<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Global Voices em Português &#187; Serbian</title>
	<atom:link href="http://pt.globalvoicesonline.org/category/languages/serbian/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://pt.globalvoicesonline.org</link>
	<description>O mundo está falando. Você está ouvindo?</description>
	<lastBuildDate>Fri, 04 Dec 2009 03:54:21 +0000</lastBuildDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.8.4</generator>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
			<item>
		<title>Boas Vindas ao Global Voices em Língua Sérvia</title>
		<link>http://pt.globalvoicesonline.org/2008/12/24/boas-vindas-ao-global-voices-em-lingua-servia/</link>
		<comments>http://pt.globalvoicesonline.org/2008/12/24/boas-vindas-ao-global-voices-em-lingua-servia/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 24 Dec 2008 00:08:01 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Daniel Duende</dc:creator>
				<category><![CDATA[English]]></category>
		<category><![CDATA[Informes]]></category>
		<category><![CDATA[Serbian]]></category>
		<category><![CDATA[Weblog]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://pt.globalvoicesonline.org/?p=1505</guid>
		<description><![CDATA[Hoje temos o prazer de anunciar que o Global Voices em Sérvio foi oficialmente lançado, e agora faz parte da grande família do Projeto Lingua, que traduz os conteúdos do Global Voices Online para diversos idiomas. O principal responsável pelo surgimento do Global Voices em Sérvio é Siniša Boljanović, que é também um de nossos autores aqui no Global Voices.
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<em>Publicado originalmente por<a href="http://globalvoicesonline.org/author/portnoy/">Portnoy</a>  &middot; Traduzido por <a href='http://pt.globalvoicesonline.org/author/daniel-duende/'>Daniel Duende</a> &middot;  <a href='http://globalvoicesonline.org/2008/12/23/global-voices-in-serbian-now-online/'>Veja o post original</a></em> 
<br /><p><a href="http://sr.globalvoicesonline.org/"><img class="alignright" src="http://img.globalvoicesonline.org/Badges/lingua/linguabadge-sr.png" alt="" hspace="5" /></a>Hoje temos o prazer de anunciar que o <a href="http://sr.globalvoicesonline.org/">Global Voices em Sérvio</a> [Sr] foi oficialmente lançado, e agora faz parte da grande família do <a href="http://pt.globalvoicesonline.org/lingua/">Projeto Lingua</a>, que traduz os conteúdos do <a href="http://globalvoicesonline.org/">Global Voices Online</a> [En] para diversos idiomas.</p>
<p><img class="alignright" src="http://globalvoicesonline.org/wp-content/uploads/2008/08/sinisa2.jpg" alt="Siniša Boljanović" hspace="3" />O principal responsável pelo surgimento do Global Voices em Sérvio é <a href="http://globalvoicesonline.org/author/sinisa-boljanovic/">Siniša Boljanović</a> [En], graduado em língua e literatura sérvias e um dos autores do Global Voices Online. Caso você ainda não o conheça, pode ler <a href="http://globalvoicesonline.org/2008/08/31/blogger-of-the-week-sinisa-boljanovic/">a entrevista dada por ele ao Global Voices</a> [En], que já foi traduzida para três diferentes idiomas pelo projeto Lingua.</p>
<p><a href="http://sr.globalvoicesonline.org/lista-prevodilaca/">Os três principais tradutores</a> [Sr] do Global Voices em Sérvio (<a href="http://sr.globalvoicesonline.org/author/vera-serkovic/">Vera Serkovic</a>, <a href="http://sr.globalvoicesonline.org/author/dijana-djurickovic/">Dijana Djurickovic</a>, e Siniša) estão atualmente em busca de mais voluntários entusiásticos para integrarem o time.</p>
<p>Há sete outros sites do projeto Lingua que também estão em busca de voluntários. São eles o GV em Nepalês, o GV em Urdu, o GV em Polonês, o GV em Indonésio, o GV em Russo e o GV em Swahili. Além destes, o Global Voices em Português também está sempre em busca de novos tradutores voluntários para integrar seu time. Se você escreve e traduz em qualquer uma destas línguas, além de ler em inglês, e desejar fazer parte da família Global Voices Língua, não hesite: <a href="http://pt.globalvoicesonline.org/fale-conosco/">Entre em contato conosco</a>.</p>
