Sub-Saharan Africa
Casa de Luanda está montando um dicionário de termos angolanos. “Confira as palavras de A a D, de E a L e de M a Z. Assim que novas sugestões dos nossos leitores forem chegando, a lista será atualizada”.
2008-04-18
Casa de Luanda está montando um dicionário de termos angolanos. “Confira as palavras de A a D, de E a L e de M a Z. Assim que novas sugestões dos nossos leitores forem chegando, a lista será atualizada”.
2008-04-01
Akky, do Asiajin, nos conta um interessante caso do proverbial “traduzir é trair”[en]. Na abertura do Major League em Chicago, fãs do Chicago Cubs, onde o jogador japonês de baseball Kosuke Fukudome fez uma estréia impressionante, foram vistos segurando cartazes onde se liam as palavras japonesas “偶然だぞ” (Guzen da zo), que podem ser traduzidas literalmente como “Foi Sorte” (ou “Foi por acidente”). Depois de alguma investigação, o provável culpado da acidental crítica ao jogador foi encontrado em um lugar incomum: Google Translate.
2008-03-17
2008-01-04
Carlos Serra, cujo blogue Diário de um sociólogo ganhou como melhor blogue em português no BOBs 2007, não está nada contente com a forma como a imprensa retrata a Lusosfera, mencionando apenas blogues do Brasil e Portugal. “Reitero um convite que já aqui fiz aos bloguistas moçambicanos: inscrevam-se para o BOBs2008, façamo-nos existir na blogosfera internacional”.
2007-12-21
“Não é o bastante simplesmente dar notícias. Você tem que ser preciso”: O Media Watch corrige a pronúncia ruim de vários repórteres.
(post original de Janine Mendes-Franco)
2007-12-20
Felipe Lobo analisa as várias reações acarretadas por uma postagem em português publicada no site americano propeller [en], dentre os quais, comentários como: “Nosso idioma nacional é inglês! Se quiser postar algo aqui, poste em inglês”. O blogueiro brasileiro acredita que as postagens em português continuarão, e diz: “A Internet, informalmente, tem a língua inglesa como “oficial”. Porém, por ser um meio democrática, permite o uso de qualquer língua, em qualquer lugar. A geografia da coisa ficou complexa”.
2007-11-20
Moçambique para todos anuncia o lançamento de um dicionário Português-Gitonga/Gitonga-Português em Maputo nessa quinta-feira. Gitonga é a língua falada pelo povo de Tonga.
(texto original de Paula Góes)
2007-11-05
2007-10-06
2007-09-25
2007-09-18
2007-08-21
2007-07-31
2007-06-19
Blogar ao vivo do iCommons iSummit é uma maneira interessante de manter organizada e atualizada as informações sobre o que as pessoas estão dizendo em relação a assuntos importantes como o futuro "do commons", "as comunidades" e uma maneira para comunicar isso às pessoas mais interessadas: as crianças. Hoje (dia ...
2007-04-18
Timor-Leste está realizando sua primeira eleição nacional como nação independente, e a contagem de votos indica neste momento que haverá necessidade de segundo turno para decidir quem será o novo presidente. A votação ocorreu no dia 9 de abril e o processo apuração tem gerado notícias que deixaram os observadores perplexos, o que poderia até ser esperado em um país sem nenhuma experiência eleitoral prévia. O que talvez fosse menos esperado é que o porta-voz da Comissão Nacional Eleitoral (CNE), padre Martinho Gusmão, viesse a realizar suas conferências com a imprensa em 4 idiomas, um após o outro -- Tétum, Português, Indonésio e Inglês. Após suscitar um início de crise ao pessoalmente expressar dúvidas sobre alguns resultados 'ilógicos' na apuração, padre Gusmão foi afastado e explicações foram apresentadas por outros oficiais da comissão. Veja a reportagem da lusosfera...
Assombrações e lendas brasileiras na l...
- Que bom que gostou deste artigo, Camila. O que você mais gostou nele?...
- Que da Hora, gostei, pra vale.
ver mais »