Japão: A vida morando em um Manga Kissa

Um relatório [Jp] que acaba de ser lançado pelo Ministro da Saúde, Trabalho e Bem-Estar do Japão revela que o tão falado fenômeno de “moradia em internet café” [En], um termo controverso [En] usado em referência a pessoas desabrigadas que dormem em internet cafes ou nos chamados “manga kissa” [En], afeta milhares de pessoas no Japão. Mesmo que acredite-se que seja frequente [En], esse relatório é o primeiro a apresentar números sobre o fenômeno, estimando que mais de 5.400 pessoas regularmente passam as noites em internet cafés [En]. Como uma alternativa a opções mais caras, como hotéis e pousadas, internet cafés oferecem salas privadas, baratas, com acesso a internet, revistas em quadrinhos, refeições e em alguns casos até mesmo chuveiros. A vida em locais como esses, no entanto, é normalmente amarga [En], como muitos caindo em um círculo vicioso, tendo dificuldades para encontrar empregos estáveis. O fenômeno em si deve apontar problemas mais profundos [En] na economia japonesa.

Manga Kissa

Mesa e computador em um café (da página no Flickr do cava_cavien)

Hamachan [Jp] resume os pontos principais do relatório:

>1 短期派遣労働者には若年層が多く特に男性においては正社員になることを希望する者も多く見られること

1. Entre trabalhadores empregados a curto prazo, descobriu-se que há muitos jovens, e que, especialmente entre homens, há muitas pessoas com esperanças de encontrar um emprego permanente e de tempo integral.

>2 住居を失い寝泊まりのためにネットカフェ等を常連的に利用する住居喪失者は約5,400人と推計されその年齢構成としては20歳代と50歳代に山がみられること

2. Estima-se que existam cerca de 5.400 pessoas que não tenham casas e usam internet cafés regularmente como um local para dormir, e descobriu-se que há dois picos na distribuição por faixa etária: um grupo na faixa dos 20 [anos de idade] e um grupo na faixa dos 50 [anos de idade].

>3 住居喪失者である短期派遣労働者は両調査において一定数見られたが概数調査によれば約600人住居喪失者は短期派遣労働者ばかりでなく、むしろ「短期直用労働者」や「失業(1ヶ月未満の直接雇用契約)者」のほうが多いこと

3. Nas duas pesquisas, foi detectado consistentemente entre trabalhadores empregados a curto prazo que há uma faixa etária — de acordo com a pesquisa com aproximadamente 600 pessoas — que na verdade não não trabalha em empregos temporários, e sim em algo do tipo “emprego direto a curto prazo” [tanki chokuyou roudousha] ou são desempregados (contratos diretos de menos de um mês).

kiraku-10, enquanto isso, faz uma pergunta sobre em um quadro de mensagens apontando o que parece ser uma contradição:

会社では「労働者」が不足していると言うし、テレビでは「ネットカフェ難民」なんて言っている。
この二者をうまく繋ぐ方法はないものでしょうか。
どちらも何の条件が合わないのでしょうか。
皆仕事をしたいのにー

As empresas estão dizendo que não há “trabalhadores” suficientes, mas ao mesmo tempo na televisão eles falam sobre “moradores de internet café”.
Me parece que não existe uma boa forma de ligar um fato ao outro.
Será que cada um deles não tem condições incompatíveis?
Mesmo que todo mundo queira mesmo trabalhar –

Alguns blogueiros argumentaram que os números do relatório são provavelmente conservativos. junike explica:

それ以外の場所で過ごしている人もいるだろうから、ネットカフェ常連利用者以外のこうしたライフスタイルを取っている人というのはもう少し多いのかもしれない。

Existem provavelmente pessoas também passando o tempo em outros lugares, e deve na verdade existir mais pessoas que não são usuários regulares de internet café mas que também estejam levando a vida dessa forma.

Reading manga a manga kissa
Lendo um mangá em um manga café (da página no Flickr de cava_cavien)

No news express [Jp], no entanto, outro blogueiro apresenta um ponto de vista de fora da cidade:

ネットカフェに先日久々に行きました。目的はテレビドラマの再放送でドラゴン桜を見て、原作が読みたくなり、漫画のドラゴン桜を見てきました。
ニュースではネットカフェ難民なる人達がたくさんいて、中高年者もネットカフェ難民が波及しているというけど、田舎なためかまったくネットカフェ難民らしき人は見かけませんでした。

Pela primeira vez em algum tempo, eu fui a uma internet café ontem. O motivo pelo qual eu fui foi que eu tinha visto Dragon Zakura em uma reprise na televisão e queria ler o original, então fui atrás de um mangá do Dragon Zakura.
Nos noticiários, é dito que um monte de gente está se tornando morador de internet cafés, o que está estendido até a pessoas de meia-idade e mais velhas, que também viram moradores de internet café. No entanto, eu não encontrei uma pessoa sequer que pareça ser um desses moradores de internet café aqui, fora da cidade.

Muitos blogueiros refletiram sobre as conexões entre refugiados de internet café e a sociedade Japonesa em geral. Um blogueiro escreve:

確実に格差社会が現実としてあり、
貧しさが犯罪を生むこともあるだろうし。
1日は何も食べなくて我慢しても、
果たして3日我慢することが出来るだろうか。
理性はもつんだろうか。

Certamente a sociedade de disparidades salariais, como fenômeno, está aqui,
e pobreza também deve aumentar a criminalidade.
Ainda que alguém pode passar um dia sem comer,
essa pessoa poderia passar três noites?
Essas pessoas podem manter o pensamento lógico?