<p>O Projeto Lingua é um dos maiores e mais interessantes e vigorosos projetos de tradução online colaborativa em toda a rede.</p>
<p>Com 15 versões linguísticas oficiais do Global Voices, e mais sites Lingua chegando em breve, e com mais de 100 esforçados e dedicados tradutores, temos sempre um enorme orgulho de fazer parte do Projeto Lingua. Por favor, deixe seus comentários para mostrar sua apreciação pelo nosso trabalho (Sim, nós adoramos receber elogios!).</p>
<p>Parabéns ao Global Voices em Sérvio!</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://pt.globalvoicesonline.org/2008/12/24/boas-vindas-ao-global-voices-em-lingua-servia/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Sérvia: Dia Internacional Contra a Homofobia</title>
		<link>http://pt.globalvoicesonline.org/2008/05/21/servia-dia-internacional-contra-a-homofobia/</link>
		<comments>http://pt.globalvoicesonline.org/2008/05/21/servia-dia-internacional-contra-a-homofobia/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 21 May 2008 00:48:07 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Daniel Duende</dc:creator>
				<category><![CDATA[Cyber-Ativismo]]></category>
		<category><![CDATA[Direitos Humanos]]></category>
		<category><![CDATA[Eastern & Central Europe]]></category>
		<category><![CDATA[Educação]]></category>
		<category><![CDATA[Feature]]></category>
		<category><![CDATA[Gênero]]></category>
		<category><![CDATA[LGBT]]></category>
		<category><![CDATA[Protesto]]></category>
		<category><![CDATA[Saúde]]></category>
		<category><![CDATA[Serbia]]></category>
		<category><![CDATA[Serbian]]></category>
		<category><![CDATA[Weblog]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://pt.globalvoicesonline.org/?p=1040</guid>
		<description><![CDATA[No Dia Internacional Contra a Homofobia, a ativista política e escritora sérvia Jasmina Tesanovic re-publicou em seu blogue um manifesto do Labris, uma organização sérvia que defende os direitos humanos das lésbicas. Sinisa Boljanovic traduziu o manifesto.
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<em>Publicado originalmente por<a href="http://www.globalvoicesonline.org/author/sinisa-boljanovic/">Sinisa Boljanovic</a>  &middot; Traduzido por <a href='http://pt.globalvoicesonline.org/author/daniel-duende/'>Daniel Duende</a> &middot;  <a href='http://www.globalvoicesonline.org/2008/05/17/serbia-international-day-against-homophobia/'>Veja o post original</a></em> 
<br /><p>No <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/International_Day_Against_Homophobia">Dia Internacional Contra a Homofobia</a> [En], marcado para 17 de maio, a <a href="http://www.labris.org.yu/en/index.php"><em>Labris</em></a>, uma organização sérvia que defende os direitos humanos de lésbicas, publicou um manifesto.</p>
<p><a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Jasmina_Te%C5%A1anovi%C4%87">Jasmina Tesanovic</a> [En], uma ativista política e escritora sérvia, <a href="http://blog.b92.net/text/3008/Bolje%20ikad%20nego%20nikad/">re-publicou</a> [Sr] o texto do manifesto em seu blogue B82. Abaixo está a tradução do texto em sérvio:</p>
<blockquote><p>[<a href="http://www.sld.org.yu/en/sld.asp">Serbian Medical Association</a>]: Homosexuality is not an illness.</p>
<p>Homosexuality is not an illness, according to the Serbian Medical Association&#39;s response to a request from <em>Labris</em> to check the official conclusion of the [<a href="http://www.who.int/en/">World Health Organization</a>, (WHO)].</p>
<p>On May 17, the International Day Against Homophobia - and as part of the “Are you a Homophobe?” initiative - <em>Labris</em> has turned again to SMA, the Serbian Medical Chamber and the future health minister. Labris expects the new minister to immediately declare that homosexuality is not an illness. Labris also expects the adoption of an ethics code about sexual orientation by the Serbian Medical Chamber, to help prevent discrimination against persons in need of medical care.</p>
