
		<category><![CDATA[Weblog]]></category>
		<category><![CDATA[Yemen]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://pt.globalvoicesonline.org/?p=995</guid>
		<description><![CDATA[A crise causada pelo aumento galopante dos preços está afetando todos os grupos econômicos em cada esquina do mundo. A cada dia, ao que parece, os altos preços dos alimentos faz com que mais um país entre em crise: passeatas, motins, rumores de açambarcamento, queda de governos e até mesmo mortes.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<em>Publicado originalmente por<a href="http://www.globalvoicesonline.org/author/john-liebhardt/">John Liebhardt</a>  &middot; Traduzido por <a href='http://pt.globalvoicesonline.org/author/paulagoes/'>Paula Góes</a> &middot;  <a href='http://www.globalvoicesonline.org/2008/05/02/global-food-price-crisis-round-up/'>Veja o post original</a></em> 
<br /><p>A crise causada pelo aumento galopante dos preços está afetando todos os grupos econômicos em cada esquina do mundo. A cada dia, ao que parece, os altos preços dos alimentos faz com que mais um país entre em crise: passeatas, motins, rumores de açambarcamento, queda de governos e até mesmo mortes.</p>
<p>O Global Voices está bem posicionado para acompanhar as nuances desse assunto tão complexo, com autores monitorando a mídia cidadã em quase todas as esquinas do planeta. Esse artigo é uma tentativa de fornecer uma <a href="http://www.globalvoicesonline.org/specialcoverage/global-food-crisis-2008/">narrativa geral da crise global causada pela falta de alimentos</a> [en], com observações de nossos autores ao redor do mundo. Ao clicar nos links, você chegará a todos os artigos que já foram publicados.</p>
<p><a href="http://www.globalvoicesonline.org/2008/04/30/caribbean-food-shortages/">Vamos começar com o Caribe</a> [en]. Em Barbados, a população local aprende a lidar com um aumento de 30% no preço da farinha de trigo, junto com saltos nos preços da gasolina e do óleo diesel. O Ministro da Agricultura de Trinidad e Tobago nega que a crise dos alimentos tenha atingido as duas ilhas, mas as pessoas notaram um aumento nos preços do frango e da farinha de trigo. Cuba está experimentando uma nova política agrícola fornecendo mais terras a fazendeiros do setor privado.</p>
<p>Aumento de preços e escassez de alimentos <a href="http://www.globalvoicesonline.org/2008/05/02/americas-insufficient-actions-and-solutions-for-food-crisis/">podem ser vistos na América Latina</a> [en], a medida que muitas pessoas entram em desespero. A culpa está sendo colocada tanto nos fazendeiros quanto no governo, pela falta de atitude. <a href="http://www.globalvoicesonline.org/2008/05/01/arabeyes-looming-food-crisis/">Blogueiros árabes no Líbano, na Síria, no Kuwait e no Egito</a> [en] também estão sentindo o aperto e blogando sobre o assunto.</p>
<p><a title="Sudeste da Ásia: Crise dos Preços do Arroz e Outros Alimentos" href="http://pt.globalvoicesonline.org/2008/05/02/sudeste-da-asia-crise-dos-precos-do-arroz-e-outros-alimentos/">No Cambódia ainda existe a aflição</a> de que quase 500.000 crianças possam vir a perder refeições por causa de um aumento de 20% no preço do arroz. No entando, um aumento dramático na produção de arroz pode não ser algo para além das esperanças naquele país. Os fazendeiros de lá podem cultivar duas ou três safras por ano no mesmo lote de terra.</p>
<p><strong>Os últimos motins</strong></p>
<p><img src="http://www.globalvoicesonline.org/wp-content/uploads/2008/04/2397587505_24bc70ed6c2.jpg" alt="Riots in Cairo" /></p>
<p><small>Protestantes no Cairo acendem fogueiras e apedrejam barricadas, 7 de april de 2008 - <a href="http://flickr.com/photos/jameskarlbuck/2397587505/">Foto de James Buck</a></small></p>
<p>Dois dias de motim assolaram o Egito em 6 e 7 de abril, onde  os <a href="http://www.globalvoicesonline.org/2008/04/21/egypt-food-prices-more-than-double/">preços dos ítens da cesta básica dobraram</a> [en] desde 2004 (chegando a quadruplicar em alguns casos). Pelo menos duas pessoas morreram e 111 – inclusive policiais – ficaram feridas (veja a nossa página da cobertura especial da <a href="http://www.globalvoicesonline.org/specialcoverage/egypt-general-strike-2008/">Greve Geral no Egito</a>) [en].</p>
<p>Em Abidjan, na Costa do Marfim, <a href="http://www.reuters.com/article/latestCrisis/idUSL01666799">protestantes bloquearam ruas e queimaram pneus</a> [en], exigindo que o governo reduzisse impostos em produtos chave importados.</p>
<p>Poucos dias depois, quatro pessoas morreram e 25 ficaram feridas em <a href="http://washingtontimes.com/apps/pbcs.dll/article?AID=/20080422/FOREIGN/464705786/1003/FOREIGN">protestos no Haiti</a> [en], onde os preços do arroz, feijão e frutas aumentaram em 50% nos últimos 12 meses. Menos de uma semana depois dos violentos protestos, o primeiro ministro do Haiti <a href="http://www.reuters.com/article/americasCrisis/idUSN27434520">foi rejeitado</a> [en] em um voto de censura.</p>
<p>Para <em>Natifnatal</em>, um haitiano radicado em Abu Dhabi, a crise dos alimentos <a href="http://www.globalvoicesonline.org/2008/04/18/haiti-congo-and-the-politics-of-hunger/">oferece uma operação matemática simples</a> [en]:</p>
<blockquote><p>For those who don&#39;t even know the basics can present the equation: hunger + poverty + rising prices = demonstrations + the Prime Minister&#39;s resignation + violence, and argue that an increase in food aid would suffice to reduce hunger.</p></blockquote>
<div class="translation">Mesmo aqueles que não sabem nem o básico podem resolver essa equação: fome + pobreza + aumento de preços = protestos + demissão do primeiro ministro + violência e o argumento que um aumento na distribuição de alimentos seria suficiente para reduzir a fome.</div>
<p>Mesmo quando um avião de carga caiu em Kinshasa em 15 de abril matando 75 pessoas, o blogueiro congolês <em>Du Cabiau à Kinshasa</em> ruminou sobre um desastre mais silencioso e menos telegênico que o país enfrenta: <a href="http://www.globalvoicesonline.org/2008/04/15/dr-of-congo-fifth-fatal-crash-in-under-a-year-food-prices-the-real-disaster/">os preços dos alimentos dobrando</a> [en] na mesma semana.</p>
<p><strong>Os efeitos no comércio</strong></p>
<p>São muitos os países do terceiro mundo que importam a grande quantidade da comida necessária para alimentar suas populações. O aumento nos preços significa que os problemas também aumentam rapidamente. Até mesmo para exportadores de alimentos, a situação está dando nos nervos. Na Coréia, o maior produtor de arroz do mundo, <a href="http://www.globalvoicesonline.org/2008/04/18/korea-rice-crisis-in-the-past-and-at-the-present/">um internauta argumenta</a> [en] que o arroz deveria ser retirado dos acordos de livre comércio, permitindo que o país faça o que considere apropriado com essa comodidade estratégica.</p>
<p>No entanto, algumas vezes protecionismo não basta. Enquanto o preço do arroz <a href="http://www.globalvoicesonline.org/2008/04/18/korea-rice-crisis-in-the-past-and-at-the-present/">tem aumentado em todas as nações produtoras de arroz do sudeste da Ásia</a> [en], os governos foram forçados a pedir calma e a rezar para que os preços no mercado interno comecem em breve a cair. A situação é duas vezes pior para importadores de arroz, como as Filipinas, onde os pobres têm sofrido na pele o peso dos aumentos. A Indonésia, outro país importador, cancelou suas importações em função dos altos preços.  O Cambódia e o Vietnã abandonaram as exportações. Blogueiros na Malásia relatam rumores de escassêz de arroz. O governo de Brunei pode vir a passar a subsidiar produtos alimentares básicos, como óleo vegetal, farinha de trigo, leite, ovos e frango.</p>
<p><a href="http://www.globalvoicesonline.org/2008/04/23/japan-where-has-all-the-butter-gone/"><img src="http://www.globalvoicesonline.org/wp-content/uploads/2008/04/milk.jpg" alt="Leite japonês" /></a><br />
<small>Leite em um supermercado japonês</small></p>
<p>Há decadas os preços dos alimentos no Japão se mantinham estáveis, o que é estranho para um país que importa quase todos os produtos básicos que consome, exceto o arroz. Coisa do passado. <a href="http://www.globalvoicesonline.org/2008/04/01/japan-the-rising-price-of-food/">Os preços subiram</a> [en] pela primeira vez em mais de duas décadas. O mesmo acontece com <a href="http://www.globalvoicesonline.org/2008/04/23/japan-where-has-all-the-butter-gone/">derivados do leite</a> [en], os quais custavam aos consumidores o mesmo preço há três décadas. Cerveja, óleo vegetal e molho de soja estão também mais caros.</p>
