China: Recados para Liu Xiaobo às vésperas da cerimônia do Nobel da Paz

É véspera da cerimônia de entrega do Prêmio Nobel da Paz na Noruega, mas apesar do laureado ser um cidadão chinês, não será possível encontrar muita coisa sobre isso naquele idioma.

A menos, infelizmente, que você esteja no Twitter, onde os usuários presentes em Oslo começaram a cobrir ao vivo as cerimônias prévias na quinta-feira, e há rumores de que estejam preparando uma transmissão ao vivo. Leia posts anteriores no Global Voices Online sobre o primeiro Prêmio Nobel da China aqui e aqui (ambos em inglês).

A Anistia Internacional teve a esperteza de abrir a conta @NobelPeace2010 no Twitter para agregar mensagens de usuários chineses sobre Liu Xiaobo, que está na prisão, enquanto uma cadeira vazia será premiada com o Nobel da Paz em sua ausência [en]. Veja abaixo uma seleção dos recados que os internautas chineses enviaram para Liu Xiaobo:

热烈祝贺晓波获得2010年诺贝尔和平奖,期待晓波能和刘霞@liuxia64一起去领奖。非常惧怕中国蝉联2011年诺贝尔和平奖。#NobelPeace。

Hua Chunhui:
Parabéns de coração a Liu Xiaobo por ser agraciado com o Prêmio Nobel da Paz 2010; espero que ele e sua esposa Liu Xia [en] @liuxia64 possam recebê-lo juntos. Tenho bastante receio que a China receberá o Prêmio Nobel da Paz novamente em 2011. #NobelPeace

你我都被囚禁,只是囚禁的空间大小不同。期待你享自由的那天,国人都享自由。#LiuXiaobo

@ever14397220:Você e eu, todos nós, estamos na prisão, é apenas o tamanho da cela que é diferente. Espero que no dia em que você retome a sua liberdade, o povo deste país estará livre também. #LiuXiaobo

恭喜晓波大叔,恭喜中国公民 @NobelPeace2010 及#LiuXiaobo

San Chou:
Parabéns ao tio Liu, e parabéns aos cidadãos da China #LiuXiaobo

前几天看了一个89年7月份录制的有刘晓波的一个片子,对我来说从一个久远年代去了解了他,反观这次的和平奖,实至名归!

Yafu:
Esses dias, eu assistia a algumas cenas de julho de 1989, onde Liu Xiaobo aparece. Tive que aprender sobre ele a partir de uma era distante. Parece que este ano o Prêmio da Paz fez de fato jus ao nome que tem!

你可以不知道亚运会中国拿了多少金牌,你也可以不知道谁是两弹一星元勋,但是本周五,请你记住这个名字”刘晓波“一个为我们争取权利而被关在锦州监狱服刑的人!

Deng Qiubao:
Tudo bem se você não sabe quantas medalhas de ouro a China ganhou nos Jogos Asiáticos de 2010, nem todas as vítimas das Duas Bombas, Um Satélite [nota da tradução: alusão às bombas atômica e de hidrogênio, e ao satélite chinês ‘O Oriente é Vermelho I’], mas nesta sexta-feira, lembre-se deste cara, Liu Xiaobo, encarcerado na prisão de Jinzhou por lutar por nossos direitos!

我们在观看历史,我们在经历历史,我们也在期待历史,而历史也会审视我们,鞭策我们,改变我们。相信国人会有清醒的时候,也许就在明天!

Kai Wang:
Estamos testemunhando o desenrolar da história, e a história nos observa, nos empurra e nos modifica. Acredito que chegará o momento em que o povo deste país acordará, e quem sabe será amanhã!

恭喜刘晓波为中华民族敦促自由的声音!

Eugene Hsue:
Parabéns a Liu Xiaobo por lutar pela liberdade do povo chinês!

祝贺刘晓波先生获奖。自由万岁。

Chilly Lin:
Parabéns ao Sr. Liu Xiaobo por ganhar o prêmio. Viva a liberdade.

总有一天,刘晓波会载入教科书,每个孩子都会知道曾经有个人为他们的自由奋斗而失去自由。

Mystery Chou:
Chegará o dia em que Liu Xiaobo figurará nos livros escolares, e todas as crianças saberão que houve um homem que, na luta pela liberdade delas, perdeu a sua própria.

革命尚未成功,同志们仍须努力

Lu Hoin:
A revolução ainda não acabou, companheiros, a luta continua.

Liu Xiaobo (L) e Wang Lixiong, 2008. Selecionada dentre as fotos publicadas hoje pela esposa de Wang, blogueira tibetana Woeser.