<p>We remember that <em>Labris</em> - the organization for lesbian human rights - has been persistently trying this year to get numerous institutions, including the ministry of health, to issue a statement of agreement with WHO. One of the relevant domestic institutions - SMA - has expressed agreement with WHO. In this way, <em>Labris</em> wants to support other associations to join us in action of stamping out prejudices. May 17 is the day of promotion of lesbian and gay rights, because on this day in 1990 WHO officially took homosexuality off the list of mental illnesses.</p>
<p>Dragana Vuckovic</p>
<p>Labris - organization for lesbian human rights<br />
Belgrade, Republic of Serbia<br />
E-mail: lobi@labris.org.yu<br />
Tel: + 381 11 334 1855, + 381 11 334 7401<br />
E-mail: labris@labris.org.yu<br />
Tel/fax: + 381 11 3225 065<br />
Mob: +381 63 8 513 170<br />
Web: www.labris.org.yu</p></blockquote>
<div class="translation">
&#8220;[Associação Médica da Sérvia]: A Homossexualidade não é uma doença.<br />
A Homossexualidade não é uma doença, de acordo com a resposta dada pela Associação Médica da Sérvia ao requerimento do Labris para verificar qual a conclusão oficial da Organização Mundial de Saúde (WHO) a este respeito.<br />
Em 17 de maio, o Dia Internacional Contra a Homofobia - e como parte da iniciativa &#8220;Você é homofóbico?&#8221; - a Labris voltou a olhar para a Câmara Médica da Sérvia e para o futuro ministro da saúde. A Labris espera que o novo ministro declare imediatamente que a homossexualidade não é uma doença. A Labris também espera que a Câmara Médica da Sérvia adote um código de ética a respeito de orientação sexual, para ajudar a prevenir a discriminação contra pessoas necessitadas de auxílio médico.<br />
Devemos lembrar que a Labris - a organização pelos direitos humanos lésbicos - tentou insistentemente levar várias instituições, incluindo o ministério da saúde, a se manifestarem publicamente endossando a posição da Organização Mundial de Saúde. Uma relevante instituição doméstica, a Camara Médica da Sérvia, expressou sua concordância com a OMS. Desta forma, a Labris quer ajudar outras instituições a se juntarem a nós nesta luta contra o preconceito. O dia 17 de maio é o dia da promoção dos direitos de lésbicas e gays, porque foi neste dia que em 1990 a Organização Mundial de Saúde tirou oficialmente a homossexualidade de sua lista de doenças mentais.<br />
Dragana Vuckovic</div>
<div class="translation">
Labris - organização pelos direitos humanos lésbicos<br />
Belgrado, República da Sérvia<br />
E-mail: lobi@labris.org.yu<br />
Tel: + 381 11 334 1855, + 381 11 334 7401<br />
E-mail: labris@labris.org.yu<br />
Tel/fax: + 381 11 3225 065<br />
Mob: +381 63 8 513 170<br />
Web: www.labris.org.yu</div>
<p><em>Dawngreeter</em> comenta:</p>
<blockquote><p>&#8220;I am glad because of their step, but I am sure that they will be attacked from different sides. I think that it is very courageous to publish this statement, especially when it is unknown who will hold a stick in his hands [following the May 11 election, the new government is yet to be formed].&#8221;</p></blockquote>
<div class="translation">&#8220;Eu estou feliz pelo passo que deram, mas eu tenho certeza de que serão atacados por diferentes lados. Eu acho que é necessária muita coragem para publicar estas afirmações, principalmente quando ainda não se sabe quem irá seguras o cetro em suas mãos (depois da eleição de 11 de maio, o novo governo ainda está sendo formado).&#8221;</div>
<p>Drago Kovacevic responde ao comentário de <em>Dawngreeter</em>:</p>
<blockquote><p>&#8220;The attacks won&#39;t be too powerful. Everyone is afraid of doctors, because everyone has to deal with them one day.&#8221;</p></blockquote>
<div class="translation">&#8220;Os ataques não serão muito poderosos. Todos tem medo de médicos, porque todos têm que lidar com eles um dia.&#8221;</div>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://pt.globalvoicesonline.org/2008/05/21/servia-dia-internacional-contra-a-homofobia/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Sérvia: Blogueiros discutem protesto e saque em Belgrado</title>
		<link>http://pt.globalvoicesonline.org/2008/02/23/servia-blogueiros-discutem-protesto-e-saque-em-belgrado/</link>