<p><strong>Um matador silencioso </strong></p>
<p>Em Bangladesh, onde as pessoas chegam a gastar até 80% de seus salários com alimentos, o encarecimento do preço do arroz <a href="http://www.globalvoicesonline.org/2008/04/10/bangladesh-hidden-hunger/">alcançou a classe média</a> [pt]. É muito pior para os pobres, e reportagens na imprensa confirmam vários casos de morte por fome. O chefe militar do país atiçou a ira de muitas pessoas ao sugerir que a população substituísse arroz por batatas.</p>
<p>No Tadjiquistão, onde as pessoas já enfrentaram uma falta de energia que durou todo o inverno, parece que <a href="http://www.globalvoicesonline.org/2008/03/13/tajikistan-hunger-to-replace-cold-and-darkness/">mais de 260.000 pessoas</a> [en] precisam urgentemente de ajuda para se alimentarem. A preocupação maior é que esse número pode chegar a 2 milhões até o inverno.</p>
<p>Por falar em globalização, no Iêmen, <a href="http://www.globalvoicesonline.org/2008/03/11/arabeyes-rising-cost-of-living/">os preços dos produtos da cesta básica aumentaram</a> [en] ao passo que o custo de alguns bens eletrônicos caíu. O Kuwait também passa por aumento de preços, mas não graças à queda do valor do dólar americano.<br />
<a href="http://www.globalvoicesonline.org/2008/03/05/protests-over-high-prices-strike-burkina-faso/"><br />
Em Burkina Faso</a> [en], onde as pessoas acreditam que o governo ficou de braços cruzados enquanto os preços em alguns setores alcançaram um aumento de mais de 40% desde o início do ano, protestos foram deflagrados em várias cidades ao redor do país no final de fevereiro, resultando em prejuízos materiais e mais de 300 detenções.</p>
<p>Mais ou menos na mesma época, <a href="http://afp.google.com/article/ALeqM5itrCnalXSGAMyav1o3WScSPMLwRQ">em Camarões</a> [en], a raiva causada pelo aumento dos preços e queda dos salários sacudiu o país por três dias de violentos confrontos com militares. A raiva também foi alimentada pela tentativa por parte do presidente Paul Biya de mudar a constituição para que ele pudesse exercer um terceiro mandato.</p>
<p><strong>Essa história está longe do fim. Vamos continuar na cobertura dela - portanto veja a nossa página da cobertura especial <a href="http://www.globalvoicesonline.org/specialcoverage/global-food-crisis-2008/">Global Food Crisis 2008</a> [en] regularmente.<a href="http://www.globalvoicesonline.org/specialcoverage/global-food-crisis-2008/"><br />
</a></strong></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://pt.globalvoicesonline.org/2008/05/03/mundo-o-preco-da-comida-o-custo-do-desespero/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>3</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Japão florescendo plenamente</title>
		<link>http://pt.globalvoicesonline.org/2008/04/13/japan-florescendo-plenamente/</link>
		<comments>http://pt.globalvoicesonline.org/2008/04/13/japan-florescendo-plenamente/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 13 Apr 2008 11:50:29 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Jan Alyne Barbosa</dc:creator>
				<category><![CDATA[Arte & Cultura]]></category>
		<category><![CDATA[Fotografia]]></category>
		<category><![CDATA[Japan]]></category>
		<category><![CDATA[Japanese]]></category>
		<category><![CDATA[Weblog]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://pt.globalvoicesonline.org/2008/04/13/japan-florescendo-plenamente/</guid>
		<description><![CDATA[Publicado originalmente porHanako Tokita  &#183; Traduzido por Jan Alyne Barbosa &#183;  Veja o post original 
A primavera chegou ao Japão com a primeira cereja do ano florescendo. Pessoas ansiosamente esperando pela previsão para o florescimento anunciado pela Agência Meteorológica, enquanto marcam sua agenda para o melhor dia de ver o
florescer (hanami)). Como a [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<em>Publicado originalmente por<a href="http://www.globalvoicesonline.org/author/hanako-tokita/">Hanako Tokita</a>  &middot; Traduzido por <a href='http://pt.globalvoicesonline.org/author/janalyne/'>Jan Alyne Barbosa</a> &middot;  <a href='http://www.globalvoicesonline.org/2008/04/06/japan-in-full-bloom/'>Veja o post original</a></em> 
<br /><p class="entry" id="single">A primavera chegou ao Japão com a primeira cereja do ano florescendo. Pessoas ansiosamente <a href="http://afp.google.com/article/ALeqM5jv7R49A5Co8kkv-s-9eou5zprjvQ">esperando pela previsão para o florescimento anunciado pela Agência Meteorológica</a>, enquanto marcam sua agenda para o melhor dia de ver o<br />
florescer (<a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Hanami">hanami</a>)). Como a cereja floresce (sakurazensen) movendo-se ao norte, as árvores da cereja começaram florescendo em Shizuoka, Kumamoto e Tóquio, em 22 de março, poucos dias mais cedo do que a média. Muitos blogueiros japoneses têm tido a oportunidade de fazer fotos das flores.</p>
<p>Rieko Koizumi, do <em><a href="http://jahlove.jp/flowers/">One Drop Room with Flowers</a></em>, um blog de fotos que exibe imagens de flores que ela encontra em seu dia-a-dia, tirou uma fotografia de uma flor de cereja antes da época &#8220;anunciada oficialmente&#8221; do florescimento.</p>
<p align="center"><a href="http://jahlove.jp/flowers/archives/2008/03/13104024.html"><img src="http://www.globalvoicesonline.org/wp-content/uploads/2008/04/2329459595_44ff042ee9_o.jpg" alt="sakura3" /></a></p>
<p align="center"> <small>Foto de Rieko Koizumi do blog <em><a href="http://jahlove.jp/flowers/">One Drop Room with Flowers</a></em> (Creative Commons ver <a href="http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/2.1/jp/deed.en">condições de licença</a>)</small></p>
<blockquote><p>夕方近く、遠くから、濃い目のピンクが目に付いて近寄ってみると</p>
<p>ひっそり咲いていました。</p>
<p>No final da tarde, avistei algo rosa avermelhado a partir de uma certa distância, então cheguei mais perto e encontrei [esta flor] florescendo tranquilamente.</p></blockquote>
<p>Aqui segue outros techos de outro blog de fotos <em><a href="http://www.skyseeker.net/modules/wordpress/">skyseeker</a></em></p>
<p align="center"><a href="http://www.skyseeker.net/modules/wordpress/index.php?p=1508"><img src="http://www.globalvoicesonline.org/wp-content/uploads/2008/04/080322_1.jpg" alt="Sakura 1" /></a></p>
<p align="center"><a href="http://www.skyseeker.net/modules/wordpress/index.php?p=1525"><img src="http://www.globalvoicesonline.org/wp-content/uploads/2008/04/080403_1.jpg" alt="yokohama sakura" /></a></p>
<p align="center"><small>Foto de <em><a href="http://www.skyseeker.net/modules/wordpress/">skyseeker</a></em> (Licenciado pelo Creative Commons ver </small><a href="http://creativecommons.org/licenses/by/2.1/jp/"><small>condições de licença</small></a><small>)</small></p>
<blockquote><p>桜木町駅と新港地区とを結ぶプロムナード｢汽車道｣の桜並木。<br />
その美しさと言ったら、なんとも形容し難く、いい言葉が見つからないですね。</p>
<p id="result_box" dir="ltr">A fila de pés de cereja de &#8220;Kishamichi&#8221;, o passeio que liga a estação Sakuragicho e a nova zona portuária.<br />
É tão difícil descrever a beleza, e eu não consigo sequer pensar em qualquer palavra.</p></blockquote>
<p align="center"><a href="http://www.dannychoo.com/blog_entry/eng/1423/Hanami/"><img src="http://www.globalvoicesonline.org/wp-content/uploads/2008/04/15100.jpg" alt="sakura 2" /></a></p>
<p align="center"><small>Foto de <em><a href="http://www.dannychoo.com/">Danny Choo</a></em> (</small><small>Licenciado pelo Creative Commons ver <a href="http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/2.1/jp/deed.en">condições de licença</a></small><small>)</small></p>
<p id="result_box" dir="ltr">O blogueiro A Blue Swan <a href="http://blueswan.blog110.fc2.com/blog-entry-45.html">reflete</a> sobre o motivo pelo qual o florescimento das cerejas é tão especial para a cultura japonesa:</p>
<blockquote><p>桜ももう満開。桜なんて虫もつくし、花が咲いていないときは大して美しくもないし、建材にも使えないし、実も食べられない<br />
し、折角咲いた花もあっという間に散るし、まぁ役に立つ木ではありませんね。でも、日本人はこの花を愛してきた。それは、古来日本人が持っていた「無常<br />
観」がこの花の存在と重なるからかもしれません。あっという間に散ってしまう花びらに、あっという間に死んでしまう人間の姿を投影したのですね。そして、<br />
それを良しとした。</p>
