Traduzido por Paula Góes
· 7:10 pm
·

Os tradutores do Projeto Lingua disponibilizam o Global Voices em 15 idiomas diferentes (em 18, se você contar os futuros sites em suaíli, russo e sérvio) para que as pessoas em outros cantos do planeta que não falam inglês possam participar da conversação global
0 comentários · leia mais »
Traduzido por Paula Góes
· 5:54 pm
· East Asia
"Usamos telas LCD, como pode uma foto com um monitor desses ser chamada de notícia? Eles acham que a gente não se desenvolveu depois de oito anos? Eles nem conseguem inventar notícias devidamente!"
1 comentários · leia mais »
Traduzido por Paula Góes
· 4:52 pm
· Sub-Saharan Africa
Como Moçambique será em 30 anos? O sociólogo Carlos Serra propõe nove cenários "Bizantinos" e convida os leitores a fazer as devidas alterações da forma que acharem necessária.
0 comentários · leia mais »
O Hungarian Spectrum escreve sobre a intrigante questão do “orgulho nacional”.
#
Traduzido por Daniel Duende
· 12:19 am
· Eastern & Central Europe

Se estiver muito quieto aqui no Global Voices nos próximos dias, é porque nós trouxemos por volta de 80 de nossos editores, autores e tradutores para Budapest, Hungria, para um encontro internacional sobre a liberdade de expressão na rede, mídia cidadã, e o papel do Global Voices no ano que vem. Saiba mais sobre este encontro neste rápido artigo de Solana Larsen.
0 comentários · leia mais »
“O passado, presente e futuro de África vai estar em Lisboa durante dois dias, durante os trabalhos do II Congresso Internacional da África Lusófona. Organizado pela Universidade Lusófona de Humanidades e Tecnologias, o evento está subordinado ao tema «Agenda Global para a África Lusófona» e contará com a presença de um leque alargado de representantes políticos e sociais dos PALOP, bem como estudiosos que se debruçam sobre estas temáticas.” O evento começa em 28 de maio e Orlando Castro traz a programação completa.
#
Koluki escreve sobre a sua série de posts “Ecos da Imprensa Angolana“, que contém transcrições integrais de artigos selecionados entre aqueles publicados em jornais de Angola: “Minha intenção inicial era de que esta série servisse a angolanos e outros falantes do português fora do país, que poderiam ter acesso limitado ou irregular às publicações da imprensa angolana. Contudo, eu acredito que falantes de outras línguas poderão lançar mão de algum dos tradutores online existes, se estiverem interessados.”
#
Tiago Dória dá uma dica para blogueiros sobre o Der Mundo, uma ferramenta de publicação multilíngue para blogues cuja “idéia é seguir um modelo híbrido, no qual máquinas e os próprios leitores do blog façam a tradução”. O blogueiro brasileiro lembra que, ao lado das diferenças culturais, a barreira do idioma é ainda um grande empecilho para muitas conversações na rede.
#
Jorge Saiete [Pt] está muito desapontado ao ver que algumas pessoas em Moçambique acreditam que as línguas nativas, como Xangana, Xitswa, Ndau, Nhugwe, Macua e Chuambo devam ser evitadas e são muitas vezes reprimidas e rotuladas como ‘línguas do cão'. Ele diz: “Considero as línguas nacionais, nosso património que merece a perservação de todos e a forma de o fazermos é transmitindo-as (línguas) aos nossos filhos.”
#
Traduzido por Daniel Duende
· 7:06 pm
· Americas

Uma boa notícia para os fãs da literatura em língua hispânica. Graças à iniciativa do Ministério da Cultura da Venezuela, obras literárias da editora Biblioteca Ayachucho estão agora disponíveis gratuitamente na rede. Blogueiros celebram a seleção de obras que tornam mais fácil o acesso à literatura.
0 comentários · leia mais »
Traduzido por Daniel Duende
· 11:48 pm
· East Asia · Eastern & Central Europe
Mesmo que bem poucos japoneses étnicos residam na República da Macedônia, muitos moradores locais participaram na segunda celebração anual do Sakura - o festival das flores de cerejeira na capital da Macedônia, Skopje. Entre os organizadores do festival estavam alguns proeminentes blogueiros que recentemente começaram um blogue colaborativo, Japan@mk, e começaram a difundir a palavra na blogosfera macedônia.
0 comentários · leia mais »
Gociante Patissa convida os leitores a debaterem a proposta de reforma da língua portuguesa. Por falar em língua, o blogueiro é também responsável pelo primeiro blogue no idioma umbundu, língua falada pelo povo Ovimbundu na região central da Angola.
#
Casa de Luanda está montando um dicionário de termos angolanos. “Confira as palavras de A a D, de E a L e de M a Z. Assim que novas sugestões dos nossos leitores forem chegando, a lista será atualizada”.
#
Akky, do Asiajin, nos conta um interessante caso do proverbial “traduzir é trair”[en]. Na abertura do Major League em Chicago, fãs do Chicago Cubs, onde o jogador japonês de baseball Kosuke Fukudome fez uma estréia impressionante, foram vistos segurando cartazes onde se liam as palavras japonesas “偶然だぞ” (Guzen da zo), que podem ser traduzidas literalmente como “Foi Sorte” (ou “Foi por acidente”). Depois de alguma investigação, o provável culpado da acidental crítica ao jogador foi encontrado em um lugar incomum: Google Translate.
#
ramblinglankan fala sobre blogar em Sinhala no Sri Lanka e se faz sentido fazê-lo.
#
Carlos Serra, cujo blogue Diário de um sociólogo ganhou como melhor blogue em português no BOBs 2007, não está nada contente com a forma como a imprensa retrata a Lusosfera, mencionando apenas blogues do Brasil e Portugal. “Reitero um convite que já aqui fiz aos bloguistas moçambicanos: inscrevam-se para o BOBs2008, façamo-nos existir na blogosfera internacional”.
#
“Não é o bastante simplesmente dar notícias. Você tem que ser preciso”: O Media Watch corrige a pronúncia ruim de vários repórteres.
(post original de Janine Mendes-Franco)
#
Felipe Lobo analisa as várias reações acarretadas por uma postagem em português publicada no site americano propeller [en], dentre os quais, comentários como: “Nosso idioma nacional é inglês! Se quiser postar algo aqui, poste em inglês”. O blogueiro brasileiro acredita que as postagens em português continuarão, e diz: “A Internet, informalmente, tem a língua inglesa como “oficial”. Porém, por ser um meio democrática, permite o uso de qualquer língua, em qualquer lugar. A geografia da coisa ficou complexa”.
#
Brasil: Sobre a polêmica campanha contra a AIDS...
-
Corumbá-MS, 04 de setembro de 2008.
Tema para discurso em pra...
ver mais »