		<comments>http://pt.globalvoicesonline.org/2008/02/23/servia-blogueiros-discutem-protesto-e-saque-em-belgrado/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 23 Feb 2008 21:38:23 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Jan Alyne Barbosa</dc:creator>
				<category><![CDATA[Cyber-Ativismo]]></category>
		<category><![CDATA[Desenvolvimento]]></category>
		<category><![CDATA[Direitos Humanos]]></category>
		<category><![CDATA[Governança]]></category>
		<category><![CDATA[Guerra & Conflito]]></category>
		<category><![CDATA[Liberdade de Expressão]]></category>
		<category><![CDATA[Na Blogosfera]]></category>
		<category><![CDATA[Na Comunidade]]></category>
		<category><![CDATA[Política]]></category>
		<category><![CDATA[Relações Internacionais]]></category>
		<category><![CDATA[Serbia]]></category>
		<category><![CDATA[Serbian]]></category>
		<category><![CDATA[Weblog]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://pt.globalvoicesonline.org/2008/02/23/servia-blogueiros-discutem-protesto-e-saque-em-belgrado/</guid>
		<description><![CDATA[Publicado originalmente porSinisa Boljanovic  &#183; Traduzido por Jan Alyne Barbosa &#183;  Veja o post original 
Ontem, o protesto Kosovo é Sérvia aconteceu em Belgrado. De acordo com fontes não oficiais, entre 150 mil e 200 mil pessoas assistiram ao protesto contra a proclamação unilateral da independência do Kosovo. O movimento foi pacífico, mas [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<em>Publicado originalmente por<a href="http://www.globalvoicesonline.org/author/sinisa-boljanovic/">Sinisa Boljanovic</a>  &middot; Traduzido por <a href='http://pt.globalvoicesonline.org/author/janalyne/'>Jan Alyne Barbosa</a> &middot;  <a href='http://www.globalvoicesonline.org/2008/02/22/serbia-bloggers-discuss-rally-and-rioting-in-belgrade/'>Veja o post original</a></em> 
<br /><p>Ontem, o protesto Kosovo é Sérvia aconteceu em Belgrado. De acordo com fontes não oficiais, entre 150 mil e 200 mil pessoas assistiram ao protesto contra a proclamação unilateral da independência do Kosovo. O movimento foi pacífico, mas foi seguido por tumulto. Edifícios das embaixadas americana, croata e turca  foram incendiados. Muitas pessoas ficaram feridas e pelo menos uma pessoa foi morta.</p>
<p id="result_box" dir="ltr">Abaixo estão algumas reacções de blogueiros sérvios que blogam no <a href="http://blog.b92.net/">portal</a> <a href="http://blog.b92.net/">B92&#39;s blog</a> (todos a exceção de um são traduzidos do sérvio).</p>
<p>Milan Lukic escreveu <a href="http://blog.b92.net/text/2317/Doma%C4%87i%20mi%C5%A1evi%20vs.%20doma%C4%87i%20pacovi/">este breve resumo</a>:</p>
<blockquote><p><em>Let&#39;s sum it up once again: the rally in Belgrade today was party-organized, not a people&#39;s rally. […]</em></p>
<p><em>[…] Let&#39;s non allow losers of the last presidential election to cancel the people&#39;s will by force. Let&#39;s not allow that today&#39;s peace protest, as it is falsely named, to cancel the democratic will of the majority. Let&#39;s not allow the rats to pull us under water, into mud. Into their false country.<br />
</em></p>
<p>Vamos resumi-lo mais uma vez: o protesto em Belgrado hoje foi politicamente organizado por um partido -, não é um povo do movimento. […]</p>
<p>[…] Não vamos permitir que perdedores da última eleição presidencial cancele a vontade do povo pela força. Não vamos permitir que o protesto de paz de hoje, como é chamado erroneamente, anule a vontade democrática da maioria. Não vamos permitir que os ratos nos puxem para debaixo de água, para a lama. Para o seu falso país.</p></blockquote>
<p>Dejan Stankovic fornece <a href="http://blog.b92.net/text/2321/Utisak%20dana%3A%20Romovi%20ko%20gromovi%21/">uma nítida descrição</a> sobre o evento de ontem em Belgrado:</p>
<blockquote><p><em>1. Prime minister, accompanied by his friends and like-minded persons, looked like someone who is sick of everything when he addressed the people. Two hundred years ago, his speech could be perceived as modern. Today, it is a parody. […]<br />
2. The not-to-be president of the country [Tomislav Nikolic] and prime minister&#39;s pal threatens to go into Kosovo. I immediately remember the &#39;90s and it gets me worried.<br />