<p id="result_box" dir="ltr">O pés de cereja estão em pleno florescimento. As árvores atraem insetos, não são tão bonitas quando não estão florescendo, não podem ser utilizadas para construir coisas, seus frutos não são comestíveis, as flores caem tão rápido, de modo que não sãoárvores muito úteis. No entanto, os japoneses sempre amaram as flores. Isso porque o sentido de &#8220;impermanência&#8221; dos japoneses, existente desde tempos remotos, se sobrepõe com a existência das flores. [Os japoneses] projetam [a imagem de] seres humanos que morreram num piscar de olhos para pétalas que caem num piscar de olhos. E, em seguida, eles descobriram que isso tem valor.</p>
</blockquote>
<p align="center"><a href="http://www.sputnik-net.com/contents/2005/04/cherry_blossom.html"><img src="http://www.globalvoicesonline.org/wp-content/uploads/2008/04/2005_0409_02.jpg" alt="sakurarapeflower" /></a></p>
<p align="center"> <small>Foto de <em><a href="http://www.sputnik-net.com/">sputnik</a></em> (licenciado pelo Creative Commons ver</small><a href="http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/2.1/jp/"><small> </small></a><small><a href="http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/2.1/jp/deed.en">condições de licença</a></small><small>)</small></p>
<p><em><a href="http://www.sputnik-net.com/"><em>sputnik blog</em></a></em> <a href="http://www.sputnik-net.com/contents/2005/04/cherry_blossom.html">publica imagens</a> de flores de cereja num campo de semente de colza, de sua viagem hanami, incluindo a de cima, e escreveu:</p>
<blockquote><p>今年も行ってきました。去年と同じ場所に花見。やっぱりきれい、来て良かった。去年は昼過ぎに行って大混雑だったので、今<br />
年は朝駆けっていうか、早朝７時前には着いてました。それなのに結構人が来ていたのにはびっくりしたけれど・・・。しかし、おかげでのんびりと眺めること<br />
ができました。淡いピンクの桜の花とのんびりした黄色い菜の花、この優しい色合いの景色はまるで天国ってこんな感じなんじゃないかと思わせるものがある</p>
<p id="result_box" dir="ltr">Eu saí este ano novamente. Hanami no mesmo local, como no ano passado. É realmente bonito, fico feliz de que fui. No ano passado, cheguei logo após o meio dia e estava muito cheio, por isso, este ano foi como uma espécie de incursão matutina, cheguei antes de 7 da manhã. No entanto, fiquei muito surpreendida com o fato de algumas pessoas já estarem lá… Mas, por causa disso, pude relaxar e ver [as flores]. A cor rosa pálida da cereja florescendo e o amarelorelaxante das flores de colza, a visão da ternura das cores me fazem pensar que o céu deve ser assim.</p>
</blockquote>
<p align="center"><em> O artigo acima é uma tradução de um artigo original publicado no <a href="http://www.globalvoicesonline.org/">Global Voices Online</a>. Esta tradução foi feita por um dos voluntários da equipe de tradução do <a href="http://pt.globalvoicesonline.org//">Global Voices em Português</a>, com o objetivo de divulgar <a href="http://pt.globalvoicesonline.org/about/">diferentes vozes, diferentes pontos de vista</a>. Se você quiser ser um voluntário traduzindo textos para o GV em Português, <a href="http://pt.globalvoicesonline.org//">clique aqui</a>. Se quiser participar traduzindo textos para outras línguas, <a href="http://www.globalvoicesonline.org/lingua/">clique aqui</a>.</em></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://pt.globalvoicesonline.org/2008/04/13/japan-florescendo-plenamente/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Japão: Foi sorte?</title>
		<link>http://pt.globalvoicesonline.org/2008/04/01/japao-foi-sorte/</link>
		<comments>http://pt.globalvoicesonline.org/2008/04/01/japao-foi-sorte/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 01 Apr 2008 21:44:56 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Daniel Duende</dc:creator>
				<category><![CDATA[Americas]]></category>
		<category><![CDATA[East Asia]]></category>
		<category><![CDATA[English]]></category>
		<category><![CDATA[Esportes]]></category>
		<category><![CDATA[Japan]]></category>
		<category><![CDATA[Língua]]></category>
		<category><![CDATA[Roundups]]></category>
		<category><![CDATA[Software & Ferramentas]]></category>
		<category><![CDATA[U.S.A.]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://pt.globalvoicesonline.org/2008/04/01/japao-foi-sorte/</guid>
		<description><![CDATA[Publicado originalmente porChris Salzberg  &#183; Traduzido por Daniel Duende &#183;  Veja o post original 
Akky, do Asiajin, nos conta um interessante caso do proverbial &#8220;traduzir é trair&#8221;[en]. Na abertura do Major League em Chicago, fãs do Chicago Cubs, onde o jogador japonês de baseball Kosuke Fukudome fez uma estréia impressionante, foram vistos segurando [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<em>Publicado originalmente por<a href="http://www.globalvoicesonline.org/author/chris-salzberg/">Chris Salzberg</a>  &middot; Traduzido por <a href='http://pt.globalvoicesonline.org/author/daniel-duende/'>Daniel Duende</a> &middot;  <a href='http://www.globalvoicesonline.org/2008/04/01/japan-was-it-lucky/'>Veja o post original</a></em> 
<br /><p><em>Akky</em>, do <em>Asiajin</em>, <a href="http://asiajin.com/blog/2008/04/01/google-translate-tricked-cubs-fans-thoughtlessly/">nos conta um interessante caso do proverbial &#8220;traduzir é trair&#8221;[en]</a>. Na abertura do <a href="http://pt.wikipedia.org/wiki/Major_League_Baseball">Major League</a> em Chicago, fãs do <em>Chicago Cubs</em>, onde o jogador japonês de baseball <em>Kosuke Fukudome</em> fez uma estréia impressionante, foram vistos segurando cartazes onde se liam as palavras japonesas “偶然だぞ” (Guzen da zo), que podem ser traduzidas literalmente como &#8220;Foi Sorte&#8221; (ou &#8220;Foi por acidente&#8221;). Depois de alguma investigação, o provável culpado da acidental crítica ao jogador foi encontrado em um lugar incomum: Google Translate.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://pt.globalvoicesonline.org/2008/04/01/japao-foi-sorte/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Japão: Relatório final sobre regulamentação da internet</title>
		<link>http://pt.globalvoicesonline.org/2007/12/18/japao-relatorio-final-sobre-regulamentacao-da-internet/</link>
		<comments>http://pt.globalvoicesonline.org/2007/12/18/japao-relatorio-final-sobre-regulamentacao-da-internet/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 18 Dec 2007 18:11:31 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Paula Góes</dc:creator>
				<category><![CDATA[Cyber-Ativismo]]></category>
		<category><![CDATA[East Asia]]></category>
		<category><![CDATA[Governança]]></category>
		<category><![CDATA[Internet & Telecoms]]></category>
		<category><![CDATA[Japan]]></category>
		<category><![CDATA[Japanese]]></category>
		<category><![CDATA[Lei]]></category>
		<category><![CDATA[Liberdade de Expressão]]></category>
		<category><![CDATA[Mídia]]></category>
		<category><![CDATA[Protesto]]></category>
		<category><![CDATA[Weblog]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://pt.globalvoicesonline.org/2007/12/18/japao-relatorio-final-sobre-regulamentacao-da-internet/</guid>
		<description><![CDATA[A idéa de que o país que tem uma das mais ativas culturas na internet tentaria regulamentar conteúdo online no seu território pode parecer absurda e até impossível. Mas planos revelados no início dessa semana mostram que o governo japonês tem exatamente essa meta, controlando uma grande gama de conteúdos, incluindo blogues e páginas pessoais.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<em> &middot; Traduzido por <a href='http://pt.globalvoicesonline.org/author/paulagoes/'>Paula Góes</a> &middot;  <a href='http://www.globalvoicesonline.org/2007/12/16/japan-final-report-on-internet-regulation/'>Veja o post original</a></em> 
<br /><p>A idéia de que um país que se gaba de ter uma das maiores culturas de internet do mundo, <a href="http://www.globalvoicesonline.org/2007/04/16/japan-number-1-language-of-bloggers-worldwide/">possivelmente com a maior blogosfera do planeta</a> [en] e quase que certamente o <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/2channel">maior fórum online</a> [en], tentaria regular conteúdos  online dentro de suas fronteiras pode parecer de certa forma absurda e impraticável. Planos revelados (com pouco alarde) no início do ano pelo governo japonês, no entanto, mostram que ele <a href="http://pt.globalvoicesonline.org/2007/07/12/japao-regulamentacao-da-internet-esta-sendo-debatida-mas-ninguem-esta-debatendo/">pretende fazer exatamente isso</a>, tomando como alvo uma grande forma de conteúdos, incluindo blogues e páginas pessoas, tem termos bem vagos.</p>