Nada online

Os serviços de microblog chineses estão apagando até mesmo as mais evasivas referências à cerimônia do Prêmio Nobel da Paz, nesta sexta, e até mesmo congelando contas [zh]. Quanto aos blogs, um esforço de busca relativamente grande resultou apenas neste post de Bokee, blogueiro e professor de arte da Universidade Hebei, Zhu Xinghua, ainda que ele tenha sido harmonizado. Nele, o blogueiro descrevia a frustração sentida ao se ver representado pelo governo central a respeito do Prêmio atribuído a Liu:

前天,我的“中美联手是遏制金正日战争挑衅的最佳方案”的帖子发表后,有网友跟帖说:“我现在怀疑楼主是不是中国人。”
对于这位网友的怀疑,我是毫不在意的。因为我对自己是中国人深信不疑。

今年9月份,我出门旅游了几天。回到家看到门上贴了个纸条,是这次人口普查的普查员贴的。第二天我拿着户口本以户主身份到社区进行了登记。普查人员对于我主动登记表示了感谢。通过登记应该能够证明我是中国人了。我也为自己是一个中国人感到高兴。

Anteontem, depois que publiquei meu post “Cooperação sino-americana é a melhor solução para verificar a agressão militar de Kim Jong-il”, um leitor deixou o comentário: “Começo a me indagar se o autor deste post é mesmo chinês”. Não fico nem um pouco incomodado com as dúvidas desta pessoa, porque no fundo eu mesmo estou começando a me fazer esta mesma pergunta.

Passei alguns dias viajando no decorrer de setembro passado. Quando voltei para casa, encontrei na porta um aviso deixado por um dos recenseadores do censo nacional. No dia seguinte, sai levando meu [documento de permissão de residência] hukou como documento de identidade e fui ao escritório local para fazer meu cadastro. A equipe de recenceadores ficou agradecida por eu ter ido lá por conta própria. Ter podido me registrar deveria ser prova suficiente de que sou chinês, e fico contente com isso.

听说在这次普查中,有些人故意不配合,与普查员玩起“躲猫猫”的游戏。即使这样,我想他们依然是中国人。只不过不如我积极而已。

但是,在昨天,我看到了我国外交部发言人的一个关于刘晓波的谈话,他说:“对于刘晓波问题,最有发言权的是13亿中国人民,而不是那几位诺委会人士。”他的这段话给我很大的震撼。

Os recenseadores me contaram que, no entanto, algumas pessoas estão escolhendo deliberadamente não cooperar com este censo, e até mesmo brincando de Enganando o Gato [nome do jogo de “esconde-esconde” na China] com eles. Mesmo assim, tenho certeza que essas pessoas devem ser chinesas, mesmo que não sejam tão pró-ativos quanto eu.

Então, ontem ouvi as declarações do porta-voz do Ministério de Relações Exteriores do nosso país, que disse: “no tocante a Liu Xiaobo, aqueles com mais poder de voz sobre o assunto são os 1,3 bilhões de chineses, e não apenas algumas poucas pessoas do Comitê do Nobel”. Ouvir ele dizer isso me chocou profundamente.

因为自刘晓波事件发生以来,已经有二年时间了。在这二年中要想谈一些有关刘晓波的事情几乎是不可能的。我不知道“最有发言权的13亿中国人”中有多少被剥夺了关于刘晓波问题的发言权。最起码我自己是感觉到有一段时间是没有这种权力的。

前几天,中国记者芮成刚代表亚洲提问。引起不少网民的不满。我倒是不太在意。因为芮成钢代表不代表我,对我没有多少伤害。而前天外交部发言人的发言却是代表了我国政府的公权力。他的发言使我对我自己是否属于中国人产生了怀疑。

我是中国人吗?

Pois já são dois anos desde o incidente de Liu Xiaobo. E durante estes dois anos, tem sido praticamente impossível para qualquer pessoa que queira dizer qualquer coisa sobre Liu Xiaobo. Dos 1,3 bilhões de chineses “com poder de voz sobre o assunto” eu não tenho idéia de quantos foram de fato privados do seu direito de falar sobre o caso Liu Xiaobo. Pelo menos no meu caso, sinto que eu não tenho tido esse direito já há algum tempo.

Há alguns dias, o jornalista chinês Rui Chenggang representou a Ásia [en] ao fazer uma pergunta, irritando muitos internautas. Na verdade, não me incomodei muito com isso, uma vez que, independentemente de Rui Chenggang me representar ou não, não tenho muito a perder. As declarações feitas pelo porta-voz do MRE há dois dias, por outro lado, representam o poder por trás do governo do meu país, e estas declarações agora me deixaram em dúvida se ainda sou chinês.

Será que ainda sou chinês?

1 comentário

Junte-se à conversa

Colaboradores, favor realizar Entrar »

Por uma boa conversa...

  • Por favor, trate as outras pessoas com respeito. Trate como deseja ser tratado. Comentários que contenham mensagens de ódio, linguagem inadequada ou ataques pessoais não serão aprovados. Seja razoável.