<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>Comments on: México: Acidente com membros do governo levanta suspeitas</title>
	<atom:link href="http://pt.globalvoicesonline.org/2008/11/06/mexico-queda-de-aviao-com-membros-do-governo-levanta-suspeitas/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://pt.globalvoicesonline.org/2008/11/06/mexico-queda-de-aviao-com-membros-do-governo-levanta-suspeitas/</link>
	<description>O mundo está falando. Você está ouvindo?</description>
	<lastBuildDate>Fri, 27 Nov 2009 18:30:02 -0500</lastBuildDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.8.4</generator>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
		<item>
		<title>By: Paula</title>
		<link>http://pt.globalvoicesonline.org/2008/11/06/mexico-queda-de-aviao-com-membros-do-governo-levanta-suspeitas/comment-page-1/#comment-2596</link>
		<dc:creator>Paula</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 07 Nov 2008 09:50:55 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://pt.globalvoicesonline.org/?p=1433#comment-2596</guid>
		<description>Obrigada Patrick!

A imprensa usou Ministro do Interior ou ministro de Governo (interior) nas traduções do cargo dele nas notícias sobre o acidente (por isso que eu disse que foi traduzido daquela forma). Acho que a sua sugestão é válida.

No entanto, como não traduzimos para o Brasil apenas, mas para o mundo lusófono, embora a maioria dos tradutores voluntários seja brasileira, eu procuro evitar correlações diretas com o Brasil.

Tudo de bom
Paula</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Obrigada Patrick!</p>
<p>A imprensa usou Ministro do Interior ou ministro de Governo (interior) nas traduções do cargo dele nas notícias sobre o acidente (por isso que eu disse que foi traduzido daquela forma). Acho que a sua sugestão é válida.</p>
<p>No entanto, como não traduzimos para o Brasil apenas, mas para o mundo lusófono, embora a maioria dos tradutores voluntários seja brasileira, eu procuro evitar correlações diretas com o Brasil.</p>
<p>Tudo de bom<br />
Paula</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Patrick</title>
		<link>http://pt.globalvoicesonline.org/2008/11/06/mexico-queda-de-aviao-com-membros-do-governo-levanta-suspeitas/comment-page-1/#comment-2595</link>
		<dc:creator>Patrick</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 07 Nov 2008 01:56:48 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://pt.globalvoicesonline.org/?p=1433#comment-2595</guid>
		<description>Respeitosamente, com o objetivo de fazer uma crítica construtiva à tradução, acredito que o cargo do Sr. Mouriño seria, no Brasil, equivalente ao de ministro-chefe da Casa Civil.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Respeitosamente, com o objetivo de fazer uma crítica construtiva à tradução, acredito que o cargo do Sr. Mouriño seria, no Brasil, equivalente ao de ministro-chefe da Casa Civil.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>