<p>Em um <a href="http://www.soumu.go.jp/s-news/2007/pdf/070619_3_bs2.pdf">relatório interino</a> [ja] sobre a regulamentação proposto em junho por um grupo de estudos do <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Ministry_of_Internal_Affairs_and_Communications">Ministério de Relações Internas e Comunicações do Japão</a> [en], os três maiores tipos de comunicação online a serem regulamentadas foram expressos pelos termos mais vagos possíveis. <a href="http://www.atmarkit.co.jp/news/200706/20/it.html">Um artigo publicado em junho no  atmarkIT</a> [en] explica que:</p>
<blockquote><p> 最後の公然通信は最も対象コンテンツが幅広い。中間報告は「ホームページなど公然性を有する通信コンテンツ」と公然通信を定義する。電子メールなど特定の 人とだけ行う私信以外のすべてのネット上のコンテンツが、対象になると見られる。「2ちゃんねる」などの掲示板や、個人のブログも公然通信だ。</p>
<p>O último [tipo], comunicação aberta (公然通信/kouzentsushin), afeta a mais ampla forma de conteúdo. O relatório interino define como comunicação aberta formas de “comunicação cujo conteúdo tem uma abertura [kouzensei/公然性] como páginas na web e por aí vai”. Com a exceção de mensagens privadas usadas apenas entre duas pessoas específicas, na forma de e-mail e coisas do tipo, parece que todo conteúdo online será alvo. Serviços de mensagens como “2-channel”, assim como blogues pessoais também são [considerados] comunicação aberta.</p></blockquote>
<p>O relatório interino também recomendou que fosse solicitada a opinião pública sobre essa questão, então em junho e julho passados o ministério abriu um espaço em sua página na internet para que as pessoas apresentassem suas opiniões. <a href="http://journal.mycom.co.jp/articles/2007/08/17/public">A cobertura seguinte</a> [ja] indicou que o governo recebeu um total de 276 respostas, 222 das quais por parte de indivíduos e as 54 restantes de organizações. Enquanto organizações como a operadora de telecomunicações japonesa <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/KDDI">KDDI</a> [en] e <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/SKY_Perfect">Sky Perfect Communications</a> se posicionaram a favor de reestruturação jurídica mas manifestaram reservas quanto à regulamentação do conteúdo, o <a href="http://www.keidanren.or.jp/">Keidanren</a>, <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/TV_Asahi">TV Asahi</a>, TV Fuji, a emissora de telecomunicações pública japonesa <a href="http://www.nhk.or.jp/english/">NHK</a> e a <a href="http://http://en.wikipedia.org/wiki/Japan_Newspaper_Publishers_%26_Editors_Association">Associação Japonesa de Editores e Publicadores de Jornais</a> se colocaram inteiramente contra os planos. Muitas organizações, incluindo Yahoo Japão, pediram clarificações sobre a abrangência do que exatamente constitui &#8220;uma comunicação aberta&#8221;.</p>
<p>Como a publicação no início desse mês de um <a href="http://www.soumu.go.jp/s-news/2007/pdf/071206_2_bs2.pdf">relatório final</a> [ja] sobre as regulamentações propostas, definindo passos de como <a href="http://mdn.mainichi.jp/national/news/20071206p2a00m0na031000c.html">seguir em frente e enviar uma proposta de lei</a> para uma seção normal da assembléia em 2010, o tópico finalmente <a href="http://japundit.com/archives/2007/12/07/7511/">chegou ao centro das atenções</a>. O blogueiro <a href="http://blog.goo.ne.jp/tokyodo-2005/">tokyodo-2005</a>, que cobriu o assunto de forma ampla enquanto o projeto estava na fase dos comentários públicos, postou <a href="http://blog.goo.ne.jp/tokyodo-2005/e/e56c43179a9c5589008569ee1db62e3b">uma entrada abrangente sobre o relatório final</a>, traduzido para o inglês em sua totalidade.</p>
<p>Nessa entrada, ele começa observando a vitória das 222 pessoas que submeteram comentários contra a regulamentação:</p>
<blockquote><p> ネットについての規制が政府主導でなされ、ネットの表現の自由が奪われるのではないかというおそれがある、「通信・放送の総合的な法体系に関する研究会」 の「中間取りまとめ」に対しては、異例の多さのパブリックコメントが寄せられた（※１）。その多くは規制に反対するものだった。その結果、同研究会が１２ 月６日にとりまとめた通信と放送を融合させる法制度に関する最終報告書には、反対の声を少し配慮したような表現が盛り込まれた。罰則を阻止したようにも読 め、大きな成果といえるかもしれません（ﾊﾟﾁﾊﾟﾁ）。パブコメをお願いするシリーズを展開した当ブログとしても少しほっとしています。しかし、規制は 一度始まれば強化されます。しかも、致命的な欠陥である「政府による監督」については「独立行政委員会」を設けるべきだという提言はされていません。この まま、法制化させないように、今後も、声を上げ続けましょう。</p>
<p>Um &#8220;relatório interino&#8221; do &#8220;grupo de estudos sobre o regime jurídico para comunicações e radiodifusão&#8221;, no qual [verifica-se] que a regulamentação da internet é monitorada pelo governo, e que [como tal] existe um perigo de que a liberdade de expressão na rede possa acabar, atraiu um número excepcionalmente alto de comentários públicos (Nota 1). A maioria deles foi contra a regulamentação. Como resultado, o relatório final do mesmo grupo de estudos sobre o sistema legislativo da comunicação e radiodifusão, resumido em 6 de dezembro, incluiu uma expressão que indica que as vozes de oposição [aos regulamentos propostos] podem ter sido levadas em consideração. Podemos interpretar isso [no sentido] de que a introdução de sanções regulamentares foi impedida, o que poderia ser visto como uma grande conquista (aplausos). Sendo esse um blogue que contou com uma série [de postagens] pedindo [que as pessoas fizessem] comentários públicos, [fiquei] também um pouco aliviado com isso. Todavia, uma vez que as regulamentações forem iniciadas, serão intensificadas. E ainda por cima, no que diz respeito à &#8220;superintendência governamental&#8221; - a falha mortal - não houve qualquer movimento para recomendar que se criasse uma &#8220;comissão administrativa independente&#8221;. A partir daqui, vamos todos continuar a levantar as nossas vozes contra o [presente regulamento] a ser votado.</p></blockquote>
<blockquote><p> まずは、最終報告書（※２）の記述（２１頁以下）から。</p>
<p>Primeiro, sobre a descrição (abaixo, página 21) do relatório final (nota 2):</p></blockquote>
<p>Ele em seguida cita diretamente da página 21 do relatório final, traduzido abaixo:</p>
<blockquote><p>日本国内では現在、著作権法や薬事法等の個別法において違法情報の発信規制が行われているほか、ＩＣＴ利用環境整備の観点 からは、個人の権利を侵害する情報についてプロバイダの責任制限や発信者情報開示請求権を定めたプロバイダ責任制限法が制定されているが、社会的法益を侵 害するような違法な情報への法制的な対応は諸外国に比して十分とは言い難い。プロバイダが自主的に行っている対策について、法的根拠等の規律整備を求める 声や、迅速な被害者救済を求める声も多い。</p>
<p>No presente momento no Japão, transmissões ilegais de informações são regulamentadas no âmbito das leis dos direitos autorais, assuntos farmacêuticos e assim por diante, e também do ponto de vista da melhoria do ambiente do uso de TCI [Tecnologia das Comunicações na Internet], a legislação de responsabilidade limitada dos prestadores de serviços foi promulgada em relação informações que violam os direitos do indivíduo, estabelecendo um limite da responsabilidade e direitos reivindicados por prestadores de serviços no que diz respeito à divulgação de remetentes de informações. No entanto, em comparação com outros países, é difícil dizer que medidas legislativas, dirigidas às informações que violam interesses sociais protegidos por lei, são por si só suficientes. Há um grande número de vozes apelando para mais disciplina, com base na lei, no que se refere à execução de contra-medidas tomadas independentemente pelos prestadores de serviços, e exigindo que ajuda [seja dada] prontamente a vítimas.</p></blockquote>
<blockquote><p>しかしながら、違法な情報に対して国が包括的かつ直接的な規制を課すことは、言論・表現活動の過剰な萎縮を招くおそれがあ り、また、ブロードバンド網の発展等を背景にここ数年で急速に開花した我が国の自主・自律を旨とする豊かなネット文化と相容れない可能性が高い。パブリッ クコメント等でも同様の意見が多数寄せられたところである。</p>
<p>No entanto, existe o perigo de que o governo impondo direta e abrangente regulamentação no que diz respeito a informações ilegais, venha a ser um convite à excessiva atrofia de discurso e de expressão. Da mesma forma, existe uma forte possibilidade de que [essa regulamentação] seja incompatível com a rica cultura internética que tem florido rapidamente no nosso país ao longo dos últimos anos, seja contra um histórico de desenvolvimento de redes de banda larga, que têm como princípios a independência e a autonomia. Em comentários públicos [sobre o regulamento] e por aí, um grande número de opiniões nessa linha foram expressas.</p></blockquote>
<blockquote><p>これらを総合的に勘案し、情報通信法という包括的な法制においては、違法な情報に対する国による包括的かつ直接的な規制は 当面差し控えることとし、情報通信ネットワーク上で情報を流通させる全ての者が本来遵守すべき最低限の配慮事項を、具体的な刑罰を伴わない形で整備するこ とを検討すべきである。同時に、社会的法益を侵害するものも含め、違法な情報への迅速な対応・被害の防止・被害者の救済を図るため、例えば、関係者の法的 責任の明確化や、ＩＳＰ等による削除やレイティング設定等の対応の法的根拠の整備など、行政機関が直接関与しない形での対応を促進する枠組みを整備すべき である。なお、違法な情報の流通状況・被害状況については今後詳細な調査を行い、必要があれば刑罰の付与等の適否についても検討すべきである。</p>