3. Then, the naivete of the athletes was abused. Publicly, so that the whole world could see. At that moment, I was sorry more than I was ashamed.<br />
4. Then appeared a convert disguised as Rasputin [filmmaker Emir Kusturica]. At that moment I felt nauseous.<br />
5. Parents of Serbian young people applauded. I felt even more nauseous.<br />
6. And their children, the future of Serbia, became wild. After the rally, they were destroying, breaking, burning and looting all over Belgrade. […] Then I was sorry and, at the same time, I was angry. […]</em><br />
<em>For the end, the impression of the night:<br />
A picture of the demolished Belgrade, victim of Serbian terror.<br />
Apocalyptic scenes, chaos and fire, and in the middle of the disarray, young Serbian vandals walk indifferently down the street. They grew up in chaos and in the chaos they live the best.<br />
But, in the middle of the disarray, a group of Roma was diligently clearing Belgrade&#39;s streets…<br />
Then I recalled the words of a man who told me when I was child that the Roma were Serbia&#39;s biggest shame. […]</em></p>
<p id="result_box" dir="ltr">1. O Primeiro-ministro, acompanhado por seus amigos e pessoas de idéias semelhantes, parecia alguém que está doente de tudo quando se dirigiu ao povo. Duzentos anos atrás, seu discurso poderia ser entendido como moderno. Hoje, é uma paródia. […]<br />
2. O não presidente do país [Tomislav Nikolic] e seu amigo primeiro-ministro ameaçam entrar em Kosovo. Lembro-me imediatamente os anos 90 e isso me inquieta.<br />
3. Então, os atletas ingênuos foram abusados. Publicamente, de modo que todo mundo pudesse ver. Naquele momento, eu sentia mais pena do que vergonha.<br />
4. Em seguida, apareceu um adepto disfarçado de Rasputin [cineasta Emir Kusturica]. Naquele momento, senti náuseas.<br />
5. Os pais dos jovens sérvios aplaudiram. Senti náuseas ainda mais.<br />
6. E então, seus filhos, o futuro da Sérvia, se tornaram selvagens. Após o comício, estavam destruindo, quebrando, incendiando e saqueando toda Belgrado. […] Então senti pena e, ao mesmo tempo, fiquei com raiva. […]</p>
<p id="result_box" dir="ltr">Para o efeito, a sensação da noite:<br />
Uma foto de Belgrado demolida, vítima do terror sérvio.<br />
Apocalípticas cenas de caos e fogo, e no meio da confusão, sérvios jovens e vândalos caminhando indiferentemente na rua. Eles cresceram no caos e no caos vivem o melhor.<br />
Mas, no meio da confusão, um grupo de ciganos estava diligentemente limpando as ruas de Belgrado…<br />
Então me recordei das palavras de um homem que me disse quando eu era criança que os ciganos eram a maior vergonha da Sérvia. […]</p></blockquote>
<p>Ivan Marovic, <a href="http://blog.b92.net/text/2323/The%20End%20of%20Nationalism/">escreveu isso em inglês</a> em um post entitulado, “O fim do nacionalismo”:</p>
<blockquote><p><em>Since Kosovo declared independence Belgrade has become a warzone. Radicals are burning and looting, and ordinary people are confused - five days ago they were concerned with Kosovo, today they are concerned with the possibility that drunken hooligans may smash their heads with rocks. Kosovo is far away, radicals are just around the corner, breaking windows and setting buildings on fire.</em></p>
<p><em>The Belgrade riots are a symptom of a failed political movement. Nationalism has nothing to offer, no strategy, no plan, no political vision. Unlike Gazimestan in 1989, where Milosevic faced a crowd much bigger, crowd consisted of people that were calm and determined, Kostunica today faced people without a clue. Unlike Milosevic who promised war and revenge, Kostunica has nothing to promise, nothing to offer. He can only complain.<br />
</em></p>
<p><em>You can tell the day by the dawn. Nationalism is finished in Serbia, nationalism has nothing to offer except self destruction. We just need to wait for the mob to get tired of rioting, come out and continue the peaceful protest that started two weeks ago, protest led by Belgrade students, protest with a clear goal - European integration.</em></p>