私はそこまでの状態になったことはないし
家もあれば職もある。
ただ、日本にそういう人たちがいる以上
改善しないと、ひずみの中で苦しむ子どもたちがいる。

Eu nunca passei pela experiência de alcançar aquele nível [de pobreza],
Eu tenho casa e emprego.
No entanto, enquanto houver pessoas nessa situação no Japão,
se a situação não melhorar, as crianças sofrerão essa pressão.

Outro blogueiro traça uma conexão com a Constituição do Japão:

日本の憲法では、「日本国民は健康で文化的な最低限度の生活が出来る」
となっているのは、日本人ならご存知でしょう。

Eu acho que se você é japonês, você se dá conta de que, na Constituição do Japão, ficou decidido que:
“Todas as pessoas devem ter o direito de manter o padrão mínimo de vida saudável e cultural.”

しかし、最近話題のネットカフェ難民は、明かにこれに違反してると思います。
といっても、ネットカフェ難民が悪いのではなくて、彼らにそういう生活を
させている社会のせいだといいたいのです。

No entanto, moradores de internet café, que têm se tornado o tópico das conversas recentemente, estão claramente tendo [esse direito] violado, eu acho.
Tendo dito isso, não quer dizer que esses moradores de internet café são de alguma forma ruins, mas ao contrário, se essas pessoas precisam viver desse jeito, a culpa é da sociedade, é isso o que quero dizer.

このネットカフェ難民の人達の可哀想なことは、その生活もそうですが、
社会から驚くほど理解されていないということもあると思うのです。
それは、良く「そういう生活を選んだのは自分なのだから自己責任だ」
という自己責任論を言う人や「住み込みで働けばいいではないか」という
住み込み派のわかってない人の意見。
「努力が足りない・・・」という努力論の根性論の人。
社会全体がわかってない、どうしょうもない人の意見など。

A triste estória desses moradores de internet café — [a história de] suas vidas também –
eu também acho que não é entendida por completo pela sociedade.
Tem gente que vai pelo argumento de responsabilidade pessoal: “Essas pessoas escolhem o tipo de vida que querem, então é responsabilidade pessoal delas.” E tem gente que não entende como eles vivem [os moradores de internet café] e dizem: “Não seria mais fácil conseguir um emprego que forneça acomodação?”
“Eles não estão se dedicando o suficiente…” — essas pessoas acreditam que a teoria é de que se você trabalha duro e tem energia, você pode passar por cima de problemas.
E tem as opiniões de pessoas que não sabem nada sobre sociedade em geral, e por aí vai.

だいたいにおいて事務的な意見しか出てこないのですよね。
それだけ彼らのことを理解していないのでしょう。

Na maioria dos casos, são expressadas apenas essa visão do ponto de vista dos negócios.
Isso mostra que essas pessoas não entendem nada sobre a situação [dos moradores de internet café].

テレビで放送されても、彼らが働いているところは写らない。
写るのは、ネットカフェでパソコンを前にして寝ている場面の数々。
それを見た人は、「この人達は仕事もしないでパソコンばかりしている」
と思われてしまう。
とんでもない間違いである。

Mesmo quando o assunto aparece na televisão, eles não mostram [os moradores de internet café] trabalhando.
O que eles mostram são imagens de pessoas em internet cafés dormindo na frente dos computadores
Ao verem isso o povo pensa: “Essas pessoas não estão nem trabalhando, elas estão sempre na frente do computador.”
É um erro ultrajante.

彼らは働いている。   それもかなりキツイ仕事をしている。

Essas pessoas estão trabalhando. E o que é pior, elas estão fazendo trabalho realmente pesado.

Por fim, um blogueiro em Kobe chegou ao ponto de oferecer um lugar para as pessoas que dormem em internet cafés. Em “No blogue Ajuda para Moradores de Internet Café”, Higeni escreve:

ネットカフェ難民の多さに驚きます。
人が困っているのを見るとほっとけない性格なもんですから…

Eu fiquei surpreso com o grande número de moradores em internet café.
Eu sou o tipo de pessoa que sente que precisa ajudar quando alguém está em dificuldades.

何とか救済とまではいかないにしろ手助けする方法はないかと考えてました。
名づけて「ネットカフェ難民救済計画」。ちょっと大袈裟?(笑)

Mesmo que não passe de apenas aliviar, eu fico pensando se não há alguma forma de ajudar.
[Chamei isso] de “Projeto Ajuda para Moradores de Internet  Café”. Um pouco exagerado? (risos)

(Texto original de Chris Salzberg)

 

O artigo acima é uma tradução de um artigo original publicado no Global Voices Online. Esta tradução foi feita por um dos voluntários da equipe de tradução do Global Voices em Português, com o objetivo de divulgar diferentes vozes, diferentes pontos de vista. Se você quiser ser um voluntário traduzindo textos para o GV em Português, clique aqui. Se quiser participar traduzindo textos para outras línguas, clique aqui.

 

Inicie uma conversa

Colaboradores, favor realizar Entrar »

Por uma boa conversa...

  • Por favor, trate as outras pessoas com respeito. Trate como deseja ser tratado. Comentários que contenham mensagens de ódio, linguagem inadequada ou ataques pessoais não serão aprovados. Seja razoável.