<p>Levando em consideração esses pontos coletivamente, na ampla legislação sobre telecomunicações legislação denominada Lei das Telecomunicações [Jouhou Tsushinhou / 情報通信法], a regulação estatal abrangente e direta contra informações ilegais deveria ser contida por um momento, e deveria haver uma investigação, que não seja acompanhada de punição concreta, de um mínimo de itens para consideração exigindo cumprimento essencial por parte de todos os usuários que distribuam informações por meio de redes de telecomunicações e informações. Ao mesmo tempo, é necessário desenvolver um quadro para acelerar um ajuste, de uma forma que não envolva a participação direta de um órgão administrativo, a fim de tratar rapidamente com informações ilegais, incluindo [informações que] violem interesses sociais protegidos por lei - e para evitar prejuízos e tentativa de proporcionar ajuda às vítimas. [O que é necessário é] uma resposta com uma base jurídica, por exemplo clarificação da responsabilidade jurídica de pessoas autorizadas, ou, através do ISP, a eliminação [de serviço para um usuário] ou a criação de um serviço de classificação. Além disso, no futuro, um estudo detalhado deverá ser executado em relação às circunstâncias em que existe uma circulação de informações ilegais, ou em que haja prejuízos. Se houver necessidade, a adequação das penas, também deve ser investigada.</p></blockquote>
<p>O blogueiro prossegue citando um trecho do relatório interino (Nota 3), traduzido aqui:</p>
<blockquote><p>【具体的には、「公然通信」に係るコンテンツ流通に関して、各種ガイドラインやモデル約款等が策定・運用されていることを 踏まえ、違法・有害コンテンツ流 通に係る最低限の配慮事項として、関係者全般が遵守すべき「共通ルール」の基本部分を規定し、ＩＳＰや業界団体による削除やレイティング設定等の対応指針 を作成する際の法的根拠とすべきである。「プロバイダ責任制限法」などＩＣＴ利用環境整備関係法制度についても、可能な限り一元化すべきである】（１０ 頁）</p>
<p>Em termos concretos, uma vez que as orientações e acordos modelo diversos quanto à circulação de conteúdos considerados &#8220;comunicação aberta&#8221; forem estabelecidos e postos em prática, como pormenores considerados no que diz respeito à circulação de conteúdos ilegais e lesivos, deveria haver regulamentação da parte básica das &#8220;regras partilhadas&#8221; que todos os interessados deverão cumprir, o que será uma base jurídica para a criação de respostas políticas, como cancelamento ou estabelecimento de um sistema de classificação por parte de um ISP ou grupo do ramo. No que diz respeito à legislação relacionada a melhoria do ambiente TCI, como a &#8220;lei de responsabilidade limitada para prestadores de serviços&#8221;, sempre que possível deve haver unificação (página 10).</p></blockquote>
<p>O blogueiro comenta em seguida:</p>
<blockquote><p> 両者の違いは、どうやら罰則の有無のようだ。中間とりまとめ段階では、明記されていなかったが、罰則が設けられる予定だったが、最終報告書では罰則をはずす方向で明記されたということらしい。</p>
<p>A diferença entre os dois parece ser a existência/não inexistência de normas penais. Na fase do relatório interino, isto não foi claramente especificado, e embora tivesse havido planos para estabelecer tais punições, parece que o que foi especificado no relatório final foram [orientação] no sentido de removê-los.</p></blockquote>
<blockquote><p> もし、そうだとしたら、これはパブコメによるかなりの収穫だと思われる。罰則を伴うということは強制捜査を伴うということで、その場合、いやがらせ逮捕などによって、表現の自由を封殺することができる。しかし、罰則がなければ、強制捜査はできない。</p>
<p>Se esse for o caso, então parece ser uma conquista substancial dos comentários públicos. Que poderia ter havido uma regulamentação penal significa que haveria obrigatoriamente investigações e, nesse caso, seria possível, prender de alguém como forma de perseguições, etc, para reprimir a liberdade. No entanto, se não houver sanções regulamentadoras, então não há investigações obrigatórias.</p></blockquote>
<blockquote><p> …とはいえ、もし、パブコメでの反対表明がなければ、罰則がつく方向で最終報告書が作成されていたのかと思うと、ぞっとする…。</p>
<p>&#8230;Mesmo assim, quando penso que, se não houvesse comentários públicos expressando opiniões contrárias, o relatório final teria sido concebido em termos de manter essas sanções regulamentares, o que me dá arrepios&#8230;</p></blockquote>
<blockquote><p>もちろん、【行政機関が直接関与しない形での対応】（最終報告書２２頁）といっても、放送に関する独立行政委員会のない日 本では形式的には間接的であっても実質的には直接的な関与となることが十分に考えられるため、油断できないし、【なお、違法な情報の流通状況・被害状況に ついては今後詳細な調査を行い、必要があれば刑罰の付与等の適否についても検討すべきである】（最終報告書２２頁）とまで言っているのだから、なおさら だ。</p>
<p>Evidentemente, embora eles escrevam &#8220;de um modo que não implique uma participação direta de um órgão administrativo&#8221; (página 22 do relatório final), no Japão, onde não existe uma comissão administrativa independente sobre radiodifusão, mesmo que formalmente seja indireta, fundamentalmente é concebível que poderia haver participação direta. Devido a isso, não podemos tirar a guarda, mais ainda porque eles foram longe a ponto de escrever: &#8220;Além disso, no futuro, um estudo detalhado deverá ser executado em relação às circunstâncias em que há uma circulação de informações ilegais, ou, em que exista prejuízo. Se houver necessidade, adequação de penas, etc, também deverá ser investigada&#8221; (página 22 do relatório final).</p></blockquote>
<blockquote><p>なお、有害情報（違法な情報とは必ずしも言い難いが、公共の安全や秩序に対する危険を生じさせるおそれのある情報や特定の 者の権利や福祉にとって有害と受け止められる情報）については、中間とりまとめでも最終報告書でも、ゾーニング規制を採用するべきだと述べており、この点 は変更がない。</p>
<p>Por outro lado, no que diz respeito a informações prejudiciais (eu hesito em dizer necessariamente informações ilegais, mas informações que possam eventualmente dar origem a um perigo para a segurança e da ordem públicas ou informações entendidas como prejudiciais ao bem-estar ou direitos de uma pessoa específica), no relatório interino assim como no relatório final, afirma-se que portarias regionais devem ser adotadas.</p></blockquote>
<blockquote><p>ところが、最終報告書（２３頁）によると、【具体的にはフィルタリングの提供の在り方について検討すべきである。また、民 間事業者による有害か否かの具体的判断を支援するための第三者機関を制度化することについても、その必要性も含め検討すべきである】とされており、危険性 が顕在化した格好だ。</p>
<p>Contudo, de acordo com o relatório final (página 23), lê-se: &#8220;Em termos concretos, deve haver uma investigação sobre como se oferecer uma filtragem [do serviço]. Além disso, essa investigação deve incluir a necessidade de institucionalizar uma organização independente a fim de prestar ajuda no sentido de avaliar concretamente a nocividade, ou ausência dela, de assuntos privados&#8221;. A possibilidade de perigo foi exposta.</p></blockquote>
<blockquote><p>つまり、第三者機関を設けて有害性の判断をする方向へ持って行くようだが、その第三者機関は、政府主導のもの となりそうなのだ。なぜなら、同じページに、【具体的な有害性の判断について、ＩＳＰ等では現実的には個別に判断することが困難だという問題点が指摘され ており、現行の自主的な対応では十分ではなく国の積極的な対応が必要との声もある】と明確に書かれているからだ。</p>
<p>Em outras palavras, enquanto pareça haver um movimento no sentido da criação de uma instituição independente para julgar nocividade, também parece que esta instituição independente estará sob a direção do governo. Na mesma página, é claramente dito que: &#8220;Como já foi dito, a problemática é que, realisticamente falando, é difícil que os ISPs individualmente façam juízos quanto nocividade de forma concreta, e há vozes que [argumentam] que a atual resposta voluntária não é suficiente, e que existe a necessidade de um esforço ativo do governo&#8221;.</p></blockquote>
<blockquote><p> フィルタリングソフトによって遮断すべき情報の選択に政府が絡むなんてとでもない話だ。到底容認できない。</p>
<p>Que o governo vai se envolver na seleção, por meio de softwares de filtragem, de quais as informações deverão ser bloqueados é totalmente ultrajante. Isso absolutamente não pode ser permitido.</p></blockquote>
<blockquote><p>しかも、個人のブロガーの問題だけでなく、いわゆる報道機関にとっても、問題の残る最終報告書となっている。毎日新聞（※ ４）によると、【新法が制定されれば、影響力の大きいメディアによってネット配信されたコンテンツが政治的に偏っていたり、有害だと判断された場合は配信 者（事業者や個人）に対し削除や訂正を求めることができるようになる】という。確かに、その趣旨のことが、最終報告書１７〜２０頁にかけて掲載してあ る…。</p>
<p>Além de tudo isso, este não é apenas um problema individual dos blogueiros, para os chamados meios de comunicação também, problemas no relatório final persistem. Segundo o [jornal] Mainichi Shimbun (Nota 4): &#8220;Se a nova lei for estabelecida, quando conteúdos distribuídos na rede por influentes meios forem julgados politicamente tendenciosos ou prejudiciais, será possível cancelar [o serviço] do distribuidor (comerciante ou indivíduo) ou exigir correções. &#8220;Certamente, esta é a essência do que aparece nas páginas 17-20 do relatório final…</p></blockquote>
<blockquote><p>政府が、メディアに対し、「政治的な偏り」を訂正するよう指摘できる国…それって共産国とか独裁国なみの自由しか与えられ ないってことではないだろうか…。放送については電波の有限性から説明がなされうるが、そもそも、日本では放送行政を政府が携わっていること自体が問題な のだ（※５）。</p>
<p>Um país onde o governo pode indicar que os meios de comunicação façam correções quanto à &#8220;parcialidade política&#8221;&#8230; não significa que eles vão dar tanta liberdade quanto os países comunistas ou ditaduras?&#8230; A explicação da radiodifusão começa com a finitude das ondas de rádio, mas, desta forma, o fato de que no Japão, o Governo está empenhado na administração da radiodifusão é por si só um problema (Nota 5).</p></blockquote>
<blockquote><p> 　本報告書の決定的な問題点は、通信と放送を融合した法制度を設けるに当たって、監督機能を政府から「独立行政委員会」に移すべきだという提言をしていないことなのだ。政府による監督を許す限り、日本の表現の自由は、共産国や独裁国なみだというほかない。</p>