<p><em>Boris Tadic was in Romania, while Kostunica was giving a speech together with Nikolic. This may prove to be a big blow to Kostunica. The message is more than clear: Serbian interests are better served with diplomacy than with speeches followed by looting. The contrast between Tadic and Kostunica is clear and will undermine Kostunica&#39;s base of support in the months to come. […]</em>A partir do momento em que Kosovo declarou sua independência, Belgrado tornou-se um zona de guerra. Radicais estão queimando e saqueando, e pessoas comuns estão confusas - cinco dias atrás, elas estavam preocupadas com o Kosovo, hoje eles estão preocupados com a possibilidade de hooligans bêbados esmagarem suas cabeças com pedras. O Kosovo está longe, os radicais estão perto, quebrando janelas e incendiando edifícios.</p>
<p>Os motins em Belgrado são um sintoma de um movimento político falido. o nacionalismo não tem nada a oferecer, nenhuma estratégia, nenhum plano, nenhuma visão política. Diferentemente de Gazimestan em 1989, onde Milosevic enfrentou uma multidão muito maior, a multidão era composta por pessoas calmas e determinadas, Kostunica hoje confrontou pessoas sem nenhuma idéia. Ao contrário de Milosevic, que prometeu guerra e vingança, Kostunica não tem nada a prometer, nada para oferecer. Ele só pode se queixar.</p>
<p id="result_box" dir="ltr">Você pode dizer como vai ser o dia pela madrugada. O nacionalismo não existe mais na Sérvia, o nacionalismo não tem nada para oferecer, exceto sua auto-destruição. Só temos que esperar que a multidão se canse de protestar, sair e continuar pacificamente o protesto que começou há duas semanas, liderado por estudantes de Belgrado, com um objetivo claro - a integração européia.</p>
<p>Boris Tadic estava na Romênia, enquanto Kostunica foi dar uma palestra juntamente com Nikolic. Isto pode revelar-se um grande golpe para Kostunica. A mensagem é mais do que clara: interesses sérvios são mais bem servidos com diplomacia do que com discursos seguidos por saques. O contraste entre Tadic e Kostunica é claro e vai minar a base de apoio de Kostunica nos próximos meses. […]</p></blockquote>
<p>Nebojsa Milenkovic <a href="http://blog.b92.net/text/2297/Otvoreno%20pismo%20predsedniku%20Republike%20Srbije%20Borisu%20Tadi%C4%87u/">enviou uma carta aberta</a> ao presidente Tadic. Ele o alertou sobre o vandalismo nas ruas das cidades da Sérvia e as possíveis conseqüências.</p>
<blockquote><p><em>Mr. Presidente Tadic</em>,</p>
<p><em>I am turning to you on behalf of the citizens who, despite all, still believe in the democratic heritage and who strongly want Serbia to become part of the civilized, developed and democratic society. I am asking you, a person with a huge confidence of citizens on the last voting, to turn to the public and protect all people who are exposed to danger and violence by many hooligans in Belgrade&#39;s streets at the moment when our country comes face to face with one of its biggest historical defeats and humiliations.<br />
</em></p>
<p><em>[…]</em></p>
<p><em>You should not be silent until the mass political hysteria and blindness of those people […] became wild in the streets of Serbian cities in the last days. The current situation the in country should not serve as justification for suspension of freedom of speech or even physical liquidation of each political alternative, and you had to react to this fact! On the contrary, if this madness is not be stopped, the loss of Kosovo and Metohja would be followed by a permanent loss of the even elementary European and democratic perspective for this society and would return destructive political forces on the stage of Serbia. You overcame them in the last election thanks to the votes of those citizens who exposed violence in Serbia today. […]</em><br />
Sr. Presidente Tadic,</p>
<p>Estou me dirigindo ao senhor, em nome dos cidadãos que, apesar de tudo, ainda acreditam no patrimônio da democracia e que querem que a Sérvia se torne parte de uma sociedade civilizada, desenvolvida e democrática. Peço ao senhor, uma pessoa que possui uma enorme confiança dos cidadãos na última eleição, que se aproxime do público e proteja todas as pessoas expostas ao perigo e à violência por muitos hooligans nas ruas de Belgrado, em um momento em que o nosso país se defronta com uma de suas maiores derrotas ehumilhações históricas .<br />