<p>O problema decisivo do relatório é que, no estabelecimento de um sistema legislativo que une comunicação e radiodifusão, não existe nenhuma proposta do governo recomendando que a função de supervisão seja transferido para uma &#8220;comissão administrativa independente&#8221;. Enquanto a supervisão governamental for permitida, a liberdade de expressão do Japão não será nada mais do que a mesma de um país comunista e ditatorial.</p></blockquote>
<blockquote><p> 　この点、パブコメでも多くの方が、指摘していたが、「通信・放送の総合的な法体系に関する研究会」は、これを無視した格好だ。</p>
<p>Este ponto também foi mencionado por muitas das pessoas que fizeram comentários públicos [sobre a regulamentação proposta], mas o &#8220;grupo de estudo sobre um sistema jurídico para a comunicação/radiodifusão&#8221; parece ter ignorado [esse ponto sobre a função de fiscalização].</p></blockquote>
<blockquote><p> 　上記毎日新聞によると、総務省は来年１月にも情報通信審議会（総務相の諮問機関）に制度の見直しを諮問し、新法の具体案を詰めるたうえ、２０１０年の通常国会に提出する構えだという。</p>
<p>De acordo com o referido artigo [no jornal] Mainichi Shimbun, em Janeiro do próximo ano o Ministério do Interior vai consultar o Conselho de Informação e Comunicação (órgão consultivo do Ministério da Gestão Pública, Assuntos Internos, Correios e Telecomunicações) quanto revisão do sistema, e uma vez que os detalhes de uma proposta concreta para uma nova lei forem operacionalizados, haverá um plano a ser apresentado em uma sessão ordinária do Congresso Nacional, em 2010.</p></blockquote>
<blockquote><p> 　それまでに、独立行政委員会の必要性をより多くの市民に理解してもらわなければならない。みなで、情報流通させましょう！</p>
<p>Até esse momento, precisamos fazer com que mais cidadãos entendam a necessidade de um conselho administrativo independente. Todos juntos, vamos espalhar essa informação!</p></blockquote>
<p>As notas citadas da postagem no blogue são essas abaixo:</p>
<ol>
<li><a href="http://blog.goo.ne.jp/tokyodo-2005/e/9af67d642137296e32de93bb1908fcc5">http://blog.goo.ne.jp/tokyodo-2005/e/9af67d642137296e32de93bb1908fcc5</a></li>
<li><a href="http://www.soumu.go.jp/s-news/2007/pdf/071206_2_bs2.pdf">http://www.soumu.go.jp/s-news/2007/pdf/071206_2_bs2.pdf</a></li>
<li><a href="http://www.soumu.go.jp/s-news/2007/pdf/070619_3_bs2.pdf">http://www.soumu.go.jp/s-news/2007/pdf/070619_3_bs2.pdf</a></li>
<li><a href="http://mainichi.jp/select/wadai/news/20071206k0000e040043000c.html">http://mainichi.jp/select/wadai/news/20071206k0000e040043000c.html</a></li>
<li><a href="http://blog.goo.ne.jp/tokyodo-2005/e/59df2623d2dbe2c0c3569bd9862508df">http://blog.goo.ne.jp/tokyodo-2005/e/59df2623d2dbe2c0c3569bd98</a></li>
</ol>
<p align="right">(Texto original de <a href="http://www.globalvoicesonline.org/author/chris-salzberg/" title="Posts by Chris Salzberg">Chris Salzberg</a>)</p>
<p align="right">&nbsp;</p>
<p align="center">  <em>O artigo acima é uma tradução de um artigo original publicado no <a href="http://www.globalvoicesonline.org/">Global Voices Online</a>. Esta tradução foi feita por um dos voluntários da equipe de tradução do <a href="http://pt.globalvoicesonline.org//">Global Voices em Português</a>, com o objetivo de divulgar <a href="http://pt.globalvoicesonline.org/about/">diferentes vozes, diferentes pontos de vista</a>. Se você quiser ser um voluntário traduzindo textos para o GV em Português, clique <a href="http://pt.globalvoicesonline.org//">aqui</a>. Se quiser participar traduzindo textos para outras línguas, clique <a href="http://www.globalvoicesonline.org/lingua/">aqui</a>.</em></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://pt.globalvoicesonline.org/2007/12/18/japao-relatorio-final-sobre-regulamentacao-da-internet/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>3</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Japão: Guia Michelin chega a Tóquio</title>
		<link>http://pt.globalvoicesonline.org/2007/12/05/japao-guia-michelin-chega-a-toquio/</link>
		<comments>http://pt.globalvoicesonline.org/2007/12/05/japao-guia-michelin-chega-a-toquio/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 05 Dec 2007 18:03:06 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Paula Góes</dc:creator>
				<category><![CDATA[Alimentação]]></category>
		<category><![CDATA[Arte & Cultura]]></category>
		<category><![CDATA[East Asia]]></category>
		<category><![CDATA[Entretenimento]]></category>
		<category><![CDATA[Japan]]></category>
		<category><![CDATA[Japanese]]></category>
		<category><![CDATA[Negócios]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://pt.globalvoicesonline.org/2007/12/05/japao-guia-michelin-chega-a-toquio/</guid>
		<description><![CDATA[ &#183; Traduzido por Paula Góes &#183;  Veja o post original 
Em 22 de novembro, o tão comentado Guia Michelin - Tóquio chegou às lojas. Com uma combinação de interesses entre conexões francesas e gastronomia, é impossível não se dar bem no Japão. Com certeza, por dias e dias antes e durante esse lançamento, [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<em> &middot; Traduzido por <a href='http://pt.globalvoicesonline.org/author/paulagoes/'>Paula Góes</a> &middot;  <a href='http://www.globalvoicesonline.org/2007/12/05/japan-michelin-guide-hits-tokyo/'>Veja o post original</a></em> 
<br /><p>Em 22 de novembro, o tão comentado <a href="http://ap.google.com/article/ALeqM5jANxWJPfGFht2TZCMfqCtNYqU6-wD8T0UO2O1">Guia Michelin - Tóquio chegou às lojas</a>. Com uma combinação de interesses entre conexões francesas e gastronomia, é impossível não se dar bem no Japão. Com certeza, por dias e dias antes e durante esse lançamento, a imprensa japonesa correu para cobrir o evento e o guia em si, o mais respeitado guia de hotéis e restaurantes publicado pelo fabricante francês de pneus Michelin. Claro, o guia foi um tópico popular entre os blogueiros japoneses na semana passada.</p>
<p><a href="http://flickr.com/photos/pict_u_re/2070247648/"><img src="http://www.globalvoicesonline.org/wp-content/uploads/2007/12/michelin.jpg" alt="Michelin Guide Tokyo Poster" /></a></p>
<p><small>Foto de <a href="http://flickr.com/photos/pict_u_re/">pict_u_re</a>, usuário do Flickr </small></p>
<p>Comentário do blogueiro <a href="http://www.kanai.net/weblog/archive/2007/11/29/08h03m22s">gen</a> [en]:</p>
<blockquote><p><em>I have only thumbed through a friend&#39;s copy of the recently released (and now sold out) Michelin Guide Tokyo. I have only been to a handful of the restaurants in the guide (maybe 5-7 of the 1 stars.) It is staggering to think that while Paris and New York City have roughly 20,000 restaurants, the greater Tokyo area has over 160,000 restaurants.</em></p>
<p><em>There&#39;s a longer discussion about what really deserves stars and why it took a non-Japanese company to create the most-recognizable guide to food in Tokyo, and how many of the best restaurants are invite-only and thus are not reviewed, but that&#39;s for another day.</em></p>
<p><em>The full list of <a href="http://www.michelinmedia.com/pressSingle/value=MCH2007111952432">Michelin Guide Tokyo</a> restaurants are on the Michelin website (name only- buy the guidebook for the reviews once they reprint it.)</em></p>
<p>Eu acabei de folhear a cópia de um amigo do recentemente lançado (e agora esgotado) Guia Michelin Tóquio. Eu fui em alguns poucos dos restaurantes listados no guia  (talvez 5 ou 7 de 1 estrela). É espantoso pensar que enquanto Paris e New York têm cerca de 20.000 restaurantes, a região metropolitana de Tóquio tem mais de 160.000 restaurantes.</p>
<p>Há uma longa discussão sobre o que merece de fato estrelas e porque uma empresa não-Japonesa cria o mais reconhecido guia gastronômico de Tóquio, e quantos dos melhores restaurantes listados são apenas para convidados, mas isso fica pra outro dia.</p>
<p>A lista completa do <a href="http://www.michelinmedia.com/pressSingle/value=MCH2007111952432">Guia Michelin Tóquio</a> [en] de restaurantes está no site do website (apenas o nome - compre o guia para ver as resenhas quando chegar a segunda edição.)</p></blockquote>
<p>Por outro lado, o guia também <a href="http://www.yomiuri.co.jp/dy/features/culture/20071123TDY04303.htm">causou polêmicas</a> [en], com críticos vociferando preocupações sobre a avaliação da cozinha tradicional japonesa com base em gostos e padrões ocidentais. Como <a href="http://monoikaga.blog40.fc2.com/blog-entry-880.html">ko-ji</a> [jp] destaca, o guia apenas cobre certas partes de Tóquio e os critérios de avaliação não são nunca esclarecidos.</p>
<blockquote><p>各方面でいろいろと書かれているようですがこの</p>
<p>ガイドを読む限りでは東京23区のうちのたった9区で</p>
<p>しかも老舗店の多い台東区、中野区あたりが全くなく</p>
<p>外国人の判断基準を知りたいように思いました。</p>
<p>Parece que um monte de gente tem escrito sobre isso,</p>
<p>mas até onde posso dizer ao ler o livro, apenas 9 regiões dentro de 23 foram cobertas</p>
<p>Além disso, não tem nada das áreas de Taito e Nakano, onde há muitos restaurantes antigos e bem estabelecidos.</p>
<p>O que me faz querer saber quais critérios de avaliação os estrangeiros têm.</p></blockquote>
<p><a href="http://flickr.com/photos/eprouveze/2052118549/"><img src="http://www.globalvoicesonline.org/wp-content/uploads/2007/12/michelin2.jpg" alt="Michelin" /></a></p>
<p><small>Foto de </small><a href="http://flickr.com/photos/eprouveze/">eprouveze</a>,<small> usuário do Flickr</small></p>
<p>Alguns blogueiros foram bem sarcásticos sobre o evento em si. <a href="http://suica2006.exblog.jp/6917017/">Esse blogueiro</a> [jp] comenta:</p>
<blockquote><p>何で、あんなに大騒ぎしてるんだろう。</p>
<p>はっきりいって踊らされすぎだと思う。</p>
<p>フランス人には日本料理の評価なんてできないと思う。</p>
<p>まぁ東京にあるフランス料理店の判断基準にはなるかもね。</p>
<p>Para quê essa confusão toda?</p>
<p>Pra ser sincero, acho que as pessoas estão se deixando levar demais por isso.</p>
<p>Eu não acho que os franceses podem avaliar a culinária japonesa.</p>
<p>Bem, imagino que eles podem definir critérios para [a qualidade de] restaurantes franceses em Tóquio.</p></blockquote>
<p>Muitos blogueiros parecem ter perdido o interesse por causa do “esnobismo” do Guia e expressaram suas decepções sobre como a cultura gastronômica japonesa é representada. <a href="http://blogs.yahoo.co.jp/saturday_interlude/8924101.html">saturday_interlude</a> [jp] ecoa essas vozes:</p>
<blockquote><p>高級な料亭や、豪華なフランス料理店じゃなくて、</p>
<p>路地裏にでもあるような、小さなお店でも</p>
<p>とっても美味しい料理と、女将さんの優しい微笑で、</p>
<p>三ツ星経験を楽しめるかもしれませんよ。</p>
<p>Mesmo se não for um ryotei [restaurante japonês pomposo] ou um luxuoso restaurante francês,</p>
<p>você ainda pode se deleitar com uma experiência três estrelas em um restaurantezinho de ponta de esquina que oferece pratos deliciosos e o aconchegante sorriso da okami [proprietária do restaurante].</p></blockquote>
<p align="right"><em>(texto original de <a href="http://www.globalvoicesonline.org/author/hanako-tokita/"> Hanako Tokita</a>)</em></p>
<p align="right">&nbsp;</p>
<p align="center"><em>O artigo acima é uma tradução de um artigo original publicado no <a href="http://www.globalvoicesonline.org/">Global Voices Online</a>. Esta tradução foi feita por um dos voluntários da equipe de tradução do <a href="http://pt.globalvoicesonline.org//">Global Voices em Português</a>, com o objetivo de divulgar <a href="http://pt.globalvoicesonline.org/about/">diferentes vozes, diferentes pontos de vista</a>. Se você quiser ser um voluntário traduzindo textos para o GV em Português, clique <a href="http://pt.globalvoicesonline.org//">aqui</a>. Se quiser participar traduzindo textos para outras línguas, clique <a href="http://www.globalvoicesonline.org/lingua/">aqui</a>.</em></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://pt.globalvoicesonline.org/2007/12/05/japao-guia-michelin-chega-a-toquio/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Japão: Golfinhos e Heroes</title>
		<link>http://pt.globalvoicesonline.org/2007/11/04/japao-golfinhos-e-heroes/</link>
		<comments>http://pt.globalvoicesonline.org/2007/11/04/japao-golfinhos-e-heroes/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 04 Nov 2007 16:50:56 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Paula Góes</dc:creator>
				<category><![CDATA[Alimentação]]></category>
		<category><![CDATA[Entretenimento]]></category>
		<category><![CDATA[Etnicidade]]></category>
		<category><![CDATA[Governança]]></category>
		<category><![CDATA[Indústria]]></category>
		<category><![CDATA[Japan]]></category>
		<category><![CDATA[Mídia]]></category>
		<category><![CDATA[Protesto]]></category>
		<category><![CDATA[Racismo]]></category>
		<category><![CDATA[Relações Internacionais]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://pt.globalvoicesonline.org/2007/11/04/japao-golfinhos-e-heroes/</guid>
		<description><![CDATA[ &#183; Traduzido por Paula Góes &#183;  Veja o post original 
No âmbito da imprensa e blogues de língua inglesa essa semana, comentaristas, celebridades e ativistas tiveram algo a dizer sobre a caça japonesa aos golfinhos em Taiji, distrito de Wakayama. Filmes de pescadores japoneses irritados entraram em conflito com as de celebridades loiras [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<em> &middot; Traduzido por <a href='http://pt.globalvoicesonline.org/author/paulagoes/'>Paula Góes</a> &middot;  <a href='http://www.globalvoicesonline.org/2007/11/04/japan-dolphins-and-heroes/'>Veja o post original</a></em> 
<br /><p class="entry" id="single" align="left">No âmbito da <a href="http://news.sky.com/skynews/article/0,,30200-1291049,00.html">imprensa</a> e <a href="http://www.japanprobe.com/?p=3065">blogues</a> de língua inglesa essa semana, <a href="http://peacewriter313.wordpress.com/2007/11/02/saving-the-world-one-cause-at-a-time/">comentaristas</a>, <a href="http://thesuperficial.com/2007/11/hayden_panettiere_tries_to_sav.php">celebridades</a> e <a href="http://www.savejapandolphins.com/">ativistas</a> tiveram algo a dizer sobre <a href="http://japanfocus.org/products/topdf/2306">a caça japonesa aos golfinhos em Taiji, distrito de Wakayama</a>. <a href="http://www.breitbart.tv/?p=7487">Filmes</a> de pescadores japoneses irritados entraram em conflito com as de <a href="http://www.dailymail.co.uk/pages/live/articles/news/worldnews.html?in_article_id=491061&amp;in_page_id=1811">celebridades loiras do mundo ocidental</a> empenhando-se em “dividir a água” com os golfinhos a um passo de serem assassinados. Enquanto a opinião sobre o assunto em blogues e fóruns de língua inglesa são, na maioria, <a href="http://digg.com/offbeat_news/Heroes_Actress_Caught_in_Clash_at_Japanese_Dolphin_Slaughter_Site?OTC-widget">de apoio ao espírito do projeto</a>, blogueiros japoneses têm algo diferente a dizer. [Nota da tradução: Todos os links levam a sites em inglês]</p>
<p><a href="http://www.breitbart.tv/?p=7487" title="Fisherman at Taiji"><img src="http://www.globalvoicesonline.org/wp-content/uploads/2007/11/fisherman.jpg" alt="Fisherman at Taiji" /></a></p>
<p><a href="http://www.breitbart.tv/?p=7487" title="Hayden Panettiere"><img src="http://www.globalvoicesonline.org/wp-content/uploads/2007/11/hero.jpg" alt="Hayden Panettiere" /></a></p>
<p>Uma vez que a notícia dos protestos não teve cobertura na imprensa japonesa, muitos dos blogueiros que escreveram sobre o assunto moram no exterior. O blogueiro kakinomoto, que vive na Alemanha, <a href="http://wasser.seesaa.net/article/64224423.html">aprovou a posição dos protestantes</a>:</p>
<blockquote><p> 海外では大々的な非難を呼んでいるこのニュースですが、日本では報道されていないようです。<br />
◆<a href="http://ap.google.com/article/ALeqM5jKCSxL_t9-vIOA-DaRWAlVi_4dfgD8SLBT382">シーシェパード、日本のイルカ追い込み漁に抗議</a></p>
<p>Essa notícia está atraindo um monte de criticismo no exterior, mas no Japão parece que não está tendo divulgação.</p>
<p>◆<a href="http://ap.google.com/article/ALeqM5jKCSxL_t9-vIOA-DaRWAlVi_4dfgD8SLBT382">Sea Shepherd, resistindo à pesca predatória de golfinhos no Japão</a> [en]<a href="http://ap.google.com/article/ALeqM5jKCSxL_t9-vIOA-DaRWAlVi_4dfgD8SLBT382"><br />
</a></p></blockquote>
<blockquote><p> このニュースはドイツではトップ扱いでした。<br />
シーシェパードのような大金の動くビジネスまがいの団体には、普段、個人的に疑問も多く持っています。<br />
しかし、このニュースに関しては、シーシェパード側に少なからずも賛同せずにはいられませんでした。</p>
<p>Na Alemanha, foi a notícia principal.<br />
Pessoalmente, eu normalmente não creio em grupos como o Sea Shepherd, uma espécie de negócio de fachada que movimenta grandes quantidades de dinheiro.<br />
No entanto, no caso dessa notícia em particular, eu só posso aprovar um pouco a posição do Sea Shepherd.</p></blockquote>
<blockquote><p> まず、イルカの追い込み漁という方法自体が、世界で禁じられていることを無視している日本。<br />
なぜ禁じられているか。<br />
それは殺し方があまりに惨いからです。<br />
イルカの追い込み漁の日本における歴史は残念ながらよく分かりません。ですが、文明や産業・技術が発達した日本で、そのような惨たらしい方法で漁をする必要が本当にあるのでしょうか。</p>
<p>Para começar, o método conhecido como caça aos golfinhos por si só é <span id="FSGcaller1"><font class="FSG_texto">proibido</font></span> no resto do mundo, e o Japão ignora isso.<br />
Por que é <span id="FSGcaller1"><font class="FSG_texto">proibido</font></span>?<br />
Porque a matança ocorre de uma forma muito cruel.</p>
<p align="left"> Infelizmente, eu não conheço a história da caça aos golfinhos no Japão. Mas no Japão, um país que desenvolveu civilização e indústria/tecnologia, teria mesmo uma razão para se pescar dessa forma inacreditavelmente brutal?</p>
</blockquote>