[…]</p>
<p>O senhor não deve silenciar enquanto a histeria da massa política e cegueira dessas pessoas […] permanecerem selvagens nas ruas das cidades sérvias nos últimos dias. A atual situação do país não deve servir de justificativa para a suspensão da liberdade de expressão ou mesmo liquidação física de cada alternativa política, e o senhor tem de reagir a este fato! Do contrário, se esta loucura não for interrompida, a perda de Kosovo e Metohja seria seguida por uma perda definitiva de uma perspectiva europeia e democrática para esta sociedade, com destrutivas forças políticasreaparecendo no estágio atual em que a Sérvia se encontra. Você venceu na última eleição graças ao voto dos cidadãos expostos à violência na Sérvia hoje. […]</p></blockquote>
<p>Jelena Milic <a href="http://blog.b92.net/text/2296/plitka%20%20politika%20feat.%20duboko%20grlo/">citou</a> afirmações de dois ministros sérvios que justificaram a violência; abaixo, uma das citações:</p>
<blockquote><p><em>“Democracy also means smashing embassy building windows.”</em></p>
<p><em>Velimir Ilic, Serbian minister for infrastructure.</em><br />
&#8220;Democracia significa também esmagar as janelas do edifício da embaixada.&#8221;</p>
<p>Velimir Ilic, ministro sérvio de infra-estrutura.</p></blockquote>
<p align="center"><em>O artigo acima é uma tradução de um artigo original publicado no <a href="http://www.globalvoicesonline.org/">Global Voices Online</a>. Esta tradução foi feita por um dos voluntários da equipe de tradução do <a href="http://pt.globalvoicesonline.org//">Global Voices em Português</a>, com o objetivo de divulgar <a href="http://pt.globalvoicesonline.org/about/">diferentes vozes, diferentes pontos de vista</a>. Se você quiser ser um voluntário traduzindo textos para o GV em Português, <a href="http://pt.globalvoicesonline.org//">clique aqui</a>. Se quiser participar traduzindo textos para outras línguas, <a href="http://www.globalvoicesonline.org/lingua/">clique aqui</a>.</em></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://pt.globalvoicesonline.org/2008/02/23/servia-blogueiros-discutem-protesto-e-saque-em-belgrado/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Sérvia: Elegia a um suíno</title>
		<link>http://pt.globalvoicesonline.org/2008/01/12/servia-elegia-a-um-suino/</link>
		<comments>http://pt.globalvoicesonline.org/2008/01/12/servia-elegia-a-um-suino/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 12 Jan 2008 11:45:00 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Paula Góes</dc:creator>
				<category><![CDATA[Alimentação]]></category>
		<category><![CDATA[Arte & Cultura]]></category>
		<category><![CDATA[Eastern & Central Europe]]></category>
		<category><![CDATA[Entretenimento]]></category>
		<category><![CDATA[Etnicidade]]></category>
		<category><![CDATA[História]]></category>
		<category><![CDATA[Literatura]]></category>
		<category><![CDATA[Religião]]></category>
		<category><![CDATA[Serbia]]></category>
		<category><![CDATA[Serbian]]></category>
		<category><![CDATA[Sweden]]></category>
		<category><![CDATA[Weblog]]></category>
		<category><![CDATA[Western Europe]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://pt.globalvoicesonline.org/2008/01/12/servia-elegia-a-um-suino/</guid>
		<description><![CDATA[Muitos sérvios ortodoxos celebram o Natal Tradicional disparando tiros de fuzis e pistolas, e consumindo muito conhaque caseiro de ameixa e porco. Blogueiros sérvios vêm escrevendo sobre as festas de 7 de Janeiro há muitos dias, mas uma deles, ao invés de escrever suas próprias frases sobre a festividade, postou um poema satírico de 1887 do poeta sérvio Vojislav Ilić.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<em>Publicado originalmente por<a href="http://www.globalvoicesonline.org/author/sinisa-boljanovic/">Sinisa Boljanovic</a>  &middot; Traduzido por <a href='http://pt.globalvoicesonline.org/author/paulagoes/'>Paula Góes</a> &middot;  <a href='http://www.globalvoicesonline.org/2008/01/12/serbia-elegy-for-a-swine/'>Veja o post original</a></em> 