<blockquote><p> そして最大の問題は、このニュースが日本で報道されていないことです。<br />
これは報道規制ですね。<br />
先進国として、ますます許されないこと、そして恥ずかしいことだと思います。<br />
報道がされなければ、日本人の多くは「日本で何が起こっているか、そしてそれが海外でどういった見方をされているか」が分からずに、まっとうな議論さえできないのではないでしょうか。</p>
<p>E o problema maior é que essa notícia não está tendo cobertura no Japão<br />
Isso é controle da mídia.<br />
Como um país desenvolvido, eu sinto que isso é algo tão vergonhoso e que não pode ser nunca permitido.<br />
Se não tiver cobertura nas notícias, muitos japoneses não saberão &#8220;o que está acontecendo no Japão, e como isso é visto no exterior”, e eles, portanto, não poderão nem mesmo argumentar de forma legítima sobre o assunto.</p></blockquote>
<p>O blogueiro <em>abcnt</em> na França <a href="http://abcnt.jugem.jp/?pid=1">imagina o que as pessoas fora do Japão pensaram sobre esse vídeo</a>:</p>
<blockquote><p> 今やすでに季節の風物詩的な扱いなのですが、<br />
先日また朝のニュースで日本人のイルカ捕獲の壮絶シーンが伝えられていました。<br />
しかも今回は声を荒げて抗議活動に抗議する男性の映像も。<br />
ことニホンジンに関しては普段にこやかでおとなしい映像しか見たことないので<br />
そっちのほうがショックだったフランス人も多いかも。</p>
<p>Isso teve que ser noticiado já que é uma tradição sazonal,<br />
e nas notícias ontem de manhã novamente estavam cenas terríveis da captura de golfinhos.<br />
Dessa vez, teve também imagens de um homem levantando a voz e resistindo ao protesto.<br />
Uma vez que eles só conheciam imagens de gentis japoneses,<br />
isso provavelmente foi mais chocante [do que as imagens dos golfinhos] para muitos franceses.</p></blockquote>
<p>Muitos blogueiros, no entanto, estavam mais descrentes sobre a coisa toda. O blogueiro T, que mora na Irlanda,  <a href="http://tyshaw4j.blogspot.com/2007/11/news.html">expressou frustração na cobertura dada pela imprensa britânica</a> à notícia:</p>
<blockquote><p>私は結婚してアイルランドに住んでします。先日、11月1日に、イギリスが世界に流してるskynewsで日本のある漁村 で漁師らが、イルカを大量に殺していることが取り上げられていて、その映像は悲惨なものでした。そして、ハリウッドの有名人達が、その村へ行ってイルカを 殺すのを辞めさせようしている模様などの映像や、18歳のTVスター(女の子）が泣きながら捕らえられたイルカの様子話す姿なども、何度も繰る返し放送さ れました。ニュースキャスターは「日本人はイルカを食べるために殺している」と言ったり、ほかのレポーターのような女性は「そうではなく、商売で、水族館 のような所へ、売るため」などと、報道している側が、分かっていないまま、真実ではない事を付け加えて世界に報道している。</p>
<p>Sou casado e moro na Irlanda. Ontem, primeiro de novembro, o Skynews, o [canal de TV] britânico exibido no mundo inteiro, estava cobrindo os pescadores em uma vila de pesca no Japão matando uma grande quantidade de golfinhos, e as imagens foram bem medonhas. Em seguida, estavam lá imagens, exibidas e re-exibidas muitas vezes, de algumas celebridades famosas de Hollywood indo ao vilarejo para tentar parar a matança, e a de uma estrela da TV de 18 anos chorando enquanto falava das condições dos golfinhos.  O âncora da TV disse: “O povo japonês está matando os golfinhos para comê-los” mas outra mulher com jeito de repórter disse: “Não, eles serão vendidos, para serem colocados em aquários” coisas desse tipo. Sem, na verdade, entender o que estava acontecendo, esses repórteres acrescentam coisas que não são verdade e as reportam no mundo todo.</p></blockquote>
<blockquote><p>おまけにskynewsのwebサイトでは「多くの日本人はイルカは殺されていい魚だと思っている。｣などと全くのでたら めを記載している。・・・惨残酷な映像とハリウッドスター達の熱い抗議と涙は注目されるのに最適でニュースショーにはピッタリだ。それだけで skynewsにとってはいいのかもしれないが、、　　　私としてはこのニュースの視点をもっと掘り下げて欲しかった。この行為の背景にはどういったこと があるのか、何が問題なのか、それがはっきりと分かれば、そこから、その問題の解決策や手段を検討、実行できるのではないかと思う。イルカを殺すのをやめ させられるかのしれない。少なくとも、”怒って、泣いて・・・”よりは何かを変えられるはずです。 skynewsはなぜそこに視点を置かないのか・・・</p>
<p>Além disso tudo, no site do skynews, eles publicaram coisas que são completamente absurdo, como: “Muitos japoneses acham que os golfinhos são peixes, e que está tudo bem em matá-los” … As imagens tenebrosas e a resistência e as lágrimas fervorosas das estrelas de Hollywood são perfeitamente apropriadas para chamar a atenção para o programa de notícias. Para o skynews, só isso é bom demais, talvez, mas pessoalmente eu queria que eles aprofundassem mais a notícia&#8230; Qual o histórico daquela situação, quais são os problemas, se eles são entendidos, e então eu acho que podemos investigar e propor soluções ou procedimentos para esses problemas e tomar uma atitude de fato. Talvez a matança de golfinhos possa ser parada. Mais do que apenas “se irritar e chorar”, isso pelo menos pode mudar algo. Por que o skynews não adota esse ponto de vista…?</p></blockquote>
<p>O blogueiro <em>the knight of prussia</em> foi além e <a href="http://blogs.yahoo.co.jp/the_knight_of_prussia/6695188.html">questionou as motivações dos protestantes</a>:</p>
<blockquote><p> 欧米人の悪いところは、こういうところですね。<br />
自分達の価値観が絶対であると考え、異なる価値観を認めようとしません。</p>
<p>É esse tipo de coisa que é ruim sobre os europeus e americanos.<br />
Acreditar que os valores de um são absolutos, e não reconhecer quaisquer valores que sejam diferentes.</p></blockquote>
<blockquote><p> 日本がクジラやイルカを食べようと、それが食文化なのであって、外国人に非難される覚えはありません。<br />
牛や豚を日本人の何倍も食べている連中に、人道がどうとか言われたくありませんね。<br />
そもそも、クジラの数が激減したのは、欧米人がランプ用油のために乱獲したからであって、<br />
細々とクジラを捕って、皮から骨に到るまで利用していた日本人のせいじゃないです。<br />
そういう事も知らずに、他国を非難するから馬鹿だと言うのです。<br />
それとも、この女優は自分のイメージアップのために計算してやっているのかもしれませんが。<br />
漁師の妨害をしておいて、「漁師がエンジンをふかしながら向かってきた」とか被害者面をするなと<br />
言いたいですね。<br />
漁師は生活が掛かっているのだから、必死になるのは当たり前です。</p>
<p>Se os japoneses comem baleias, golfinhos ou qualquer coisa, isso é parte da nossa cultura alimentar, e  eu não vejo porque estrangeiros possam nos criticar.<br />
Eu não quero receber lições de humanidade vindas de pessoas que comem muito mais carne de boi e de porco.<br />
O motivo original pelo qual a quantidade de baleias caiu tão drasticamente foi o fato de que europeus e americanos pescaram mais do que o suficiente para produzir querosene.<br />
Não foi culpa dos japoneses, que capturavam baleias e faziam uso de todas as partes delas, da pele aos ossos.<br />
Eles seguem e criticam outro país sem saber nada, por isso que eu digo que eles são estúpidos.<br />
E além de tudo isso, eu acho que talvez a atriz estivesse calculando que, ao fazer essa cena, ela poderia melhorar a imagem dela.<br />
Eu quero dizer a ela que pare de obstruir os pescadores e pare de fazer de conta que ela é a vítima com declarações sobre como: “Os pescadores viraram os motores e os dirigiram a nós.”<br />
Os pescadores dependem disso para sobreviver, então é óbvio que eles reagem com desespero.</p></blockquote>
<blockquote><p> 牛を食べるのは、ヒンドゥ教徒から見たら許せない行為だと思いますが、ヒンド教徒から欧米人は<br />
牛を食べるのを止めろと言われたら、どう思うのでしょうね。<br />
どうせ、欧米人らしい理屈で「牛や豚は増やせるから殺してもいい」「クジラやイルカは賢いし可愛い<br />
から殺してはいけない」というような幼稚園児並の理屈を平気で言いそうです。<br />
もしくは、「牛や豚は苦しまずに殺しているらからいい」けど「クジラやイルカは苦しんでいるから<br />
駄目」とか言いそうですね。<br />
私は犬を食べませんが、犬を食べる韓国や中国の人を非難するつもりは毛頭ありません。<br />
それが彼らの食文化であって、自分の価値観と違っても尊重すべきものだと思うからです。</p>
<p>Se você olhar pelo ponto de vista de um seguidor do Hinduísmo, então comer carne de boi é uma atitude indesculpável. Então por que europeus e americanos achariam se um seguidor do Hindu dissessem a eles para parar de comer vacas?<br />
Independente disso, o que eu imagino é que na lógica européia/americana, eles diriam coisas do tipo: “Os [estoques] de carne de boi e porco podem ser aumentados, então é ok matá-los” ou “baleias e golfinhos são inteligentes e fofos, eles não podem ser mortos”. Eles diriam essas coisas tão facilmente, com a lógica de uma criança na pré-escola.<br />
Eu não como cachorro, mas também não tenho a menor intenção de criticar o povo coreano ou chinês, que comem cachorro.<br />
A razão é que [comer cachorros] é parte da cultura alimentar deles, e mesmo que seja diferente dos meus valores, eu acho que eu deveria de qualquer forma respeitá-los.</p></blockquote>
<p align="right">(Texto original de <a href="http://www.globalvoicesonline.org/author/chris-salzberg/" title="Posts by Chris Salzberg">Chris Salzberg</a>)</p>
<p align="right">&nbsp;</p>
<p align="center">  <em>O artigo acima é uma tradução de um artigo original publicado no <a href="http://www.globalvoicesonline.org/">Global Voices Online</a>. Esta tradução foi feita por um dos voluntários da equipe de tradução do <a href="http://pt.globalvoicesonline.org//">Global Voices em Português</a>, com o objetivo de divulgar <a href="http://pt.globalvoicesonline.org/about/">diferentes vozes, diferentes pontos de vista</a>. Se você quiser ser um voluntário traduzindo textos para o GV em Português, clique <a href="http://pt.globalvoicesonline.org//">aqui</a>. Se quiser participar traduzindo textos para outras línguas, clique <a href="http://www.globalvoicesonline.org/lingua/">aqui</a>.</em></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://pt.globalvoicesonline.org/2007/11/04/japao-golfinhos-e-heroes/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>