<br /><p>Muitos sérvios ortodoxos celebram o <a href="http://pt.wikipedia.org/wiki/Natal">Natal Tradicional</a> disparando tiros de fuzis e pistolas, e consumindo muito  <a href="http://pt.wikipedia.org/wiki/Slivovitz">conhaque caseiro de ameixa</a> e porco.</p>
<p>Blogueiros sérvios vêm escrevendo sobre as festas de 7 de Janeiro há muitos dias, mas uma deles - <a href="http://blog.b92.net/blog/4535/Jelica%20Greganovi%C4%87/">Jelica Greganović</a> [sh] - ao invés de escrever suas próprias frases sobre a festividade, <a href="http://blog.b92.net/text/1857/Elegija%20jedne%20svinje/">postou</a> [sh] um poema satírico de 1887 do poeta sérvio <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Vojislav_Ili%C4%87">Vojislav Ilić</a> [en].</p>
<p>O poema é dedicado à vítima-mor das celebrações de Natal na Sérvia - um porco:</p>
<blockquote><p> Elegia a um suíno</p>
<p>Pra que esse caos? O que está havendo?!<br />
O dono me olha sorrindo e os beiços lambendo.</p>
<p>Esse terrível hábito que há muito avisto,<br />
Um porco sempre morre quando nasce Cristo.</p>
<p>Li muitos livros antigos,<br />
Onde achei vários ditos.</p>
<p>São verdadeiros ortodoxos quando o Natal chega,<br />
E em seguida o primeiro pau acerta minha cabeça.</p>
<p>Tudo acontece, toda maravilha e arte,<br />
Mas um porco ortodoxo é infeliz em toda a parte.</p>
<p>Oh deus meu, quem esperaria por essa terrível viagem?<br />
Ei, rio Danúbio, por que não me levas à outra margem?</p>
<p>Esse festival não combina comigo muito bem,<br />
Porque é tudo o que um pobre desdém.</p>
<p>Um porco brinca na lama a rolar,<br />
Não se importa se com isso vai se sujar.</p>
<p>Quando não há sinal de consciência e saber,<br />
Quando apenas se pensa o que se pode comer.</p>
<p>Sempre que ortodoxos celebram o Natal,<br />
Minha cabeça é atingida por um pau.</p>
<p>Adeus a minha lama, minhas irmãs, minha leitoa<br />
Adeus aos campos tranquilos e florestas a toa.</p>
<p>Porque da lama irei embora<br />
Meu relógio já marca a última hora.</p>
<p>Ah, quem esperararia por aquele terrível traslado?<br />
Ei, rio Danúbio, por que não me levas ao outro lado?!</p></blockquote>
<p>[Tradução livre da versão em inglês]</p>
<p>Essa entrada recebeu 134 comentários, e aqui estão dois deles:</p>
<p><em>blaise&amp;garvin</em>:</p>
<blockquote><p>Eu estava com uma impressão ingênua que iríamos comemorar este Natal sem um leitão em cima da mesa, porque eu não sabia onde podíamos encontrar um? Aqui, os leitões estão mais para animais de estimação. Se os suecos o vissem no espeto, eles nos achariam muito mais bárbaros. Acho que todas as guerras seriam esquecidas. Eles espalhariam um rumor na Europa: &#8220;bárbaros, eles fazem churrasco de leitões&#8221;… meu namorado me disse há alguns anos, quando eu ainda vivia na Sérvia, que ele tinha visto uma garota passeando no centro da cidade com um leitão negro. Foi maravilhoso! […] Enfim, eu pensei que não haveria leitão, mas mamãe (a sogra) encontrou uma forma de enviar ao filho paletas de leitão, para que ele pudesse glorificar a Deus da maneira adequada! […] Eu não tinha esperanças que a mamãe encontrasse uma maneira de mandar porco da Sérvia.</p></blockquote>
<p><em>alselone</em>:</p>
<blockquote><p>Terei brócoles para o café da manhã no Natal. Europeus, educadores Euro-Atlântico, alteradores de consciências e de sistemas de valores sociais, esperem por mim.</p></blockquote>
<p><em>O artigo acima é uma tradução de um artigo original publicado no <a href="http://www.globalvoicesonline.org/">Global Voices Online</a>. Esta tradução foi feita por um dos voluntários da equipe de tradução do <a href="http://pt.globalvoicesonline.org//">Global Voices em Português</a>, com o objetivo de divulgar <a href="http://pt.globalvoicesonline.org/about/">diferentes vozes, diferentes pontos de vista</a>. Se você quiser ser um voluntário traduzindo textos para o GV em Português, <a href="http://pt.globalvoicesonline.org//">clique aqui</a>. Se quiser participar traduzindo textos para outras línguas, <a href="http://www.globalvoicesonline.org/lingua/">clique aqui</a>.</em></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://pt.globalvoicesonline.org/2008/01/12/servia-elegia-a-um-suino/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>
